۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ ٣١
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- হে সন্তান
- ādama
- ءَادَمَ
- আদমের
- khudhū
- خُذُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করো
- zīnatakum
- زِينَتَكُمْ
- সুন্দর পোশাক তোমাদের
- ʿinda
- عِندَ
- সময়
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- masjidin
- مَسْجِدٍ
- মাসজীদের (সালাতের)
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- এবং তোমরা খাও
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- ও তোমরা পান কর
- walā
- وَلَا
- কিন্তু না
- tus'rifū
- تُسْرِفُوٓا۟ۚ
- তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
হে আদাম সন্তান! প্রত্যেক সলাতের সময় তোমরা সাজসজ্জা গ্রহণ কর, আর খাও, পান কর কিন্তু অপচয় করো না, অবশ্যই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না। ([৭] আল আ'রাফ: ৩১)ব্যাখ্যা
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٣٢
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- man
- مَنْ
- "কে
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষেধ করেছে
- zīnata
- زِينَةَ
- শোভার বস্তুকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (দেওয়া)
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা
- akhraja
- أَخْرَجَ
- তিনি সৃষ্টি করেছেন
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِۦ
- জন্যে তাঁর দাসদের
- wal-ṭayibāti
- وَٱلطَّيِّبَٰتِ
- ও পবিত্র বস্তুসমূহকে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-riz'qi
- ٱلرِّزْقِۚ
- জীবিকা"
- qul
- قُلْ
- বলো
- hiya
- هِىَ
- "তা
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনে
- fī
- فِى
- মধ্যে (প্রতি)
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- বিশেষ করে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- ক্বিয়ামাতের
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে জাতির
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (যারা) জ্ঞান রাখে"
বল, ‘যে সব সৌন্দর্য-শোভামন্ডিত বস্তু ও পবিত্র জীবিকা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কে তা হারাম করল’? বল, ‘সে সব হচ্ছে ঈমানদারদের জন্য দুনিয়ার জীবনে বিশেষতঃ ক্বিয়ামাতের দিনে। এভাবে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৩২)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٣
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "প্রকৃতপক্ষে
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন
- rabbiya
- رَبِّىَ
- আমার রব
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- অশ্লীল কাজগুলোকে
- mā
- مَا
- যা
- ẓahara
- ظَهَرَ
- প্রকাশ্যে হয়
- min'hā
- مِنْهَا
- মধ্য হতে তার
- wamā
- وَمَا
- বা যা
- baṭana
- بَطَنَ
- গোপনেও হয়
- wal-ith'ma
- وَٱلْإِثْمَ
- এবং পাপ
- wal-baghya
- وَٱلْبَغْىَ
- ও বিদ্রোহ
- bighayri
- بِغَيْرِ
- নয়
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সংগত
- wa-an
- وَأَن
- এবং (এও) যে
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- তোমরা শিরক করো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- সাথে আল্লাহর
- mā
- مَا
- যার
- lam
- لَمْ
- নি
- yunazzil
- يُنَزِّلْ
- তিনি অবতীর্ণ করেন
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- কোনো প্রমাণ
- wa-an
- وَأَن
- এবং (এও) যে
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- ʿalā
- عَلَى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না"
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো"
বল, ‘আমার প্রতিপালক অবশ্যই প্রকাশ্য ও গোপন অশ্লীলতা, পাপ, অন্যায়, বিরোধিতা, আল্লাহর অংশীদার স্থির করা যে ব্যাপারে তিনি কোন প্রমাণ নাযিল করেননি, আর আল্লাহ সম্পর্কে তোমাদের অজ্ঞতাপ্রসূত কথাবার্তা নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٣٤
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- এবং জন্যে প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍ
- জাতির (আছে)
- ajalun
- أَجَلٌۖ
- এক নির্দিষ্ট সময়
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসবে
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- সময় তাদের (পূর্ণ হয়ে)
- lā
- لَا
- না
- yastakhirūna
- يَسْتَأْخِرُونَ
- তারা দেরি করতে পারবে
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- এক মুহুর্তও
- walā
- وَلَا
- আর না
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- আগে নিয়ে যেতে পারবে
প্রতিটি জাতির জন্য সময় নির্ধারিত আছে। তাদের নির্ধারিত সময় যখন এসে যাবে তখন এক মুহূর্তকাল পশ্চাৎ-অগ্র হবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৪)ব্যাখ্যা
يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٣٥
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- হে সন্তান
- ādama
- ءَادَمَ
- আদমের
- immā
- إِمَّا
- যদি
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُمْ
- কাছে আসে তোমাদের
- rusulun
- رُسُلٌ
- রাসূলগণ
- minkum
- مِّنكُمْ
- মধ্য হতে তোমাদের
- yaquṣṣūna
- يَقُصُّونَ
- বর্ণনা করে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- নিকট তোমাদের
- āyātī
- ءَايَٰتِىۙ
- আমার নিদর্শনাবলী
- famani
- فَمَنِ
- অতঃপর যে
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰ
- সংযত হবে
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- ও সংশোধন করবে (নিজেকে)
- falā
- فَلَا
- তখন না
- khawfun
- خَوْفٌ
- ভয় (থাকবে)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- দুঃখিত হবে
হে আদাম সন্তান! তোমাদের কাছে তোমাদেরই মধ্যে থেকে যখন রসূলগণ আসে যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে ব্যাখ্যা করে, তখন যারা তাকওয়া অবলম্বন করে আর নিজেদেরকে সংশোধন করে নেয়, তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিত হবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٣٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যা সাব্যস্ত করবে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- ব্যাপারে আয়াতগুলোর আমাদের
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- ও অহংকার করবে
- ʿanhā
- عَنْهَآ
- হতে তা
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- আগুনের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার (থাকবে)
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরকাল
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করবে আর সেগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য দেখাবে, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৬)ব্যাখ্যা
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ ٣٧
- faman
- فَمَنْ
- অতঃপর কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
- mimmani
- مِمَّنِ
- (তার) চেয়ে যে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
- aw
- أَوْ
- বা
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যা সাব্যস্ত করে
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
- ব্যাপারে আয়াতগুলোর তাঁর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- yanāluhum
- يَنَالُهُمْ
- কাছে পৌঁছবে তাদের
- naṣībuhum
- نَصِيبُهُم
- অংশ তাদের
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۖ
- কিতাব (অর্থাৎ তকদির)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষ পর্যন্ত
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- কাছে আসবে তাদের
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- আমাদের ফেরেশতারা
- yatawaffawnahum
- يَتَوَفَّوْنَهُمْ
- প্রাণ হরণ করতে তাদের
- qālū
- قَالُوٓا۟
- (ফেরেশতারা) বলবে
- ayna
- أَيْنَ
- "কোথায় (তারা)
- mā
- مَا
- যাদের
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা ডাকতে
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহকে"
- qālū
- قَالُوا۟
- (মুশরিকরা) বলবে
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- "তারা লুকিয়ে গিয়েছে
- ʿannā
- عَنَّا
- আমাদের থেকে
- washahidū
- وَشَهِدُوا۟
- এবং তারা সাক্ষ্য দিবে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- বিরুদ্ধে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- নিজেদের তাদের
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- অবিশ্বাসী
তাত্থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে? কিতাবে লিখিত (দুনিয়াতে তাদের জন্য) নির্দিষ্ট অংশ তাদের কাছে পৌঁছবে, যে পর্যন্ত না আমার প্রেরিত ফেরেশতা তাদের জান কবজ করার জন্য তাদের কাছে আসবে। তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) জিজ্ঞেস করবে, ‘আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা আহবান করতে তারা কোথায়’? তারা বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে উধাও হয়ে গেছে’ আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিবে যে তারা কাফির ছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৭)ব্যাখ্যা
قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ ٣٨
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বলবেন
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "তোমরা প্রবেশ করো
- fī
- فِىٓ
- সাথে (অন্তর্ভুক্ত হয়ে)
- umamin
- أُمَمٍ
- জাতিগুলোর
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- গত হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُم
- পূর্ব তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিনদের
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- ও মানুষের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- আগুনের"
- kullamā
- كُلَّمَا
- যখনই
- dakhalat
- دَخَلَتْ
- প্রবেশ করবে
- ummatun
- أُمَّةٌ
- কোনো জাতি
- laʿanat
- لَّعَنَتْ
- অভিশাপ দিবে
- ukh'tahā
- أُخْتَهَاۖ
- বোনকে তার (অন্য দলকে)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- iddārakū
- ٱدَّارَكُوا۟
- তারা পেয়ে যাবে
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবাইকে
- qālat
- قَالَتْ
- বলবে
- ukh'rāhum
- أُخْرَىٰهُمْ
- পরবর্তীরা তাদের
- liūlāhum
- لِأُولَىٰهُمْ
- সম্পর্কে পূর্ববর্তীদের তাদের
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমাদের রব
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এরাই
- aḍallūnā
- أَضَلُّونَا
- বিভ্রান্ত করেছিলো আমাদের
- faātihim
- فَـَٔاتِهِمْ
- অতএব তাদের দিন
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- ḍiʿ'fan
- ضِعْفًا
- দ্বিগুণ
- mina
- مِّنَ
- দ্বারা
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- আগুনের"
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বলবেন
- likullin
- لِكُلٍّ
- "জন্যে প্রত্যেকের(রয়েছে)
- ḍiʿ'fun
- ضِعْفٌ
- দ্বিগুণ (শাস্তি)
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো"
আল্লাহ বলবেন, ‘তোমাদের আগে জ্বিন ও মানুষের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশ করেছে, তাদের মাঝে প্রবেশ কর।’ যখনই একটি দল প্রবেশ করবে, তখন তারা অন্যদলকে অভিসম্পাত করবে। অবশেষে সবাই যখন তার ভিতর একত্রিত হবে, তখন প্রত্যেকটি পরবর্তী দল আগের দল সম্পর্কে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! ওরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে, কাজেই ওদেরকে আগুনে দ্বিগুণ শাস্তি দাও।’ আল্লাহ বলবেন, ‘প্রত্যেকের শাস্তি দ্বিগুণ করা হয়েছে (নিজেরা পথভ্রষ্ট হওয়ার জন্য এবং অন্যদের পথভ্রষ্ট করার জন্য) কিন্তু তোমরা জান না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ ٣٩
- waqālat
- وَقَالَتْ
- এবং বলবে
- ūlāhum
- أُولَىٰهُمْ
- পূর্ববর্তীরা তাদের
- li-ukh'rāhum
- لِأُخْرَىٰهُمْ
- উদ্দেশ্যে পরবর্তীদের তাদের
- famā
- فَمَا
- "মূলতঃ না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- min
- مِن
- কোনো
- faḍlin
- فَضْلٍ
- শ্রেষ্ঠত্ব
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- অতএব তোমরা স্বাদ নাও
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তির
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে তোমরা অর্জন করতে
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- "
তাদের পূর্ববর্তী দল (আগের জেনারেশন) পরবর্তী দলকে (পরের জেনারেশনকে) বলবে, ‘আমাদের চেয়ে তোমাদের বেশি কোন মর্যাদা নেই, কাজেই তোমাদের কৃতকর্মের জন্য শাস্তিও স্বাদ গ্রহণ কর।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৩৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ ٤٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যা মনে করে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- সম্পর্কে আমাদের নিদর্শনাবলী
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- ও অহংকার করে
- ʿanhā
- عَنْهَا
- থেকে তা
- lā
- لَا
- না
- tufattaḥu
- تُفَتَّحُ
- খোলা হবে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- abwābu
- أَبْوَٰبُ
- দরজাগুলো
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশের
- walā
- وَلَا
- আর না
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- তারা প্রবেশ করবে
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যে পর্যন্ত না
- yalija
- يَلِجَ
- প্রবেশ করবে
- l-jamalu
- ٱلْجَمَلُ
- উট
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sammi
- سَمِّ
- ছিদ্রের
- l-khiyāṭi
- ٱلْخِيَاطِۚ
- সূঁচের (অর্থাৎ তাদের জান্নাতে প্রবেশ অসম্ভব)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- najzī
- نَجْزِى
- প্রতিফল দিই আমরা
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- অপরাধীদেরকে
যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে আর এ ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে তাদের জন্য আকাশের দরজাগুলো উন্মুক্ত হবে না আর তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না-যতক্ষণ না সূঁচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করে। এভাবেই আমি অপরাধীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি। ([৭] আল আ'রাফ: ৪০)ব্যাখ্যা