Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-আনফাল আয়াত ৭১

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 71

আল-আনফাল [৮]: ৭১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (الأنفال : ٨)

wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
তারা চায়
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
তোমার সাথে বিশ্বাসভঙ্গ করতে
faqad
فَقَدْ
certainly
তবে নিশ্চয়ই
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
তারা বিশ্বাসভঙ্গ করেছে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর সাথে
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
অতঃপর শক্তিশালী করে দিয়েছেন
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
উপর তাদের (তোমাদেরকে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সবকিছু জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

Transliteration:

Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem (QS. al-ʾAnfāl:71)

English Sahih International:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (QS. Al-Anfal, Ayah ৭১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যদি তারা তোমার সাথে খিয়ানাত করার ইচ্ছে করে (তবে সেটা অসম্ভব কিছু নয়, কারণ এর থেকেও গুরুতর যে) তারা পূর্বে আল্লাহর সাথে খিয়ানাত করেছে, কাজেই আল্লাহ তাদেরকে তোমার অধীন করে দিয়েছেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে বিশেষভাবে অবগত, সর্বশ্রেষ্ঠ প্রজ্ঞাবান। (আল-আনফাল, আয়াত ৭১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চাইলে (করতে পারে) তারা তো পূর্বে আল্লাহর সাথেও বিশ্বাসঘাতকতা করেছে, পরিশেষে তিনি তাদেরকে (তোমার হাতে) গ্রেফতার করিয়েছেন। [১] আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

[১] 'বিশ্বাসঘাতকতা করতে চাইলে' অর্থাৎ, মুখে ইসলাম প্রকাশ করলে এবং উদ্দেশ্য ধোঁকা দেওয়া হলে। তাহলে এর পূর্বে তারা কুফর ও শির্কে পতিত হয়ে কি লাভ করল? এটাই যে, মুসলিমদের হাতে তারা বন্দী হল। এই জন্য ভবিষ্যতেও যদি তারা শিরকের উপর অটল থাকে, তাহলে এ থেকেও অধিক অপমান ও লাঞ্ছনা ছাড়া তাদের জন্য অন্য কিছু জুটবে না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা আপনার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চাইলে, তারা তো আগে আল্লাহ্‌র সাথেও বিস্বাসঘাতকতা করেছে; অতঃপর তিনি তাদের উপর (আপনাকে) শক্তিশালী করছেন। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Tafsir Bayaan Foundation

আর যদি তারা তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করার ইচ্ছা করে, তাহলে তারা তো পূর্বে আল্লাহর সাথেও বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। অতঃপর তিনি তাদের উপর (তোমাকে) শক্তিশালী করেছেন। আর আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাবান।

Muhiuddin Khan

আর যদি তারা তোমার সাথে প্রতারণা করতে চায়-বস্তুতঃ তারা আল্লাহর সাথেও ইতিপূর্বে প্রতারণা করেছে, অতঃপর তিনি তাদেরকে ধরিয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে পরিজ্ঞাত, সুকৌশলী।

Zohurul Hoque

কিন্তু যদি তারা চায় তোমার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করতে, তবে এর আগেও তারা অবশ্যই আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাসভঙ্গ করেছে, সুতরাং তিনি কর্তৃত্ব দিলেন তাদের অনেকের উপরে। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।