وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيْعُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاُولٰۤىِٕكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٧١
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- এবং মু'মিন পুরুষ
- wal-mu'minātu
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- মু'মিন নারী
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- একে তারা
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- বন্ধু
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- অপরের
- yamurūna
- يَأْمُرُونَ
- তারা নির্দেশ দেয়
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- ব্যাপারে সৎকাজের
- wayanhawna
- وَيَنْهَوْنَ
- ও তারা নিষেধ করে
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- অন্যায় কাজ
- wayuqīmūna
- وَيُقِيمُونَ
- ও প্রতিষ্ঠা করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- ও তারা দেয়
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- জাকাত
- wayuṭīʿūna
- وَيُطِيعُونَ
- ও তারা আনুগত্য করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓۚ
- ও রাসূলের তাঁর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- sayarḥamuhumu
- سَيَرْحَمُهُمُ
- শীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- মহাপরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারী পরস্পর পরস্পরের বন্ধু, তারা সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অন্যায় কাজ থেকে নিষেধ করে, নামায ক্বায়িম করে, যাকাত দেয়, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে। তাদের প্রতিই আল্লাহ করুণা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহা প্রজ্ঞাবান। ([৯] আত তাওবাহ: ৭১)ব্যাখ্যা
وَعَدَ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍ ۗوَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ ٧٢
- waʿada
- وَعَدَ
- প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন পুরুষদের জন্যে
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- ও মু'মিন নারীদের (জন্যে)
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতের
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- হতে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- নিচ তার
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্নাধারা
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরিস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- wamasākina
- وَمَسَٰكِنَ
- ও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানের
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةً
- পবিত্র
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- জান্নাতের
- ʿadnin
- عَدْنٍۚ
- চিরস্থায়ী
- wariḍ'wānun
- وَرِضْوَٰنٌ
- ও সন্তুষ্টি
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- সবচেয়ে বড়
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটাই
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সাফল্য
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- মহা
মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীর জন্য আল্লাহ অঙ্গীকার করেছেন জান্নাতের যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, আর জান্নাতে চিরস্থায়ী উত্তম বাসগৃহের; আর সবচেয়ে বড় (যা তারা লাভ করবে তা) হল আল্লাহর সন্তুষ্টি। এটাই হল বিরাট সাফল্য। ([৯] আত তাওবাহ: ৭২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۗوَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ٧٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নাবী
- jāhidi
- جَٰهِدِ
- জিহাদ করো
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَ
- কাফেরদের বিরুদ্ধে
- wal-munāfiqīna
- وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
- ও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে)
- wa-ugh'luẓ
- وَٱغْلُظْ
- ও কঠোর হও
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- প্রতি তাদের
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- এবং তাদের ঠিকানা
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- জাহান্নাম
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- ও (তা) অতি নিকৃষ্ট
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- প্রত্যাবর্তন স্হান
হে নাবী! কাফির ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, তাদের প্রতি কঠোরতা অবলম্বন কর, তাদের বাসস্থান হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল! ([৯] আত তাওবাহ: ৭৩)ব্যাখ্যা
يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ٧٤
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- তারা শপথ করে (বলে)
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহর
- mā
- مَا
- না
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছে
- walaqad
- وَلَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছে
- kalimata
- كَلِمَةَ
- কথা
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِ
- অবিশ্বাসের
- wakafarū
- وَكَفَرُوا۟
- এবং তারা অবিশ্বাস করেছে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- is'lāmihim
- إِسْلَٰمِهِمْ
- তাদের ইসলাম গ্রহণের
- wahammū
- وَهَمُّوا۟
- ও তারা ইচ্ছে করেছিলো
- bimā
- بِمَا
- বিষয়ে এমন যা
- lam
- لَمْ
- নি
- yanālū
- يَنَالُوا۟ۚ
- তাদের হাতে পৌঁছে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- naqamū
- نَقَمُوٓا۟
- তারা প্রতিশোধ নিচ্ছে
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া (অন্যকিছুর)
- an
- أَنْ
- যে
- aghnāhumu
- أَغْنَىٰهُمُ
- ধনী করেছিলেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- ও রাসূল তাঁর
- min
- مِن
- দিয়ে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۚ
- অনুগ্রহ তাঁর
- fa-in
- فَإِن
- অতএব যদি
- yatūbū
- يَتُوبُوا۟
- তারা তওবা করে
- yaku
- يَكُ
- তা হবে
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- lahum
- لَّهُمْۖ
- জন্যে তাদের
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yatawallaw
- يَتَوَلَّوْا۟
- তারা ফিরে যায়
- yuʿadhib'humu
- يُعَذِّبْهُمُ
- শাস্তি দিবেন তাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- অতি কষ্টদায়ক
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- ও আখেরাতে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- min
- مِن
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- বন্ধু
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- কোনো সাহায্যকারী
তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলে যে তারা (অন্যায়) কিছু বলেনি, কিন্তু তারা তো কুফরী কথা বলেছে আর ইসলাম গ্রহণ করার পরও কুফরী করেছে। তারা ষড়যন্ত্র করেছিল কিন্তু তাতে সফল হয়নি, তাদের এ প্রতিশোধ স্পৃহার কারণ এছাড়া আর কিছু ছিল না যে আল্লাহ করুণাবশতঃ ও তাঁর রসূল তাদেরকে সম্পদশালী করে দিয়েছেন। এখন যদি তারা অনুশোচনাভরে এ পথ থেকে ফিরে আসে তবে তা তাদের জন্যই কল্যাণকর। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে ভয়াবহ শাস্তি দিবেন। পৃথিবীতে রক্ষক আর সাহায্যকারী হিসেবে কাউকে তারা পাবে না। ([৯] আত তাওবাহ: ৭৪)ব্যাখ্যা
۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٧٥
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- ও তাদের মধ্যে (আছে)
- man
- مَّنْ
- কেউ কেউ
- ʿāhada
- عَٰهَدَ
- অঙ্গীকার করেছিলো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর কাছে
- la-in
- لَئِنْ
- "অবশ্যই যদি
- ātānā
- ءَاتَىٰنَا
- আমাদের দেন (আল্লাহ)
- min
- مِن
- হতে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- অনুগ্রহ তাঁর
- lanaṣṣaddaqanna
- لَنَصَّدَّقَنَّ
- অবশ্যই আমরা সদকা করবোই
- walanakūnanna
- وَلَنَكُونَنَّ
- এবং অবশ্যই আমরা হবো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎলোকদের"
তাদের মধ্যেকার কিছুলোক আল্লাহর সঙ্গে ওয়া‘দা করেছিল, ‘যদি তিনি আমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ হতে দান করেন তবে আমরা অবশ্যই দান করব আর অবশ্যই সৎ লোকদের মধ্যে শামিল থাকব।’ ([৯] আত তাওবাহ: ৭৫)ব্যাখ্যা
فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٧٦
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- ātāhum
- ءَاتَىٰهُم
- তিনি দান করলেন তাদেরকে
- min
- مِّن
- থেকে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- অনুগ্রহ তাঁর
- bakhilū
- بَخِلُوا۟
- তারা কৃপণতা করলো
- bihi
- بِهِۦ
- সাথে তার
- watawallaw
- وَتَوَلَّوا۟
- ও তারা বিমুখ হলো
- wahum
- وَّهُم
- এমতাবস্হায় যে তারা
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো)
অতঃপর আল্লাহ যখন তাদেরকে স্বীয় করুণার দানে ধন্য করলেন, তখন তারা দান করার ব্যাপারে কার্পণ্য করল আর বে-পরোয়াভাবে মুখ ফিরিয়ে নিল। ([৯] আত তাওবাহ: ৭৬)ব্যাখ্যা
فَاَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلٰى يَوْمِ يَلْقَوْنَهٗ بِمَآ اَخْلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوْهُ وَبِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ ٧٧
- fa-aʿqabahum
- فَأَعْقَبَهُمْ
- তাই তিনি সাজা দিলেন তাদেরকে
- nifāqan
- نِفَاقًا
- মুনাফেকী (দিয়ে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরে তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- সেদিন করবে তারা
- yalqawnahu
- يَلْقَوْنَهُۥ
- তাঁর সাথে সাক্ষাত
- bimā
- بِمَآ
- এ কারণে যে
- akhlafū
- أَخْلَفُوا۟
- তারা ভঙ্গ করেছিলো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর (সাথে)
- mā
- مَا
- যা
- waʿadūhu
- وَعَدُوهُ
- তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকে
- wabimā
- وَبِمَا
- এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yakdhibūna
- يَكْذِبُونَ
- তারা মিথ্যা বলতে
পরিণামে আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের ওয়াদা ভঙ্গের কারণে এবং মিথ্যাচারে লিপ্ত থাকার কারণে তাদের অন্তরে মুনাফিকী বদ্ধমূল করে দিলেন; ঐ দিন পর্যন্ত যেদিন তারা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে। ([৯] আত তাওবাহ: ৭৭)ব্যাখ্যা
اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٧٨
- alam
- أَلَمْ
- কি না
- yaʿlamū
- يَعْلَمُوٓا۟
- তারা জানে
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- sirrahum
- سِرَّهُمْ
- তাদের গোপন (কথা)
- wanajwāhum
- وَنَجْوَىٰهُمْ
- ও তাদের গোপন পরামর্শ
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (তারা জানে না) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- খুব জানেন
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- গোপন বিষয়গুলো
তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তা আর গোপন পরামর্শ সম্পর্কে অবহিত আছেন আর আল্লাহ তো যাবতীয় অদৃশ্য সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত আছেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৭৮)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yalmizūna
- يَلْمِزُونَ
- দোষারোপ করে
- l-muṭawiʿīna
- ٱلْمُطَّوِّعِينَ
- স্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-ṣadaqāti
- ٱلصَّدَقَٰتِ
- দানের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং (তাদেরকেও) যারা
- lā
- لَا
- না
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- পায় (কোনো কিছু দান করতে)
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- juh'dahum
- جُهْدَهُمْ
- শ্রম তাদের
- fayaskharūna
- فَيَسْخَرُونَ
- তাই তারা ঠাট্টা করে
- min'hum
- مِنْهُمْۙ
- সম্পর্কে তাদের
- sakhira
- سَخِرَ
- ঠাট্টা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min'hum
- مِنْهُمْ
- ব্যাপারে তাদের (বিদ্রুপকারীদেরকে)
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
মু’মিনদের মধ্যে যারা মুক্ত হস্তে দান করে, তাদেরকে যারা দোষারোপ করে আর সীমাহীন কষ্টে দানকারীদেরকে যারা বিদ্রূপ করে আল্লাহ তাদেরকে জবাবে বিদ্রূপ করেন আর তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি। ([৯] আত তাওবাহ: ৭৯)ব্যাখ্যা
اِسْتَغْفِرْ لَهُمْ اَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ اِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِيْنَ مَرَّةً فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ٨٠
- is'taghfir
- ٱسْتَغْفِرْ
- ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- lā
- لَا
- না
- tastaghfir
- تَسْتَغْفِرْ
- ক্ষমা প্রার্থনা করো
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের(একই কথা)
- in
- إِن
- (এমনকি) যদি
- tastaghfir
- تَسْتَغْفِرْ
- ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- sabʿīna
- سَبْعِينَ
- সত্তর
- marratan
- مَرَّةً
- বারও
- falan
- فَلَن
- তারপরও কখনও না
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- ক্ষমা করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lahum
- لَهُمْۚ
- প্রতি তাদের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এজন্যে যে তারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- প্রতি আল্লাহর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۗ
- ও তাঁর রাসূলের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- সঠিক পথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- (এমন) সম্প্রদায়কে
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (যারা) সত্যত্যাগী
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর বা না কর (উভয়ই সমান), তুমি তাদের জন্য সত্তর বার ক্ষমা প্রার্থনা করলেও আল্লাহ কক্ষনো তাদেরকে ক্ষমা করবেন না। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে কুফুরী করেছে। আর আল্লাহ ফাসিক লোকদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না। ([৯] আত তাওবাহ: ৮০)ব্যাখ্যা