Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-আনফাল আয়াত ৫৪

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 54

আল-আনফাল [৮]: ৫৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ (الأنفال : ٨)

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
মতো স্বভাবের
āli
ءَالِ
(of) people
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
ফিরাউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) from
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে)
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
তারা অস্বীকার করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
প্রতি নিদর্শনগুলোর
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
রবের তাদের
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
so We destroyed them
তাই ধ্বংস করেছিলাম আমরা তাদেরকে
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
কারণে পাপসমূহের তাদের
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
এবং ডুবিয়ে দিয়েছিলাম আমরা
āla
ءَالَ
(the) people
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
ফিরআউনের
wakullun
وَكُلٌّ
and (they) all
এবং সবাই
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

Transliteration:

Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir'awn; wa kullun kaanoo zaalimeen (QS. al-ʾAnfāl:54)

English Sahih International:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers. (QS. Al-Anfal, Ayah ৫৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফিরআউনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই তারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনগুলোকে মিথ্যা জেনেছিল। কাজেই তাদের পাপের কারণে আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম আর ফিরআউনের লোকজনকে ডুবিয়ে মেরেছিলাম। এরা সবাই ছিল যালিম। (আল-আনফাল, আয়াত ৫৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউনের বংশধর ও তাদের পূর্ববর্তিগণের অভ্যাসের ন্যায় এরা এদের প্রতিপালকের নিদর্শনসমূহকে মিথ্যাজ্ঞান করে। তাদের পাপের জন্য আমি তাদেরকে ধ্বংস করেছি এবং ফিরআউনের বংশধরকে (সমুদ্রে) নিমজ্জিত করেছি। আর তারা সকলেই ছিল অত্যাচারী।[১]

[১] এটা পূর্বোক্ত কথারই তাকীদ। অবশ্য এতে ধ্বংসের কথা অতিরিক্ত বর্ণনা হয়েছে যে, তাদেরকে ডুবিয়ে মারা হয়েছে। এ ছাড়াও এ কথা স্পষ্ট করা হয়েছে যে, আল্লাহ তাআলা তাদেরকে ডুবিয়ে মেরে তাদের প্রতি অত্যাচার করেননি। বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি অত্যাচার করেছিল। যেহেতু আল্লাহ তাআলা কারোর প্রতি যুলুম করেন না। {وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيد} "তোমার প্রভু বান্দাদের উপর অত্যাচারী নন" (সূরা হামীম সাজদাহ ৪১;৪৬ আয়াত)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

ফির’আউনের বংশধর ও তাদের পূর্ববর্তীদের অভ্যাসের মত এরা এদের রব-এর আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল। ফলে তাদের পাপের জন্য আমরা তাদেরকে ধ্বংস করেছি এবং ফির’আউনের বংশধরকে নিমজ্জিত করেছি। আর তারা সকলেই ছিল যালেম।

Tafsir Bayaan Foundation

ফিরআউন বংশ ও তাদের পূর্বের লোকদের আচরণের মত তারা তাদের রবের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে, ফলে আমি তাদেরকে ধ্বংস করেছি তাদের পাপের কারণে এবং ফিরআউন বংশকে ডুবিয়েছি, আর তারা সকলেই ছিল যালিম।

Muhiuddin Khan

যেমন ছিল রীতি ফেরাউনের বংশধর এবং যারা তাদের পূর্বে ছিল, তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল স্বীয় পালনকর্তার নিদর্শনসমূহকে। অতঃপর আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি তাদের পাপের দরুন এবং ডুবিয়ে মেরেছি ফেরাউনের বংশধরদেরকে। বস্তুতঃ এরা সবাই ছিল যালেম।

Zohurul Hoque

ফিরআউনের গোষ্ঠীর অবস্থার ন্যায় আর যারা তাদের পূর্ববর্তী ছিল। তারা তাদের প্রভুর বাণীসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল, কাজেই তাদের পাপের দরুন আমরা তাদের ধ্বংস করেছিলাম আর ফিরআউনের সাঙ্গোপাঙ্গদের আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম, আর তারা সবাই ছিল অত্যাচারী।