কুরআন মজীদ সূরা আল বালাদ আয়াত ৪
Qur'an Surah Al-Balad Verse 4
আল বালাদ [৯০]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِيْ كَبَدٍۗ (البلد : ٩٠)
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- নিশ্চয়ই
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- man
- মানুষকে
- fī
- فِى
- (to be) in
- মধ্যে
- kabadin
- كَبَدٍ
- hardship
- কষ্টের
Transliteration:
Laqad khalaqnal insaana fee kabad(QS. al-Balad:4)
English Sahih International:
We have certainly created man into hardship. (QS. Al-Balad, Ayah ৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি অত্যন্ত কষ্ট ও শ্রমের মাঝে, (দুনিয়ার প্রত্যেকটি মানুষ কোন না কোন কষ্টের মধ্যে পতিত আছে)। (আল বালাদ, আয়াত ৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অবশ্যই আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি বিপদ-কষ্টের মধ্যে। [১]
[১] অর্থাৎ, মানুষের জীবন পরিশ্রম ও দুঃখ-কষ্টে পরিপূর্ণ। ইমাম ত্বাবারী এই অর্থকেই গ্রহণ করেছেন। আর এ বাক্যটি হল কসমের জবাব।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিঃসন্দেহে আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি কষ্ট-ক্লেশের মধ্যে [১]।
[১] এখানে পূর্ববর্তী শপথসমূহের জওয়াবে বলা হয়েছে যে,
لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِى كَبَدٍ
আয়াতে বর্ণিত كبد এর শাব্দিক অর্থ শ্রম ও কষ্ট। অর্থাৎ মানুষ সৃষ্টিগতভাবে আজীবন শ্রম ও কষ্টের মধ্যে থাকে। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
নিঃসন্দেহে আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি কষ্ট- ক্লেশের মধ্যে।
Muhiuddin Khan
নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।
Zohurul Hoque
আমরা নিশ্চয়ই মানুষকে সৃষ্টি করেছি শ্রমনির্ভর করে।