وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٣١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- তিলাওয়াত করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- নিকট তাদের
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- আয়াতগুলো আমাদের
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- qad
- قَدْ
- "নিশ্চয়ই
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- আমরা শুনলাম
- law
- لَوْ
- যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- ইচ্ছে করি আমরা
- laqul'nā
- لَقُلْنَا
- অবশ্যই আমরা বলতে পারি
- mith'la
- مِثْلَ
- মতো
- hādhā
- هَٰذَآۙ
- এই (আয়াতগুলোর)
- in
- إِنْ
- নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এটা
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- উপকথাগুলো
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্বকালের লোকদের"
তাদের কাছে যখন আমার আয়াত পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘শুনলাম তো, ইচ্ছে করলে এ রকম কথা আমরাও বলতে পারি, এগুলো তো আগে কালের কেচ্ছা কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’ ([৮] আল-আনফাল: ৩১)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ٣٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- "হে আল্লাহ
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্য
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindika
- عِندِكَ
- তোমার নিকট
- fa-amṭir
- فَأَمْطِرْ
- তবে বর্ষন করো
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- পাথর
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- awi
- أَوِ
- অথবা
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- আমাদের উপর আসো
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- নিয়ে শাস্তি
- alīmin
- أَلِيمٍ
- নিদারুণ"
স্মরণ কর, যখন তারা বলেছিল, ‘হে আল্লাহ! এটা যদি তোমার নিকট থেকে (প্রেরিত) সত্য (দ্বীন) হয় তাহলে আমাদের উপর আসমান থেকে পাথর বর্ষণ কর, কিংবা আমাদের উপর কোন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি নিয়ে এসো।’ ([৮] আল-আনফাল: ৩২)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ ٣٣
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- হয় (এমন যে)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- liyuʿadhibahum
- لِيُعَذِّبَهُمْ
- যেন শাস্তি দিবেন তাদেরকে
- wa-anta
- وَأَنتَ
- যখন তুমি
- fīhim
- فِيهِمْۚ
- মধ্যে তাদের(উপস্থিত আছো)
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- হয় (এমনও যে)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- muʿadhibahum
- مُعَذِّبَهُمْ
- শাস্তিদানকারী তাদেরকে
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- yastaghfirūna
- يَسْتَغْفِرُونَ
- ক্ষমা চাচ্ছে
তুমি তাদের মাঝে থাকা অবস্থায় আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এবং যখন তারা ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকবে এরূপ অবস্থায়ও আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না। ([৮] আল-আনফাল: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٤
- wamā
- وَمَا
- এবং (এখন এমন) কি (রয়েছে)
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- allā
- أَلَّا
- যে না
- yuʿadhibahumu
- يُعَذِّبَهُمُ
- শাস্তি দিবেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (যখন তুমি নাই)
- wahum
- وَهُمْ
- আর তারা
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- (পথ) রোধ করছে
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- মাসজীদুল
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- হারাম
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা হলো
- awliyāahu
- أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
- তত্ত্বাবধায়ক তার
- in
- إِنْ
- (প্রকৃতপক্ষে) না
- awliyāuhu
- أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
- তত্ত্বাবধায়ক তার
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَ
- (যারা) মুত্তাক্বী
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশ তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে
আল্লাহ যে তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এ ব্যাপারে ওজর পেশ করার জন্য তাদের কাছে কী আছে যখন তারা (মানুষদেরকে) মাসজিদুল হারাম-এর পথে বাধা দিচ্ছে? তারা তো ওর (প্রকৃত) মুতাওয়াল্লী নয়, মুত্তাকীরা ছাড়া কেউ তার মুতাওয়াল্লী হতে পারে না, কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোক এ সম্পর্কে অবগত নয়। ([৮] আল-আনফাল: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٣٥
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ṣalātuhum
- صَلَاتُهُمْ
- সালাত তাদের
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِ
- (কা'বা) ঘরের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mukāan
- مُكَآءً
- শিষ দেওয়া
- wataṣdiyatan
- وَتَصْدِيَةًۚ
- ও করতালি বাজানো
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- অতএব তোমরা স্বাদ নাও
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তির
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- তোমরা অবিশ্বাস করতে
আল্লাহর ঘরের নিকট তাদের নামায হাত তালি মারা আর শিশ দেয়া ছাড়া আর কিছুই না, (এসব অপরাধে লিপ্ত ব্যক্তিদেরকে বলা হবে) ‘‘আযাব ভোগ কর যেহেতু তোমরা কুফরীতে লিপ্ত ছিলে’’। ([৮] আল-আনফাল: ৩৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ ٣٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করে
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- সম্পদসমূহকে তাদের
- liyaṣuddū
- لِيَصُدُّوا۟
- জন্যে বাধা দেওয়ার
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- fasayunfiqūnahā
- فَسَيُنفِقُونَهَا
- অতঃপর অচিরেই তারা খরচ করতে থাকবে তা
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- takūnu
- تَكُونُ
- তা হবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- ḥasratan
- حَسْرَةً
- অাক্ষেপ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yugh'labūna
- يُغْلَبُونَۗ
- তারা পরাজিত হবে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- yuḥ'sharūna
- يُحْشَرُونَ
- তাদের একত্র করা হবে
যে সব লোক সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছে তারা আল্লাহর পথ হতে (লোকেদেরকে) বাধা দেয়ার জন্য তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে থাকে, তারা তা ব্যয় করতেই থাকবে, অতঃপর এটাই তাদের দুঃখ ও অনুশোচনার কারণ হবে। পরে তারা পরাজিতও হবে। যারা কুফরী করে তাদেরকে (অবশেষে) জাহান্নামের পানে একত্রিত করা হবে। ([৮] আল-আনফাল: ৩৬)ব্যাখ্যা
لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ ٣٧
- liyamīza
- لِيَمِيزَ
- যেন পৃথক করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- অপবিত্রতাকে (অর্থাৎ কাফেরদেরকে)
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-ṭayibi
- ٱلطَّيِّبِ
- পবিত্রতা (অর্থাৎ মু'মিনদের)
- wayajʿala
- وَيَجْعَلَ
- ও রাখবেন
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- অপবিত্রতাকে
- baʿḍahu
- بَعْضَهُۥ
- এককে তার
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- অন্যের
- fayarkumahu
- فَيَرْكُمَهُۥ
- অতঃপর তিনি জমা করবেন তা
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে
- fayajʿalahu
- فَيَجْعَلَهُۥ
- অতঃপর রাখবেন তা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- জাহান্নামের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসবলোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
যাতে আল্লাহ পবিত্র থেকে অপবিত্রকে আলাদা করে দেন, অতঃপর অপবিত্রদের এককে অন্যের উপর রাখবেন, সকলকে স্তুপীকৃত করবেন; অতঃপর এই সমষ্টিকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করবেন। এরাই হল সর্বস্বান্ত। ([৮] আল-আনফাল: ৩৭)ব্যাখ্যা
قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ ٣٨
- qul
- قُل
- বলো
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- in
- إِن
- যদি
- yantahū
- يَنتَهُوا۟
- তারা বিরত হয়
- yugh'far
- يُغْفَرْ
- ক্ষমা করে দেয়া হবে
- lahum
- لَهُم
- প্রতি তাদের
- mā
- مَّا
- যা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চিত
- salafa
- سَلَفَ
- অতীত হয়েছে
- wa-in
- وَإِن
- কিন্তু যদি
- yaʿūdū
- يَعُودُوا۟
- তারা পুনরাবৃত্তি করে
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়ই (সবার জানা যা)
- maḍat
- مَضَتْ
- গত হয়েছে
- sunnatu
- سُنَّتُ
- অনুসৃত রীতি
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পুর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে)
যারা কুফরী করে তাদেরকে বল, ‘তারা যদি নিবৃত্ত হয় তাহলে তারা পূর্বে যা করেছে তা ক্ষমা করা হবে, আর যদি (কুফরীর) পুনরাবৃত্তি করে, তাহলে আগের লোকেদের (প্রতি অনুসৃত) নীতির দৃষ্টান্ত তো অতীতের পাতাতেই আছে।’ ([৮] আল-আনফাল: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٣٩
- waqātilūhum
- وَقَٰتِلُوهُمْ
- তাদের সাথে তোমরা লড়াই করো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ
- lā
- لَا
- না
- takūna
- تَكُونَ
- থাকে (বাকী)
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- ফিতনা
- wayakūna
- وَيَكُونَ
- এবং (প্রতিষ্ঠিত) হয়
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- দীন
- kulluhu
- كُلُّهُۥ
- সামগ্রিকভাবে
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- জন্যে আল্লাহরই
- fa-ini
- فَإِنِ
- অতঃপর যদি
- intahaw
- ٱنتَهَوْا۟
- তারা বিরত হয়
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- সে বিষয়ে যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করেছে
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- খুব দেখছেন
তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালিয়ে যাও যে পর্যন্ত না ফিতনা (কুফর ও শিরক) খতম হয়ে যায় আর দ্বীন পুরোপুরিভাবে আল্লাহর জন্য হয়ে যায়। অতঃপর তারা যদি বিরত হয় তাহলে তারা (ন্যায় বা অন্যায়) যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([৮] আল-আনফাল: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰىكُمْ ۗنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ۔ ٤٠
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- তবে তোমরা জেনে রাখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- mawlākum
- مَوْلَىٰكُمْۚ
- অভিভাবক তোমাদের
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- কত উত্তম
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- অভিভাবক
- waniʿ'ma
- وَنِعْمَ
- ও কত উত্তম
- l-naṣīru
- ٱلنَّصِيرُ
- সাহায্যকারী
আর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে জেনে রেখ যে, আল্লাহই তোমাদের অভিভাবক, কতই না উত্তম অভিভাবক! কতই না উত্তম সাহায্যকারী! ([৮] আল-আনফাল: ৪০)ব্যাখ্যা