কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৯১
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 91
আল আ'রাফ [৭]: ৯১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- Then seized them
- অতঃপর ধরলো তাদেরকে
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake
- ভুমিকম্পে
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- অতঃপর তারা হলো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- dārihim
- دَارِهِمْ
- their home(s)
- ঘরের তাদের
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
- উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায়(অর্থাৎ মৃত পড়ে রইল)
Transliteration:
Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen(QS. al-ʾAʿrāf:91)
English Sahih International:
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. Al-A'raf, Ayah ৯১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ আঘাত হানল আর তারা তাদের ঘরবাড়িতে উপুড় হয়ে পড়ে রইল। (আল আ'রাফ, আয়াত ৯১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর তারা ভূমিকম্প দ্বারা আক্রান্ত হল, ফলে তারা নিজ গৃহে উপুড় অবস্থায় ধ্বংস হয়ে গেল। [১]
[১] এখানে رَجفَة (ভূমিকম্প) শব্দ ব্যবহার হয়েছে আর সূরা হূদের ১১;৯৪ আয়াতে صَيحَة (চিৎকার) শব্দ এবং সূরা শুআরার ২৬;১৮৯ আয়াতে ظُلة (মেঘের ছায়া) শব্দ ব্যবহূত হয়েছে। ইমাম ইবনে কাসীর বলেন, আযাবে সকল জিনিসই একত্রিত হয়েছিল। অর্থাৎ, প্রথমে মেঘ তাদের উপর ছায়া বিস্তার করেছিল, যাতে আগুনের শিখা ও অঙ্গার ছিল। তারপর আকাশ হতে এক বিকট শব্দ ও মাটি হতে ভূমিকম্প শুরু হয়; যার ফলে তারা মারা যায় এবং তাদের লাশগুলি পাখীর ন্যায় উপুড় হয়ে পড়ে থাকে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে পাকড়াও করল। ফলে তারা নিজ নিজ ঘরে উপুড় হয়ে পড়ে (মরে) রইল।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর ভূমিকম্প তাদের পাকড়াও করল। তারপর তারা তাদের গৃহে উপুড় হয়ে মরে রইল।
Muhiuddin Khan
অনন্তর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে তারা সকাল বেলায় গৃহ মধ্যে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Zohurul Hoque
তারপর ভূমিকম্প তাদের পাকড়ালো, ফলে তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী।