Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 2

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১১

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ ١١

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
সৃষ্টি করেছি আমরা তোমাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
রূপদান করেছি আমরা তোমাদেরকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
qul'nā
قُلْنَا
বলেছিলাম আমরা
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
উদ্দেশ্যে ফেরেশতাদের
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
উদ্দেশ্যে আদমের"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
অতঃপর তারা সিজদা করলো
illā
إِلَّآ
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
ইবলীস
lam
لَمْ
নি
yakun
يَكُن
সে হয়
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
সিজদাকারীদের
আমি তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি, অতঃপর ফেরেশতাদের নির্দেশ দিলাম আদামকে সাজদাহ করার জন্য। তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না। ([৭] আল আ'রাফ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ ١٢

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
مَا
"কিসে
manaʿaka
مَنَعَكَ
তোমাকে বাধা দিলো
allā
أَلَّا
যে না
tasjuda
تَسْجُدَ
তুমি সিজদা করলে (আদমকে)
idh
إِذْ
যখন
amartuka
أَمَرْتُكَۖ
তোমাকে আমি নির্দেশ দিয়েছি"
qāla
قَالَ
(ইবলীস) বললো
anā
أَنَا۠
"আমি
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
min'hu
مِّنْهُ
চেয়েও তার
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
আপনি সৃষ্টি করেছেন আমাকে
min
مِن
হতে
nārin
نَّارٍ
আগুন
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
এবং আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে
min
مِن
দিয়ে
ṭīnin
طِينٍ
কাদা মাটি"
(আল্লাহ) বললেন, ‘আমি নির্দেশ দেয়ার পরেও কিসে তোকে সাজদাহ থেকে নিবৃত্ত রাখল?’ সে বলল, ‘আমি তার চেয়ে উত্তম, আমাকে সৃষ্টি করেছ আগুন থেকে আর তাকে সৃষ্টি করেছ কাদা থেকে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ ١٣

qāla
قَالَ
(আল্লা্হ) বললেন
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"তাহ'লে তুমি নেমে যাও
min'hā
مِنْهَا
থেকে এখান
famā
فَمَا
কারণ না
yakūnu
يَكُونُ
হতে পারে
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
an
أَن
যে
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
অহংকার করবে তুমি
fīhā
فِيهَا
মধ্যে এর
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
অতএব তুমি বের হও
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
অধমদের"
তিনি বললেন, ‘নেমে যা এখান থেকে, এর ভিতরে থেকে অহঙ্কার করবে তা হতে পারে না, অতএব বেরিয়ে যা, অধমদের মাঝে তোর স্থান।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٤

qāla
قَالَ
(ইবলীস) বললো
anẓir'nī
أَنظِرْنِىٓ
"আমাকে অবকাশ দিন
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(ঐ) দিন
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
(যখন) তারা উত্থিত হবে"
সে বলল, ‘তাহলে যেদিন সবাই (দুনিয়া ছেড়ে) উঠবে সেদিন পর্যন্ত আমাকে সময় দাও।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ ١٥

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
innaka
إِنَّكَ
"নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
অবকাশ প্রাপ্তদের"
তিনি বললেন, নিশ্চয়ই তুই নিকৃষ্টদের অন্তর্ভুক্ত ([৭] আল আ'রাফ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ ١٦

qāla
قَالَ
সে বললো
fabimā
فَبِمَآ
"অতঃপর যে কারণে
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
আপনি পথভ্রষ্ট করলেন আমাকে
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
অবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোই
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
তোমার পথে
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
(যা) সরল সঠিক
সে বলল, যেহেতু তার কারণেই (পথ থেকে) আমাকে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছ, কাজেই আমি অবশ্যই তোমার সরল পথে মানুষদের জন্য ওঁৎ পেতে থাকব। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ ١٧

thumma
ثُمَّ
এরপর
laātiyannahum
لَءَاتِيَنَّهُم
অবশ্যই আমি আসবোই কাছে তাদের
min
مِّنۢ
হতে
bayni
بَيْنِ
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
হাতের তাদের
wamin
وَمِنْ
ও হতে
khalfihim
خَلْفِهِمْ
পিছন তাদের
waʿan
وَعَنْ
ও হতে
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
ডানদিক তাদের
waʿan
وَعَن
ও হতে
shamāilihim
شَمَآئِلِهِمْۖ
বামদিক তাদের
walā
وَلَا
এবং না
tajidu
تَجِدُ
তুমি পাবে
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশকে তাদের
shākirīna
شَٰكِرِينَ
কৃতজ্ঞরূপে"
তারপর আমি তাদের সামনে দিয়ে, তাদের পেছন দিয়ে, তাদের ডান দিয়ে, তাদের বাম দিয়ে, তাদের কাছে অবশ্যই আসব, তুমি তাদের অধিকাংশকেই শোকর আদায়কারী পাবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٨

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"তুমি বের হও
min'hā
مِنْهَا
হতে এখান
madhūman
مَذْءُومًا
ধিকৃতরূপে
madḥūran
مَّدْحُورًاۖ
বিতাড়িত হয়ে
laman
لَّمَن
অবশ্যই যে
tabiʿaka
تَبِعَكَ
তোমাকে অনুসরণ করবে
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
অবশ্যই পূর্ণ করব আমি
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামকে
minkum
مِنكُمْ
দিয়ে তোমাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
সবাইকে
তিনি বললেন, ধিকৃত আর বিতাড়িত হয়ে এখান থেকে বেরিয়ে যা, তাদের মধ্যে যারা তোকে মান্য করবে তোমাদের সবাইকে দিয়ে আমি অবশ্যই জাহান্নাম ভর্তি করব। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٩

wayāādamu
وَيَٰٓـَٔادَمُ
এবং হে আদম
us'kun
ٱسْكُنْ
বসবাস করো
anta
أَنتَ
তুমি
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
ও তোমার স্ত্রী
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
fakulā
فَكُلَا
অতঃপর দু'জনে খাও
min
مِنْ
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান
shi'tumā
شِئْتُمَا
তোমরা দু'জনে চাও
walā
وَلَا
তবে না
taqrabā
تَقْرَبَا
দু'জনে নিকটে হবে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
গাছের
fatakūnā
فَتَكُونَا
তাহ'লে দু'জনে হবে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
‘আর, হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বাস করতে থাক, দু’জনে যা পছন্দ হয় খাও আর এই গাছের কাছে যেও না, তাহলে যালিমদের দলে শামিল হয়ে যাবে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ ٢٠

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
অতঃপর কুমন্ত্রণা দিলো
lahumā
لَهُمَا
প্রতি তাদের দুজনের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
যেন প্রকাশ করে দেয়
lahumā
لَهُمَا
কাছে তাদের দু'জনের
مَا
যা
wūriya
وُۥرِىَ
গোপন রাখা হয়েছিলো
ʿanhumā
عَنْهُمَا
নিকট তাদের দুজন
min
مِن
থেকে
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَا
দুজনের লজ্জাস্থানগুলো তাদের
waqāla
وَقَالَ
এবং (শয়তান) বললো
مَا
"না
nahākumā
نَهَىٰكُمَا
তোমাদের দুজনকে নিষেধ করেছেন
rabbukumā
رَبُّكُمَا
তোমাদের দুজনের রব
ʿan
عَنْ
হতে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
গাছ
illā
إِلَّآ
এছাড়া
an
أَن
যে
takūnā
تَكُونَا
তোমরা দুজনে হয়ে যাবে
malakayni
مَلَكَيْنِ
দুই ফেরেশতা
aw
أَوْ
অথবা
takūnā
تَكُونَا
তোমরা দুজনে হবে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-khālidīna
ٱلْخَٰلِدِينَ
চিরস্থায়ীদের"
অতঃপর শয়ত্বান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল তাদের লজ্জাস্থান প্রকাশ করার জন্য যা তাদের পরস্পরের নিকট গোপন রাখা হয়েছিল; আর বলল, ‘তোমাদেরকে তোমাদের রব্ব এ গাছের নিকটবর্তী হতে যে নিষেধ করেছেন তার কারণ এছাড়া আর কিছুই নয় যে (নিকটবর্তী হলে) তোমরা দু’জন ফেরেশতা হয়ে যাবে কিংবা (জান্নাতে) স্থায়ী হয়ে যাবে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ২০)
ব্যাখ্যা