Skip to content

সূরা আত তাওবাহ - Page: 6

At-Tawbah

(at-Tawbah)

৫১

قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ٥١

qul
قُل
বলো
lan
لَّن
"কখনও না
yuṣībanā
يُصِيبَنَآ
কাছে পৌঁছুবে আমাদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
kataba
كَتَبَ
নির্ধারিত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের
huwa
هُوَ
তিনিই
mawlānā
مَوْلَىٰنَاۚ
অভিভাবক আমাদের"
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
নির্ভর করা উচিৎ
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনদের
বলে দাও, ‘আল্লাহ আমাদের জন্য যা নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন তাছাড়া অন্য কিছুই আমাদের ঘটবে না, তিনিই আমাদের রক্ষক, আর আল্লাহর উপরই মু’মিনদের ভরসা করা দরকার।’ ([৯] আত তাওবাহ: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ ٥٢

qul
قُلْ
বলো
hal
هَلْ
"কি
tarabbaṣūna
تَرَبَّصُونَ
তোমরা অপেক্ষা করছো
binā
بِنَآ
জন্যে আমাদের
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
iḥ'dā
إِحْدَى
একটি
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
দুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়)
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এবং আমরা
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
অপেক্ষা করছি
bikum
بِكُمْ
জন্যে তোমাদের
an
أَن
যে
yuṣībakumu
يُصِيبَكُمُ
কাছে পৌঁছাবেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
শাস্তি
min
مِّنْ
হতে
ʿindihi
عِندِهِۦٓ
তাঁর নিজের নিকট
aw
أَوْ
অথবা
bi-aydīnā
بِأَيْدِينَاۖ
দিয়ে হাত আমাদের(শাস্তি দিবেন)
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
তাই তোমরা অপেক্ষা করো
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
maʿakum
مَعَكُم
সাথে তোমাদের
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
অপেক্ষাকারী"
বল, ‘তোমরা আমাদের জন্য যে জিনিসের অপেক্ষা করছ তা দু’টো ভালোর একটি ছাড়া আর কিছুই না (শাহাদাত কিংবা বিজয়) আর আমরা অপেক্ষা করছি এজন্য যে, আল্লাহ নিজেই তোমাদেরকে শাস্তি দেন অথবা আমাদের হাত দিয়ে দেয়ান। কাজেই অপেক্ষায় থাক, আমরা তোমাদের সাথে অপেক্ষায় থাকলাম।’ ([৯] আত তাওবাহ: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٣

qul
قُلْ
বলো
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"তোমরা ব্যয় করো
ṭawʿan
طَوْعًا
ইচ্ছায়
aw
أَوْ
অথবা
karhan
كَرْهًا
অনিচ্ছায়
lan
لَّن
কখনও না
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
গ্রহণ করা হবে (তা)
minkum
مِنكُمْۖ
হতে তোমাদের
innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
kuntum
كُنتُمْ
হলে
qawman
قَوْمًا
সম্প্রদায়
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
সত্যত্যাগী"
বল, ‘স্বেচ্ছায় দান কর আর অনিচ্ছায়, তোমাদের থেকে কক্ষনো তা গ্রহণ করা হবে না; তোমরা হলে এক ফাসিক সম্প্রদায়।’ ([৯] আত তাওবাহ: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ٥٤

wamā
وَمَا
এবং না
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
নিষেধ করা হয়েছে তাদেরকে
an
أَن
যে
tuq'bala
تُقْبَلَ
গ্রহণ করা হবে
min'hum
مِنْهُمْ
থেকে তাদের
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
অর্থ সাহায্য তাদের
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
ও উপর রাসূলের তাঁর
walā
وَلَا
এবং না
yatūna
يَأْتُونَ
তারা আসে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাতে
illā
إِلَّا
ছাড়া
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্থায় যে তারা
kusālā
كُسَالَىٰ
অলস
walā
وَلَا
এবং না
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা ব্যয় করে
illā
إِلَّا
ছাড়া
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্থায় যে তারা
kārihūna
كَٰرِهُونَ
অনিচ্ছুক
তাদের কাছ থেকে অর্থ সাহায্য গ্রহণ নিষিদ্ধ করার কারণ এ ছাড়া আর কিছু নয় যে তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অস্বীকার করে, সলাতে আসলে আসে শৈথিল্যভরে আর দান করলেও করে অনিচ্ছা নিয়ে। ([৯] আত তাওবাহ: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ ٥٥

falā
فَلَا
অতএব না
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
তোমাকে বিস্মিত করে (যেন)
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
ধনসম্পদ তাদের
walā
وَلَآ
ও না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
সন্তান-সন্ততি তাদের
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
যেন শাস্তি দেন তাদের
bihā
بِهَا
দিয়ে তা
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
ও চলে যায়
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
অাত্মা তাদের
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্থায় যে তারা
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
কাফের
কাজেই তাদের ধন-সম্পত্তি আর সন্তান-সন্ততি যেন তোমার চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, ওসব দিয়েই আল্লাহ দুনিয়াতে ওদেরকে শাস্তি দিতে চান আর কাফির অবস্থাতেই যেন তাদের জান বাহির হয়। ([৯] আত তাওবাহ: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ ٥٦

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
এবং তারা শপথ করে বলে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
laminkum
لَمِنكُمْ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত তোমাদের
wamā
وَمَا
কিন্ত না
hum
هُم
তারা
minkum
مِّنكُمْ
অন্তর্ভুক্ত তোমাদের
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
কিন্তু তারা
qawmun
قَوْمٌ
(এমন) সম্প্রদায়
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(যারা) ভয় করে
তারা আল্লাহর নামে কসম করে বলে যে, তারা তোমাদেরই মধ্যের লোক, তারা কক্ষনো তোমাদের মধ্যের লোক নয়, প্রকৃতপক্ষে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত লোক। ([৯] আত তাওবাহ: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ ٥٧

law
لَوْ
যদি
yajidūna
يَجِدُونَ
তারা পেতো
malja-an
مَلْجَـًٔا
আশ্রয়স্থল
aw
أَوْ
অথবা
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
গুহা
aw
أَوْ
অথবা
muddakhalan
مُدَّخَلًا
ঢোকার জায়গা
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
অবশ্যই তারা ফিরে যেতো
ilayhi
إِلَيْهِ
সেদিকে
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
দ্রুত ছুটে যেতো
তারা পালিয়ে গিয়ে আশ্রয় নেয়ার জায়গা পেলে কিংবা গিরিগুহা বা ঢুকে থাকার মত জায়গা পেলে সেখানেই তারা ক্ষিপ্রগতিতে ছুটে যেত। ([৯] আত তাওবাহ: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ ٥٨

wamin'hum
وَمِنْهُم
এবং মধ্যে (আছে) তাদের
man
مَّن
কেউ কেউ
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
তোমাকে দোষারোপ করবে
فِى
ব্যাপারে
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
সদকা (বণ্টনের)
fa-in
فَإِنْ
কিন্তু যদি
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
তাদের দেয়া হয়
min'hā
مِنْهَا
থেকে তা (কিছু)
raḍū
رَضُوا۟
তারা খুশি হয়
wa-in
وَإِن
আর যদি
lam
لَّمْ
না
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
তাদের দেয়া হয়
min'hā
مِنْهَآ
হতে তা (কিছুই)
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
অসন্তোষ হয়ে যায়
তাদের মধ্যে এমন লোক আছে যারা সদাক্বাহ (বণ্টনের) ব্যাপারে তোমার প্রতি দোষারোপ করে, তাত্থেকে দেয়া হলে খুশি হয়, আর তাত্থেকে না দেয়া হলে সাথে সাথে ক্ষুব্ধ হয়ে পড়ে। ([৯] আত তাওবাহ: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ ٥٩

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
তারা
raḍū
رَضُوا۟
খুশি হতো
مَآ
যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
দিয়েছেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
এবং রাসূল তাঁর
waqālū
وَقَالُوا۟
এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
শীঘ্রই আমাদের দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِن
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
অনুগ্রহ তাঁর
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
ও রাসূল তাঁর
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
ilā
إِلَى
প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
অনুরক্ত"
আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদেরকে যা দিয়েছেন তারা যদি তাতে সন্তুষ্ট থাকত আর বলত, ‘আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, অচিরেই আল্লাহ অনুগ্রহ করে আমাদেরকে দিবেন আর তাঁর রসূলও, আমরা আশা ভরসা নিয়ে আল্লাহর দিকেই চেয়ে থাকি।’ ([৯] আত তাওবাহ: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

۞ اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۤءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعَامِلِيْنَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوْبُهُمْ وَفِى الرِّقَابِ وَالْغَارِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٦٠

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
l-ṣadaqātu
ٱلصَّدَقَٰتُ
সদকা
lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
জন্যে ফকীরদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
ও অভাবগ্রস্তদের
wal-ʿāmilīna
وَٱلْعَٰمِلِينَ
ও কর্মচারীদের (জন্যে)
ʿalayhā
عَلَيْهَا
উপর তার
wal-mu-alafati
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
ও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি)
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
অন্তর তাদের
wafī
وَفِى
এবং ক্ষেত্রে
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
গলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির)
wal-ghārimīna
وَٱلْغَٰرِمِينَ
ও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে)
wafī
وَفِى
ও মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে)
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
ও ছেলে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۖ
পথের
farīḍatan
فَرِيضَةً
নির্ধারিত
mina
مِّنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছুই জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
সদাক্বাহ হল ফকীর, মিসকীন ও তৎসংশ্লিষ্ট কর্মচারী ও যাদের মন জয় করা উদ্দেশ্য তাদের জন্য, দাসমুক্তি ও ঋণগ্রস্তদের জন্য, আল্লাহর পথে (ব্যয়ের জন্য) আর মুসাফিরের জন্য। এটা আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ফরয। আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী। ([৯] আত তাওবাহ: ৬০)
ব্যাখ্যা