Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 4

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

৩১

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ ٣١

yābanī
يَٰبَنِىٓ
হে সন্তান
ādama
ءَادَمَ
আদমের
khudhū
خُذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করো
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
সুন্দর পোশাক তোমাদের
ʿinda
عِندَ
সময়
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
masjidin
مَسْجِدٍ
মাসজীদের (সালাতের)
wakulū
وَكُلُوا۟
এবং তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
ও তোমরা পান কর
walā
وَلَا
কিন্তু না
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
হে আদাম সন্তান! প্রত্যেক সলাতের সময় তোমরা সাজসজ্জা গ্রহণ কর, আর খাও, পান কর কিন্তু অপচয় করো না, অবশ্যই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না। ([৭] আল আ'রাফ: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٣٢

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
man
مَنْ
"কে
ḥarrama
حَرَّمَ
নিষেধ করেছে
zīnata
زِينَةَ
শোভার বস্তুকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (দেওয়া)
allatī
ٱلَّتِىٓ
যা
akhraja
أَخْرَجَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
জন্যে তাঁর দাসদের
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
ও পবিত্র বস্তুসমূহকে
mina
مِنَ
হতে
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
জীবিকা"
qul
قُلْ
বলো
hiya
هِىَ
"তা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
فِى
মধ্যে (প্রতি)
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
khāliṣatan
خَالِصَةً
বিশেষ করে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
ক্বিয়ামাতের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে জাতির
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(যারা) জ্ঞান রাখে"
বল, ‘যে সব সৌন্দর্য-শোভামন্ডিত বস্তু ও পবিত্র জীবিকা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কে তা হারাম করল’? বল, ‘সে সব হচ্ছে ঈমানদারদের জন্য দুনিয়ার জীবনে বিশেষতঃ ক্বিয়ামাতের দিনে। এভাবে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٣

qul
قُلْ
তুমি বলো
innamā
إِنَّمَا
"প্রকৃতপক্ষে
ḥarrama
حَرَّمَ
নিষিদ্ধ করেছেন
rabbiya
رَبِّىَ
আমার রব
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
অশ্লীল কাজগুলোকে
مَا
যা
ẓahara
ظَهَرَ
প্রকাশ্যে হয়
min'hā
مِنْهَا
মধ্য হতে তার
wamā
وَمَا
বা যা
baṭana
بَطَنَ
গোপনেও হয়
wal-ith'ma
وَٱلْإِثْمَ
এবং পাপ
wal-baghya
وَٱلْبَغْىَ
ও বিদ্রোহ
bighayri
بِغَيْرِ
নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সংগত
wa-an
وَأَن
এবং (এও) যে
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
তোমরা শিরক করো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
সাথে আল্লাহর
مَا
যার
lam
لَمْ
নি
yunazzil
يُنَزِّلْ
তিনি অবতীর্ণ করেন
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
কোনো প্রমাণ
wa-an
وَأَن
এবং (এও) যে
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বলো
ʿalā
عَلَى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
مَا
যা
لَا
না"
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো"
বল, ‘আমার প্রতিপালক অবশ্যই প্রকাশ্য ও গোপন অশ্লীলতা, পাপ, অন্যায়, বিরোধিতা, আল্লাহর অংশীদার স্থির করা যে ব্যাপারে তিনি কোন প্রমাণ নাযিল করেননি, আর আল্লাহ সম্পর্কে তোমাদের অজ্ঞতাপ্রসূত কথাবার্তা নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٣٤

walikulli
وَلِكُلِّ
এবং জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
জাতির (আছে)
ajalun
أَجَلٌۖ
এক নির্দিষ্ট সময়
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
সময় তাদের (পূর্ণ হয়ে)
لَا
না
yastakhirūna
يَسْتَأْخِرُونَ
তারা দেরি করতে পারবে
sāʿatan
سَاعَةًۖ
এক মুহুর্তও
walā
وَلَا
আর না
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
আগে নিয়ে যেতে পারবে
প্রতিটি জাতির জন্য সময় নির্ধারিত আছে। তাদের নির্ধারিত সময় যখন এসে যাবে তখন এক মুহূর্তকাল পশ্চাৎ-অগ্র হবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٣٥

yābanī
يَٰبَنِىٓ
হে সন্তান
ādama
ءَادَمَ
আদমের
immā
إِمَّا
যদি
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُمْ
কাছে আসে তোমাদের
rusulun
رُسُلٌ
রাসূলগণ
minkum
مِّنكُمْ
মধ্য হতে তোমাদের
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
বর্ণনা করে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
নিকট তোমাদের
āyātī
ءَايَٰتِىۙ
আমার নিদর্শনাবলী
famani
فَمَنِ
অতঃপর যে
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
সংযত হবে
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
ও সংশোধন করবে (নিজেকে)
falā
فَلَا
তখন না
khawfun
خَوْفٌ
ভয় (থাকবে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে
হে আদাম সন্তান! তোমাদের কাছে তোমাদেরই মধ্যে থেকে যখন রসূলগণ আসে যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে ব্যাখ্যা করে, তখন যারা তাকওয়া অবলম্বন করে আর নিজেদেরকে সংশোধন করে নেয়, তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিত হবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٣٦

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যা সাব্যস্ত করবে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
ব্যাপারে আয়াতগুলোর আমাদের
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
ও অহংকার করবে
ʿanhā
عَنْهَآ
হতে তা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
আগুনের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার (থাকবে)
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরকাল
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করবে আর সেগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য দেখাবে, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ ٣٧

faman
فَمَنْ
অতঃপর কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
aw
أَوْ
বা
kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যা সাব্যস্ত করে
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
ব্যাপারে আয়াতগুলোর তাঁর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
yanāluhum
يَنَالُهُمْ
কাছে পৌঁছবে তাদের
naṣībuhum
نَصِيبُهُم
অংশ তাদের
mina
مِّنَ
হতে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۖ
কিতাব (অর্থাৎ তকদির)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
কাছে আসবে তাদের
rusulunā
رُسُلُنَا
আমাদের ফেরেশতারা
yatawaffawnahum
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
প্রাণ হরণ করতে তাদের
qālū
قَالُوٓا۟
(ফেরেশতারা) বলবে
ayna
أَيْنَ
"কোথায় (তারা)
مَا
যাদের
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকতে
min
مِن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহকে"
qālū
قَالُوا۟
(মুশরিকরা) বলবে
ḍallū
ضَلُّوا۟
"তারা লুকিয়ে গিয়েছে
ʿannā
عَنَّا
আমাদের থেকে
washahidū
وَشَهِدُوا۟
এবং তারা সাক্ষ্য দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
বিরুদ্ধে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
নিজেদের তাদের
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
অবিশ্বাসী
তাত্থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে? কিতাবে লিখিত (দুনিয়াতে তাদের জন্য) নির্দিষ্ট অংশ তাদের কাছে পৌঁছবে, যে পর্যন্ত না আমার প্রেরিত ফেরেশতা তাদের জান কবজ করার জন্য তাদের কাছে আসবে। তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) জিজ্ঞেস করবে, ‘আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা আহবান করতে তারা কোথায়’? তারা বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে উধাও হয়ে গেছে’ আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিবে যে তারা কাফির ছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ ٣٨

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বলবেন
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"তোমরা প্রবেশ করো
فِىٓ
সাথে (অন্তর্ভুক্ত হয়ে)
umamin
أُمَمٍ
জাতিগুলোর
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
গত হয়েছে
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُم
পূর্ব তোমাদের
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
ও মানুষের
فِى
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
আগুনের"
kullamā
كُلَّمَا
যখনই
dakhalat
دَخَلَتْ
প্রবেশ করবে
ummatun
أُمَّةٌ
কোনো জাতি
laʿanat
لَّعَنَتْ
অভিশাপ দিবে
ukh'tahā
أُخْتَهَاۖ
বোনকে তার (অন্য দলকে)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
iddārakū
ٱدَّارَكُوا۟
তারা পেয়ে যাবে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
jamīʿan
جَمِيعًا
সবাইকে
qālat
قَالَتْ
বলবে
ukh'rāhum
أُخْرَىٰهُمْ
পরবর্তীরা তাদের
liūlāhum
لِأُولَىٰهُمْ
সম্পর্কে পূর্ববর্তীদের তাদের
rabbanā
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এরাই
aḍallūnā
أَضَلُّونَا
বিভ্রান্ত করেছিলো আমাদের
faātihim
فَـَٔاتِهِمْ
অতএব তাদের দিন
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
দ্বিগুণ
mina
مِّنَ
দ্বারা
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
আগুনের"
qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বলবেন
likullin
لِكُلٍّ
"জন্যে প্রত্যেকের(রয়েছে)
ḍiʿ'fun
ضِعْفٌ
দ্বিগুণ (শাস্তি)
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
لَّا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো"
আল্লাহ বলবেন, ‘তোমাদের আগে জ্বিন ও মানুষের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশ করেছে, তাদের মাঝে প্রবেশ কর।’ যখনই একটি দল প্রবেশ করবে, তখন তারা অন্যদলকে অভিসম্পাত করবে। অবশেষে সবাই যখন তার ভিতর একত্রিত হবে, তখন প্রত্যেকটি পরবর্তী দল আগের দল সম্পর্কে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! ওরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে, কাজেই ওদেরকে আগুনে দ্বিগুণ শাস্তি দাও।’ আল্লাহ বলবেন, ‘প্রত্যেকের শাস্তি দ্বিগুণ করা হয়েছে (নিজেরা পথভ্রষ্ট হওয়ার জন্য এবং অন্যদের পথভ্রষ্ট করার জন্য) কিন্তু তোমরা জান না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ ٣٩

waqālat
وَقَالَتْ
এবং বলবে
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
পূর্ববর্তীরা তাদের
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
উদ্দেশ্যে পরবর্তীদের তাদের
famā
فَمَا
"মূলতঃ না
kāna
كَانَ
ছিলো
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿalaynā
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
min
مِن
কোনো
faḍlin
فَضْلٍ
শ্রেষ্ঠত্ব
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
অতএব তোমরা স্বাদ নাও
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তির
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে তোমরা অর্জন করতে
taksibūna
تَكْسِبُونَ
"
তাদের পূর্ববর্তী দল (আগের জেনারেশন) পরবর্তী দলকে (পরের জেনারেশনকে) বলবে, ‘আমাদের চেয়ে তোমাদের বেশি কোন মর্যাদা নেই, কাজেই তোমাদের কৃতকর্মের জন্য শাস্তিও স্বাদ গ্রহণ কর।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ ٤٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যা মনে করে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
সম্পর্কে আমাদের নিদর্শনাবলী
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
ও অহংকার করে
ʿanhā
عَنْهَا
থেকে তা
لَا
না
tufattaḥu
تُفَتَّحُ
খোলা হবে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
abwābu
أَبْوَٰبُ
দরজাগুলো
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
walā
وَلَا
আর না
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
তারা প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
ḥattā
حَتَّىٰ
যে পর্যন্ত না
yalija
يَلِجَ
প্রবেশ করবে
l-jamalu
ٱلْجَمَلُ
উট
فِى
মধ্যে
sammi
سَمِّ
ছিদ্রের
l-khiyāṭi
ٱلْخِيَاطِۚ
সূঁচের (অর্থাৎ তাদের জান্নাতে প্রবেশ অসম্ভব)
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
প্রতিফল দিই আমরা
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদেরকে
যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে আর এ ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে তাদের জন্য আকাশের দরজাগুলো উন্মুক্ত হবে না আর তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না-যতক্ষণ না সূঁচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করে। এভাবেই আমি অপরাধীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি। ([৭] আল আ'রাফ: ৪০)
ব্যাখ্যা