وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ ١١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- সৃষ্টি করেছি আমরা তোমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ṣawwarnākum
- صَوَّرْنَٰكُمْ
- রূপদান করেছি আমরা তোমাদেরকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- qul'nā
- قُلْنَا
- বলেছিলাম আমরা
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- উদ্দেশ্যে ফেরেশতাদের
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "তোমরা সিজদা করো
- liādama
- لِءَادَمَ
- উদ্দেশ্যে আদমের"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- অতঃপর তারা সিজদা করলো
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- ইবলীস
- lam
- لَمْ
- নি
- yakun
- يَكُن
- সে হয়
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-sājidīna
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- সিজদাকারীদের
আমি তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি, অতঃপর ফেরেশতাদের নির্দেশ দিলাম আদামকে সাজদাহ করার জন্য। তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না। ([৭] আল আ'রাফ: ১১)ব্যাখ্যা
قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ ١٢
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- mā
- مَا
- "কিসে
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- তোমাকে বাধা দিলো
- allā
- أَلَّا
- যে না
- tasjuda
- تَسْجُدَ
- তুমি সিজদা করলে (আদমকে)
- idh
- إِذْ
- যখন
- amartuka
- أَمَرْتُكَۖ
- তোমাকে আমি নির্দেশ দিয়েছি"
- qāla
- قَالَ
- (ইবলীস) বললো
- anā
- أَنَا۠
- "আমি
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- min'hu
- مِّنْهُ
- চেয়েও তার
- khalaqtanī
- خَلَقْتَنِى
- আপনি সৃষ্টি করেছেন আমাকে
- min
- مِن
- হতে
- nārin
- نَّارٍ
- আগুন
- wakhalaqtahu
- وَخَلَقْتَهُۥ
- এবং আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে
- min
- مِن
- দিয়ে
- ṭīnin
- طِينٍ
- কাদা মাটি"
(আল্লাহ) বললেন, ‘আমি নির্দেশ দেয়ার পরেও কিসে তোকে সাজদাহ থেকে নিবৃত্ত রাখল?’ সে বলল, ‘আমি তার চেয়ে উত্তম, আমাকে সৃষ্টি করেছ আগুন থেকে আর তাকে সৃষ্টি করেছ কাদা থেকে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১২)ব্যাখ্যা
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ ١٣
- qāla
- قَالَ
- (আল্লা্হ) বললেন
- fa-ih'biṭ
- فَٱهْبِطْ
- "তাহ'লে তুমি নেমে যাও
- min'hā
- مِنْهَا
- থেকে এখান
- famā
- فَمَا
- কারণ না
- yakūnu
- يَكُونُ
- হতে পারে
- laka
- لَكَ
- জন্যে তোমার
- an
- أَن
- যে
- tatakabbara
- تَتَكَبَّرَ
- অহংকার করবে তুমি
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে এর
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- অতএব তুমি বের হও
- innaka
- إِنَّكَ
- নিশ্চয়ই তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣāghirīna
- ٱلصَّٰغِرِينَ
- অধমদের"
তিনি বললেন, ‘নেমে যা এখান থেকে, এর ভিতরে থেকে অহঙ্কার করবে তা হতে পারে না, অতএব বেরিয়ে যা, অধমদের মাঝে তোর স্থান।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩)ব্যাখ্যা
قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٤
- qāla
- قَالَ
- (ইবলীস) বললো
- anẓir'nī
- أَنظِرْنِىٓ
- "আমাকে অবকাশ দিন
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- (ঐ) দিন
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- (যখন) তারা উত্থিত হবে"
সে বলল, ‘তাহলে যেদিন সবাই (দুনিয়া ছেড়ে) উঠবে সেদিন পর্যন্ত আমাকে সময় দাও।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ ١٥
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- innaka
- إِنَّكَ
- "নিশ্চয়ই তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-munẓarīna
- ٱلْمُنظَرِينَ
- অবকাশ প্রাপ্তদের"
তিনি বললেন, নিশ্চয়ই তুই নিকৃষ্টদের অন্তর্ভুক্ত ([৭] আল আ'রাফ: ১৫)ব্যাখ্যা
قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ ١٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- fabimā
- فَبِمَآ
- "অতঃপর যে কারণে
- aghwaytanī
- أَغْوَيْتَنِى
- আপনি পথভ্রষ্ট করলেন আমাকে
- la-aqʿudanna
- لَأَقْعُدَنَّ
- অবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোই
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- ṣirāṭaka
- صِرَٰطَكَ
- তোমার পথে
- l-mus'taqīma
- ٱلْمُسْتَقِيمَ
- (যা) সরল সঠিক
সে বলল, যেহেতু তার কারণেই (পথ থেকে) আমাকে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছ, কাজেই আমি অবশ্যই তোমার সরল পথে মানুষদের জন্য ওঁৎ পেতে থাকব। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬)ব্যাখ্যা
ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ ١٧
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- laātiyannahum
- لَءَاتِيَنَّهُم
- অবশ্যই আমি আসবোই কাছে তাদের
- min
- مِّنۢ
- হতে
- bayni
- بَيْنِ
- মাঝে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- হাতের তাদের
- wamin
- وَمِنْ
- ও হতে
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- পিছন তাদের
- waʿan
- وَعَنْ
- ও হতে
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- ডানদিক তাদের
- waʿan
- وَعَن
- ও হতে
- shamāilihim
- شَمَآئِلِهِمْۖ
- বামদিক তাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tajidu
- تَجِدُ
- তুমি পাবে
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশকে তাদের
- shākirīna
- شَٰكِرِينَ
- কৃতজ্ঞরূপে"
তারপর আমি তাদের সামনে দিয়ে, তাদের পেছন দিয়ে, তাদের ডান দিয়ে, তাদের বাম দিয়ে, তাদের কাছে অবশ্যই আসব, তুমি তাদের অধিকাংশকেই শোকর আদায়কারী পাবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭)ব্যাখ্যা
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٨
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- ukh'ruj
- ٱخْرُجْ
- "তুমি বের হও
- min'hā
- مِنْهَا
- হতে এখান
- madhūman
- مَذْءُومًا
- ধিকৃতরূপে
- madḥūran
- مَّدْحُورًاۖ
- বিতাড়িত হয়ে
- laman
- لَّمَن
- অবশ্যই যে
- tabiʿaka
- تَبِعَكَ
- তোমাকে অনুসরণ করবে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- la-amla-anna
- لَأَمْلَأَنَّ
- অবশ্যই পূর্ণ করব আমি
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামকে
- minkum
- مِنكُمْ
- দিয়ে তোমাদের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সবাইকে
তিনি বললেন, ধিকৃত আর বিতাড়িত হয়ে এখান থেকে বেরিয়ে যা, তাদের মধ্যে যারা তোকে মান্য করবে তোমাদের সবাইকে দিয়ে আমি অবশ্যই জাহান্নাম ভর্তি করব। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮)ব্যাখ্যা
وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٩
- wayāādamu
- وَيَٰٓـَٔادَمُ
- এবং হে আদম
- us'kun
- ٱسْكُنْ
- বসবাস করো
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- wazawjuka
- وَزَوْجُكَ
- ও তোমার স্ত্রী
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- fakulā
- فَكُلَا
- অতঃপর দু'জনে খাও
- min
- مِنْ
- থেকে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান
- shi'tumā
- شِئْتُمَا
- তোমরা দু'জনে চাও
- walā
- وَلَا
- তবে না
- taqrabā
- تَقْرَبَا
- দু'জনে নিকটে হবে
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-shajarata
- ٱلشَّجَرَةَ
- গাছের
- fatakūnā
- فَتَكُونَا
- তাহ'লে দু'জনে হবে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের"
‘আর, হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বাস করতে থাক, দু’জনে যা পছন্দ হয় খাও আর এই গাছের কাছে যেও না, তাহলে যালিমদের দলে শামিল হয়ে যাবে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৯)ব্যাখ্যা
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ ٢٠
- fawaswasa
- فَوَسْوَسَ
- অতঃপর কুমন্ত্রণা দিলো
- lahumā
- لَهُمَا
- প্রতি তাদের দুজনের
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- liyub'diya
- لِيُبْدِىَ
- যেন প্রকাশ করে দেয়
- lahumā
- لَهُمَا
- কাছে তাদের দু'জনের
- mā
- مَا
- যা
- wūriya
- وُۥرِىَ
- গোপন রাখা হয়েছিলো
- ʿanhumā
- عَنْهُمَا
- নিকট তাদের দুজন
- min
- مِن
- থেকে
- sawātihimā
- سَوْءَٰتِهِمَا
- দুজনের লজ্জাস্থানগুলো তাদের
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং (শয়তান) বললো
- mā
- مَا
- "না
- nahākumā
- نَهَىٰكُمَا
- তোমাদের দুজনকে নিষেধ করেছেন
- rabbukumā
- رَبُّكُمَا
- তোমাদের দুজনের রব
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- গাছ
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- an
- أَن
- যে
- takūnā
- تَكُونَا
- তোমরা দুজনে হয়ে যাবে
- malakayni
- مَلَكَيْنِ
- দুই ফেরেশতা
- aw
- أَوْ
- অথবা
- takūnā
- تَكُونَا
- তোমরা দুজনে হবে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khālidīna
- ٱلْخَٰلِدِينَ
- চিরস্থায়ীদের"
অতঃপর শয়ত্বান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল তাদের লজ্জাস্থান প্রকাশ করার জন্য যা তাদের পরস্পরের নিকট গোপন রাখা হয়েছিল; আর বলল, ‘তোমাদেরকে তোমাদের রব্ব এ গাছের নিকটবর্তী হতে যে নিষেধ করেছেন তার কারণ এছাড়া আর কিছুই নয় যে (নিকটবর্তী হলে) তোমরা দু’জন ফেরেশতা হয়ে যাবে কিংবা (জান্নাতে) স্থায়ী হয়ে যাবে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ২০)ব্যাখ্যা