কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১৬২
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 162
আল আ'রাফ [৭]: ১৬২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- But changed
- অতঃপর বদলে দিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- সীমালঙ্ঘন করেছিলো
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- মধ্য হতে তাদের
- qawlan
- قَوْلًا
- word
- কথাকে
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- অন্য কিছুতে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (that) which
- যা
- qīla
- قِيلَ
- was said
- বলা হয়েছিলো
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- উদ্দেশ্যে তাদের
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- ফলে আমরা পাঠিয়েছি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- উপর তাদের
- rij'zan
- رِجْزًا
- torment
- শাস্তি
- mina
- مِّنَ
- from
- হতে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- আকাশ
- bimā
- بِمَا
- because
- এ কারণে যে
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা ছিলো
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong
- তারা সীমালঙ্ঘন করতে
Transliteration:
Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon(QS. al-ʾAʿrāf:162)
English Sahih International:
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. (QS. Al-A'raf, Ayah ১৬২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু তাদের মধ্যেকার যালিম লোকেরা তাদেরকে বলা কথাকে বদলে ফেললো। কাজেই তাদের উপর আকাশ থেকে আযাব পাঠালাম, সীমালঙ্ঘনে তাদের লিপ্ত থাকার কারণে। (আল আ'রাফ, আয়াত ১৬২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা সীমালংঘনকারী ছিল, তারা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল। সুতরাং তাদের সীমালংঘনের ফলে আমি আকাশ হতে তাদের প্রতি শাস্তি প্রেরণ করলাম। [১]
[১] ১৬০ থেকে ১৬২ আয়াতে যে সব কথা আলোচনা হয়েছে, তা ইতিপূর্বে সূরা বাক্বারার শুরুতেও হয়েছে। সেখানে এর বিস্তারিত আলোচনা দ্রষ্টব্য।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তাদের মধ্যে যারা যালিম ছিল তাদেরকে যা বলা হয়েছিল, তার পরিবর্তে তারা অন্য কথা বলল। কাজেই আমরা আসমান থেকে তাদের প্রতি শাস্তি পাঠালাম, কারণ তারা যুলুম করত।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তাদের মধ্য থেকে যারা যুলম করেছিল, তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে তারা অন্য কথা বলল। ফলে আমি আসমান থেকে তাদের উপর শাস্তি পাঠালাম, কারণ তারা যুলম করত।
Muhiuddin Khan
অনন্তর জালেমরা এতে অন্য শব্দ বদলে দিল তার পরিবর্তে, যা তাদেরকে বলা হয়েছিল। সুতরাং আমি তাদের উপর আযাব পাঠিয়েছি আসমান থেকে তাদের অপকর্মের কারণে।
Zohurul Hoque
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা অন্যায় করেছিল তারা তাদের যা বলা হয়েছিল তার বিপরীত কথায় তা বদলে দিল, সেজন্য তাদের উপরে আমরা আকাশ থেকে পাঠালাম মহামারী, যেহেতু তারা অন্যায় ক’রে চলছিল।