Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ৫৭

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 57

আত তাওবাহ [৯]: ৫৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ (التوبة : ٩)

law
لَوْ
If
যদি
yajidūna
يَجِدُونَ
they could find
তারা পেতো
malja-an
مَلْجَـًٔا
a refuge
আশ্রয়স্থল
aw
أَوْ
or
অথবা
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
caves
গুহা
aw
أَوْ
or
অথবা
muddakhalan
مُدَّخَلًا
a place to enter
ঢোকার জায়গা
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
surely they would turn
অবশ্যই তারা ফিরে যেতো
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
সেদিকে
wahum
وَهُمْ
and they
এ অবস্থায় যে তারা
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
run wild
দ্রুত ছুটে যেতো

Transliteration:

Law yajidoona malja'an aw maghaaraatin aw mudda khalal lawallaw ilaihi wa hum yajmahoon (QS. at-Tawbah:57)

English Sahih International:

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly. (QS. At-Tawbah, Ayah ৫৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা পালিয়ে গিয়ে আশ্রয় নেয়ার জায়গা পেলে কিংবা গিরিগুহা বা ঢুকে থাকার মত জায়গা পেলে সেখানেই তারা ক্ষিপ্রগতিতে ছুটে যেত। (আত তাওবাহ, আয়াত ৫৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তারা কোন আশ্রয়স্থল অথবা গিরি-গুহা কিংবা লুকাবার একটু স্থান (তহখানা) পায়, তাহলে তারা অবশ্যই (লাগামহীন ঘোড়ার মত) ক্ষিপ্রগতিতে সেই দিকে পলায়ন করবে। [১]

[১] অর্থাৎ, দ্রুত গতিতে পলায়ন করে নিজেদের আশ্রয়স্থলে চলে যাবে। যেহেতু তোমাদের সাথে তাদের যতটা সম্পর্ক আছে তা সম্প্রীতি ও আন্তরিকতার ভিত্তিতে নয়, বরং শত্রুতা, বিদ্বেষ ও ঘৃণার ভিত্তিতে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা কোন আশ্রয়স্থল, কোন গিরিগুহা অথবা লুকিয়ে থাকার কোন প্রবেশস্থল পেলে সেদিকেই পালিয়ে যাবে দ্রুততার সাথে।

Tafsir Bayaan Foundation

যদি তারা কোন আশ্রয়স্থল, বা কোন গুহা অথবা লুকিয়ে থাকার কোন প্রবেশস্থল পেত, তবে তারা সেদিকেই দৌড়ে পালাত।

Muhiuddin Khan

তারা কোন আশ্রয়স্থল, কোন গুহা বা মাথা গোঁজার ঠাই পেলে সেদিকে পলায়ন করবে দ্রুতগতিতে।

Zohurul Hoque

তারা যদি পেতো কোনো আশ্রয়স্থল বা কোনো গুহাগহ্বর অথবা কোনো প্রবেশ করার জায়গা, -- তারা নিশ্চয়ই সেখানে চলে যেত দ্রতগতিতে পলায়নপর হয়ে।