২১
يَّشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ ٢١
- yashhaduhu
- يَشْهَدُهُ
- তা অবলোকন করছে
- l-muqarabūna
- ٱلْمُقَرَّبُونَ
- নৈকট্যপ্রাপ্ত (ফেরেশতারা)
আল্লাহর নৈকট্যপ্রাপ্ত (ফেরেশতারা) তার তত্ত্বাবধান করে। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২১)ব্যাখ্যা
২২
اِنَّ الْاَبْرَارَ لَفِيْ نَعِيْمٍۙ ٢٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-abrāra
- ٱلْأَبْرَارَ
- সৎ লোকেরা
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে (থাকবে)
- naʿīmin
- نَعِيمٍ
- স্বাচ্ছন্দ্যের
পুণ্যবান লোকেরা থাকবে অফুরন্ত নি‘মাতের মাঝে। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২২)ব্যাখ্যা
২৩
عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ يَنْظُرُوْنَۙ ٢٣
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-arāiki
- ٱلْأَرَآئِكِ
- সুসজ্জিত আসন
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা দেখবে
উচ্চ আসনে বসে তারা (চারদিকের সবকিছু) দেখতে থাকবে। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২৩)ব্যাখ্যা
২৪
تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيْمِۚ ٢٤
- taʿrifu
- تَعْرِفُ
- তুমি চিনবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- wujūhihim
- وُجُوهِهِمْ
- তাদের চেহারার
- naḍrata
- نَضْرَةَ
- দীপ্তি
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- স্বাচ্ছন্দ্যের
তুমি তাদের মুখে আরাম আয়েশের উজ্জ্বলতা দেখতে পাবে। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২৪)ব্যাখ্যা
২৫
يُسْقَوْنَ مِنْ رَّحِيْقٍ مَّخْتُوْمٍۙ ٢٥
- yus'qawna
- يُسْقَوْنَ
- তাদের পান করানো হবে
- min
- مِن
- হতে
- raḥīqin
- رَّحِيقٍ
- বিশুদ্ধ পানীয়
- makhtūmin
- مَّخْتُومٍ
- মোহর করা
তাদেরকে পান করানো হবে সীল-আঁটা উৎকৃষ্ট পানীয়। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২৫)ব্যাখ্যা
২৬
خِتٰمُهٗ مِسْكٌ ۗوَفِيْ ذٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُوْنَۗ ٢٦
- khitāmuhu
- خِتَٰمُهُۥ
- তার মোহর (হবে)
- mis'kun
- مِسْكٌۚ
- কস্তুরির
- wafī
- وَفِى
- এবং ক্ষেত্রে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এই
- falyatanāfasi
- فَلْيَتَنَافَسِ
- প্রতিযোগিতা করুক
- l-mutanāfisūna
- ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
- প্রতিযোগীরা
তার সীল হবে মিশকের, প্রতিযোগীরা এ বিষয়েই প্রতিযোগিতা করুক। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২৬)ব্যাখ্যা
২৭
وَمِزَاجُهٗ مِنْ تَسْنِيْمٍۙ ٢٧
- wamizājuhu
- وَمِزَاجُهُۥ
- এবং তার মিশ্রণ হবে
- min
- مِن
- এর
- tasnīmin
- تَسْنِيمٍ
- তাসনীম
তাতে মেশানো থাকবে ‘তাসনীম, ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২৭)ব্যাখ্যা
২৮
عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُوْنَۗ ٢٨
- ʿaynan
- عَيْنًا
- (এই তাসনীম) একটি ঝর্ণা
- yashrabu
- يَشْرَبُ
- পান করবে
- bihā
- بِهَا
- তা থেকে
- l-muqarabūna
- ٱلْمُقَرَّبُونَ
- নৈকট্যপ্রাপ্তগণ
ওটা একটা ঝর্ণা, যাত্থেকে (আল্লাহর) নৈকট্যপ্রাপ্তরা পান করবে। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২৮)ব্যাখ্যা
২৯
اِنَّ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا كَانُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَضْحَكُوْنَۖ ٢٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ajramū
- أَجْرَمُوا۟
- অপরাধ করেছে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- mina
- مِنَ
- সাথে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- yaḍḥakūna
- يَضْحَكُونَ
- বিদ্রুপ করত (তাদের সাথে)
পাপাচারী লোকেরা (দুনিয়ায়) মু’মিনদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ২৯)ব্যাখ্যা
৩০
وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ ٣٠
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- marrū
- مَرُّوا۟
- অতিক্রম করত
- bihim
- بِهِمْ
- তাদের কাছ দিয়ে
- yataghāmazūna
- يَتَغَامَزُونَ
- তারা কটাক্ষ করতো
আর তারা যখন তাদের পাশ দিয়ে অতিক্রম করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ৩০)ব্যাখ্যা