Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১৩৫

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 135

আল আ'রাফ [৭]: ১৩৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ (الأعراف : ٧)

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
সরিয়ে দিলাম আমরা
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
থেকে তাদের
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
শাস্তি
ilā
إِلَىٰٓ
till
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
একটি নির্দিষ্ট সময়
hum
هُم
(which) they
তারা
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো
idhā
إِذَا
then
তখন
hum
هُمْ
they
তারা
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে

Transliteration:

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon (QS. al-ʾAʿrāf:135)

English Sahih International:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (QS. Al-A'raf, Ayah ১৩৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত। (আল আ'রাফ, আয়াত ১৩৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু যখনই তাদের উপর হতে এক নির্দিষ্টকালের জন্য শাস্তি অপসারিত করতাম -- যা তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল, তারা তখনই তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করত। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন একটি আযাব আসত, তখন তাতে পেরেশান হয়ে তা দূর করার জন্য তারা মূসা (আঃ)-এর নিকট আসত। অতঃপর তাঁর দু'আর কারণে তা দূর হয়ে যেত। কিন্তু তারা ঈমান আনার পরিবর্তে কুফরী ও শিরকের উপরই অটল থাকত। আবার দ্বিতীয় আযাব এলে তাই করত। এভাবে সময়ের ব্যবধানে তাদের উপর পাঁচ পাঁচটি আযাব আসে। কিন্তু তাদের অন্তরের ঔদ্ধত্য ও মস্তিষ্কের গর্ব সত্যের পথে পাহাড় হয়ে দাঁড়ায়। আর এত এত স্পষ্ট প্রমাণাদি দেখার পরও তারা ঈমানের সম্পদ হতে বঞ্চিত থেকে যায়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আমারা যখনই তাদের উপর থেকে শাস্তি [১] দূর করে দিতাম এক নির্দিষ্ট সময়ের জন্য যা তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল, তারা তখনই তাদের অংগীকার ভংগ করত।

[১] এখানে শাস্তি বলে মহামারী জাতীয় কিছু বুঝানো হয়েছে। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেনঃ "মহামারী এমন একটি শাস্তি যা আল্লাহ বনী ইসরাঈলের উপর পাঠিয়েছিলেন। সুতরাং যখন তোমরা শুনবে যে, কোথাও তা বিদ্যমান তখন তোমরা সেখানে যেও না। আর যদি মহামারী এলাকায় তোমরা থাক, তবে সেখান থেকে পালানোর জন্য বের হয়ো না।” [বুখারীঃ ৬৯৭৪, মুসলিমঃ ২২১৮]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর যখনই আমি তাদের থেকে আযাব সরিয়ে নিতাম কিছু কালের জন্য যা তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত।

Muhiuddin Khan

অতঃপর যখন আমি তাদের উপর থেকে আযাব তুলে নিতাম নির্ধারিত একটি সময় পর্যন্ত-যেখান পর্যন্ত তাদেরকে পৌছানোর উদ্দেশ্য ছিল, তখন তড়িঘড়ি তারা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করত।

Zohurul Hoque

কিন্তু যখন আমরা তাদের থেকে মহামারী দূর করলাম নির্দিষ্ট সময়ের জন্য যাতে তারা পৌঁছুল, দেখো! তারা ভঙ্গ করলো!