কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১১
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 11
আল আ'রাফ [৭]: ১১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ (الأعراف : ٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- এবং নিশ্চয়ই
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- সৃষ্টি করেছি আমরা তোমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- ṣawwarnākum
- صَوَّرْنَٰكُمْ
- We fashioned you
- রূপদান করেছি আমরা তোমাদেরকে
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- বলেছিলাম আমরা
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- উদ্দেশ্যে ফেরেশতাদের
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- "তোমরা সিজদা করো
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- উদ্দেশ্যে আদমের"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- So they prostrated
- অতঃপর তারা সিজদা করলো
- illā
- إِلَّآ
- except
- ছাড়া
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblees
- ইবলীস
- lam
- لَمْ
- Not
- নি
- yakun
- يَكُن
- he was
- সে হয়
- mina
- مِّنَ
- of
- অন্তর্ভুক্ত
- l-sājidīna
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- those who prostrated
- সিজদাকারীদের
Transliteration:
Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen(QS. al-ʾAʿrāf:11)
English Sahih International:
And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (QS. Al-A'raf, Ayah ১১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি, অতঃপর ফেরেশতাদের নির্দেশ দিলাম আদামকে সাজদাহ করার জন্য। তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না। (আল আ'রাফ, আয়াত ১১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমিই তোমাদেরকে[১] সৃষ্টি করি, অতঃপর তোমাদেরকে (মানবাকারে) রূপদান করি এবং তারপর ফিরিশতাদেরকে বলি, ‘তোমরা আদমকে সিজদাহ কর।’ তখন ইবলীস ব্যতীত সকলেই সিজদাহ করল। সে সিজদাহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না।
[১] خَلَقْنَاكُمْ তে সর্বনাম বহুবচন এলেও, তার দ্বারা বুঝানো হয়েছে আবুল বাশার আদম (আঃ)-কে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই আমারা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তারপর আমারা তোমাদের আকৃতি প্রদান করেছি [১], তারপর আমরা ফিরিশতাদেরকে বললাম,আদমকে সিজদা কর। অতঃপর ইবলীস ছাড়া সবাই সিজদা করল।সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হল না।
দ্বিতীয় রুকূ’
[১] এ আয়াতের তাফসীরে ইবন আব্বাস বলেন, এখানে সৃষ্টি করার অর্থ প্রথমে আদমকে সৃষ্টি করা। আর আকৃতি প্রদানের কথা বলে তার সন্তানদেরকে বোঝানো হয়েছে। [তাবারী] মুজাহিদ বলেন, এখানে সৃষ্টি করার কথা বলে আদম এবং আকৃতি প্রদানের কথা বলে, আদমের সন্তানদেরকে আদমের পৃষ্ঠে আকৃতি প্রদানের কথা বোঝানো হয়েছে। [আত-তাফসীরুস সহীহ]
Tafsir Bayaan Foundation
আর অবশ্যই আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি। তারপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি। তারপর ফেরেশতাদেরকে বলেছি, ‘তোমরা আদমকে সিজদা কর’। অতঃপর তারা সিজদা করেছে, ইবলীস ছাড়া। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
Muhiuddin Khan
আর আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, এরপর আকার-অবয়ব, তৈরী করেছি। অতঃপর আমি ফেরেশতাদেরকে বলছি-আদমকে সেজদা কর তখন সবাই সেজদা করেছে, কিন্তু ইবলীস সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিল না।
Zohurul Hoque
আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি, তারপর তোমাদের রূপদান করেছি, তারপর ফিরিশ্তাদের বললাম -- ''আদমের প্রতি সিজদা করো।’’ কাজেই তারা সিজদা করলো, কিন্তু ইবলীস করলো না সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলো না।