فَرِحَ الْمُخَلَّفُوْنَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلٰفَ رَسُوْلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوْٓا اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَالُوْا لَا تَنْفِرُوْا فِى الْحَرِّۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّاۗ لَوْ كَانُوْا يَفْقَهُوْنَ ٨١
- fariḥa
- فَرِحَ
- খুশি হয়েছে
- l-mukhalafūna
- ٱلْمُخَلَّفُونَ
- পিছনে থাকা লোকেরা
- bimaqʿadihim
- بِمَقْعَدِهِمْ
- নিয়ে বসে থাকা তাদের
- khilāfa
- خِلَٰفَ
- বিরোধিতা করে
- rasūli
- رَسُولِ
- রাসূলের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wakarihū
- وَكَرِهُوٓا۟
- এবং তারা অপছন্দ করেছে
- an
- أَن
- যে
- yujāhidū
- يُجَٰهِدُوا۟
- তারা জেহাদ করবে
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- দিয়ে ধনসসম্পদ তাদের
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- ও প্রাণ(দিয়ে)তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বললো
- lā
- لَا
- "না
- tanfirū
- تَنفِرُوا۟
- তোমরা অভিযানে যেও
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥari
- ٱلْحَرِّۗ
- গরমের"
- qul
- قُلْ
- বলো
- nāru
- نَارُ
- "আগুন
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- ashaddu
- أَشَدُّ
- প্রচন্ডতম
- ḥarran
- حَرًّاۚ
- গরম"
- law
- لَّوْ
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা থাকতো
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- তারা বুঝে
(তাবুক অভিযানে) যারা পিছনে থেকে গিয়েছিল তারা রসূলের বিরোধিতায় বসে থাকাতেই আনন্দ প্রকাশ করেছিল আর তাদের ধন-সম্পদ ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করতে তারা অপছন্দ করেছিল। তারা বলেছিল, ‘গরমের মধ্যে অভিযানে বেরিও না’। বল, ‘জাহান্নামের আগুনই তাপে প্রচন্ডতম’। তারা যদি বুঝত! ([৯] আত তাওবাহ: ৮১)ব্যাখ্যা
فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٨٢
- falyaḍḥakū
- فَلْيَضْحَكُوا۟
- অতএব হাসা উচিৎ তাদের
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অল্প
- walyabkū
- وَلْيَبْكُوا۟
- ও কাঁদা উচিৎ তাদের
- kathīran
- كَثِيرًا
- বেশি
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- প্রতিফল
- bimā
- بِمَا
- পরিবর্তে যাকিছু
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- অর্জন করে আসছে
তারা যেন কম হাসে এবং বেশী কাঁদে, তারা যে (পাপ) কামাই করছে তার ফলস্বরূপ। ([৯] আত তাওবাহ: ৮২)ব্যাখ্যা
فَاِنْ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوْكَ لِلْخُرُوْجِ فَقُلْ لَّنْ تَخْرُجُوْا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنْ تُقَاتِلُوْا مَعِيَ عَدُوًّاۗ اِنَّكُمْ رَضِيْتُمْ بِالْقُعُوْدِ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَاقْعُدُوْا مَعَ الْخَالِفِيْنَ ٨٣
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- rajaʿaka
- رَّجَعَكَ
- তোমাকে ফিরিয়ে আনেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṭāifatin
- طَآئِفَةٍ
- কোনো দলের
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- fa-is'tadhanūka
- فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
- তবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবে
- lil'khurūji
- لِلْخُرُوجِ
- জন্যে বের হওয়ার
- faqul
- فَقُل
- তখন বলো
- lan
- لَّن
- "না কিছুতেই
- takhrujū
- تَخْرُجُوا۟
- তোমরা বের হবে
- maʿiya
- مَعِىَ
- আমার সাথে
- abadan
- أَبَدًا
- কখনও
- walan
- وَلَن
- এবং কখনও না
- tuqātilū
- تُقَٰتِلُوا۟
- তোমরা যুদ্ধ করবে
- maʿiya
- مَعِىَ
- আমার সাথে
- ʿaduwwan
- عَدُوًّاۖ
- কোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে)
- innakum
- إِنَّكُمْ
- নিশ্চয়ই তোমরা
- raḍītum
- رَضِيتُم
- তোমরাই পছন্দ করেছিলে
- bil-quʿūdi
- بِٱلْقُعُودِ
- বিষয়কে বসে থাকার
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- marratin
- مَرَّةٍ
- বার
- fa-uq'ʿudū
- فَٱقْعُدُوا۟
- অতএব তোমরা বসে থাকো
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-khālifīna
- ٱلْخَٰلِفِينَ
- বসে থাকা লোকদের"
আল্লাহ যদি তোমাকে তাদের কোন দলের কাছে ফিরিয়ে নিয়ে আসেন আর যদি তারা (তোমার সঙ্গে) অভিযানে বের হবার জন্য অনুমতি প্রার্থনা করে তখন বলবে, ‘আমার সাথে কক্ষনো বের হতে পারবে না আর কক্ষনো আমার সঙ্গে গিয়ে শত্রুর বিরুদ্ধে লড়তে পারবে না, তোমরা প্রথমবারেই নিস্ক্রিয় হয়ে বসে থাকাকেই বেশি পছন্দ করে নিয়েছো, কাজেই (এখন) পিছ-পড়াদের সাথেই বসে থাক’। ([৯] আত তাওবাহ: ৮৩)ব্যাখ্যা
وَلَا تُصَلِّ عَلٰٓى اَحَدٍ مِّنْهُمْ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمْ عَلٰى قَبْرِهٖۗ اِنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَمَاتُوْا وَهُمْ فٰسِقُوْنَ ٨٤
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuṣalli
- تُصَلِّ
- তুমি সালাত পড়বে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কারও
- min'hum
- مِّنْهُم
- মধ্য থেকে তাদের
- māta
- مَّاتَ
- মরে গেলে
- abadan
- أَبَدًا
- কখনও
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqum
- تَقُمْ
- দাঁড়াবে তুমি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- পাশে
- qabrihi
- قَبْرِهِۦٓۖ
- কবরের তার
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- প্রতি আল্লাহর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের
- wamātū
- وَمَاتُوا۟
- এবং তারা মরে গেছে
- wahum
- وَهُمْ
- এ অবস্থায় যে তারা (ছিলো)
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী
তাদের কেউ মারা গেলে তুমি কক্ষনো তাদের জন্য (জানাযার) নামায পড়বে না, আর তাদের কবরের পাশে দন্ডায়মান হবে না। তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে কুফুরী করেছে আর বিদ্রোহী পাপাচারী অবস্থায় তাদের মৃত্যু হয়েছে। ([৯] আত তাওবাহ: ৮৪)ব্যাখ্যা
وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ ٨٥
- walā
- وَلَا
- এবং না (যেন)
- tuʿ'jib'ka
- تُعْجِبْكَ
- তোমাকে বিস্মিত করে
- amwāluhum
- أَمْوَٰلُهُمْ
- ধনসম্পদ তাদের
- wa-awlāduhum
- وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
- ও সন্তান-সন্তুতি তাদের
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- যে
- yuʿadhibahum
- يُعَذِّبَهُم
- শাস্তি দিবেন তাদেরকে
- bihā
- بِهَا
- দিয়ে তা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর
- watazhaqa
- وَتَزْهَقَ
- ও চলে যাবে
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- আত্মা তাদের
- wahum
- وَهُمْ
- এ অবস্থায় যে তারা
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- কাফের (থাকবে)
তাদের মালধন আর সন্তান-সন্ততি তোমার যেন চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, দুনিয়াতে আল্লাহ সে সব দিয়েই তাদেরকে শাস্তি দেয়ার ইচ্ছে করেন আর কাফির অবস্থায় যেন তাদের প্রাণবায়ু নির্গত হয়। ([৯] আত তাওবাহ: ৮৫)ব্যাখ্যা
وَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ اَنْ اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَجَاهِدُوْا مَعَ رَسُوْلِهِ اسْتَأْذَنَكَ اُولُوا الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوْا ذَرْنَا نَكُنْ مَّعَ الْقٰعِدِيْنَ ٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- এবং যখন
- unzilat
- أُنزِلَتْ
- অবতীর্ণ হয়
- sūratun
- سُورَةٌ
- কোনো সূরাহ
- an
- أَنْ
- যে
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- তোমরা ঈমান আনো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wajāhidū
- وَجَٰهِدُوا۟
- ও তোমরা জিহাদ করো
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- rasūlihi
- رَسُولِهِ
- রাসূলের তাঁর
- is'tadhanaka
- ٱسْتَـْٔذَنَكَ
- তোমার কাছে অব্যাহতি চায়
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- সম্পন্নরা
- l-ṭawli
- ٱلطَّوْلِ
- শক্তি-সামর্থ্য
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- ও তারা বলে
- dharnā
- ذَرْنَا
- "আমাদের ছেড়ে দিন
- nakun
- نَكُن
- আমরা থাকবো
- maʿa
- مَّعَ
- সাথে
- l-qāʿidīna
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- বসে থাকা লোকদের"
যখন কোন সূরাহ অবতীর্ণ করা হয় যে, ‘আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাঁর রসূলের সঙ্গে থেকে জিহাদ কর’- তখন শক্তি-সামর্থ্য সম্পন্ন লোকেরা তোমার নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে আর বলে, ‘আমাদেরকে রেহাই দিন, যারা (ঘরে) বসে থাকে আমরা তাদের সঙ্গেই থাকব।’ ([৯] আত তাওবাহ: ৮৬)ব্যাখ্যা
رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ٨٧
- raḍū
- رَضُوا۟
- তারা পছন্দ করেছে
- bi-an
- بِأَن
- নিয়ে যে
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- তারা থাকবে
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-khawālifi
- ٱلْخَوَالِفِ
- অন্তঃপুরবাসিনীদের
- waṭubiʿa
- وَطُبِعَ
- ও সীল করা হয়েছে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরসমূহের তাদের
- fahum
- فَهُمْ
- অতএব তারা
- lā
- لَا
- না
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- তারা বুঝে
তারা পিছনে (ঘরে বসে) থাকা স্ত্রীলোকদের সাথে থাকাকেই পছন্দ করে, তাদের হৃদয়কে সীল করে দেয়া হয়েছে, কাজেই তারা কিছুই বুঝতে পারে না। ([৯] আত তাওবাহ: ৮৭)ব্যাখ্যা
لٰكِنِ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ جَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْخَيْرٰتُ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٨٨
- lākini
- لَٰكِنِ
- কিন্তু
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- সাথে তার
- jāhadū
- جَٰهَدُوا۟
- জিহাদ করেছে
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- দিয়ে ধনসম্পদ তাদের
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْۚ
- ও প্রাণ (দিয়ে)তাদের
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ও ঐসব লোক
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- l-khayrātu
- ٱلْخَيْرَٰتُۖ
- সব কল্যাণ
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ও ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- সফলকাম
কিন্তু রসূল আর তার সাথে যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের মাল দিয়ে এবং জান দিয়ে জিহাদ করে। যাবতীয় কল্যাণ তো তাদেরই জন্য। সফলকাম তো তারাই। ([৯] আত তাওবাহ: ৮৮)ব্যাখ্যা
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ ٨٩
- aʿadda
- أَعَدَّ
- প্রস্তুত করে রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাত
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- নিচ তার
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারা
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরিস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- মধ্যে তার
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সাফল্য
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- মহা
আল্লাহ তাদের জন্য জান্নাত প্রস্তুত করে রেখেছেন যার নিম্নদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত যাতে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল বিরাট সফলতা। ([৯] আত তাওবাহ: ৮৯)ব্যাখ্যা
وَجَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗسَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٩٠
- wajāa
- وَجَآءَ
- এবং আসলো
- l-muʿadhirūna
- ٱلْمُعَذِّرُونَ
- অজুহাত পেশকারীরা
- mina
- مِنَ
- মধ্যে হতে
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- বেদুঈনদের
- liyu'dhana
- لِيُؤْذَنَ
- অব্যাহতি দেয়া হয়
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- waqaʿada
- وَقَعَدَ
- এবং (এভাবে) বসে থাকলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (এসব লোক) যারা
- kadhabū
- كَذَبُوا۟
- মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়)
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥۚ
- ও তাঁর রাসূলকে
- sayuṣību
- سَيُصِيبُ
- শীঘ্রই পৌঁছবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিলো
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
বেদুইনদের মধ্যেও ওজর-আপত্তি পেশকারীরা এসে অব্যাহতির আবেদন জানালো। যারা (নিজেদের ঈমান থাকার ব্যাপারে) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট মিথ্যা বলেছিল তারাও পিছনে রয়ে গেল। তাদের (অর্থাৎ বেদুইনদের) মধ্যে যারা কুফুরী করেছে শীঘ্রই এক ভয়ঙ্কর ‘আযাব তাদেরকে পাকড়াও করবে। ([৯] আত তাওবাহ: ৯০)ব্যাখ্যা