وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ ١٨١
- wamimman
- وَمِمَّنْ
- এবং তাদের মধ্যে হতে
- khalaqnā
- خَلَقْنَآ
- সৃষ্টি করেছি আমরা
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (এমনও) একদল
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- (যারা) পথ দেখায়
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- দিকে সত্যের
- wabihi
- وَبِهِۦ
- এবং দিয়ে তা
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- তারা ন্যায় বিচার করে
আমি যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল আছে যারা সঠিকভাবে পথ নির্দেশ দেয়, আর তার মাধ্যমেই সুবিচার করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮১)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
- sanastadrijuhum
- سَنَسْتَدْرِجُهُم
- অচিরেই ক্রমান্বয়ে নিয়ে যাবো আমরা তাদের (ধ্বংসের দিকে)
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানতেও পারবে
যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে আমি তাদেরকে ধাপে ধাপে এমনভাবে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাই যে, তারা টেরও করতে পারে না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮২)ব্যাখ্যা
وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ ١٨٣
- wa-um'lī
- وَأُمْلِى
- এবং অবকাশ দিচ্ছি আমি
- lahum
- لَهُمْۚ
- জন্যে তাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- kaydī
- كَيْدِى
- আমার কৌশল
- matīnun
- مَتِينٌ
- বলিষ্ঠ
আমি তাদেরকে অবকাশ ও সুযোগ দেই, আমার কুশলী ব্যবস্থাপনা অত্যন্ত মযবুত। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৩)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ١٨٤
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি না
- yatafakkarū
- يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
- তারা চিন্তা করে
- mā
- مَا
- (যে) নেই
- biṣāḥibihim
- بِصَاحِبِهِم
- মধ্যে সাথীর তাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- jinnatin
- جِنَّةٍۚ
- উন্মাদ
- in
- إِنْ
- নয়
- huwa
- هُوَ
- সে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- একজন সতর্ককারী
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট
তারা কি চিন্তা-ভাবনা করে না সে তাদের সঙ্গী (আমার রসূল) তো উম্মাদ নয়, সে তো প্রকাশ্য এক সতর্ককারী। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৪)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ١٨٥
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি না
- yanẓurū
- يَنظُرُوا۟
- তারা লক্ষ্য করে
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- malakūti
- مَلَكُوتِ
- সার্বভৌম কর্তৃত্বের
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- এবং পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- wa-an
- وَأَنْ
- এবং (এ সম্পর্কেও) যে
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- হয়তো
- an
- أَن
- যে
- yakūna
- يَكُونَ
- হতে পারে
- qadi
- قَدِ
- নিশ্চিত
- iq'taraba
- ٱقْتَرَبَ
- নিকটবর্তী হয়েছে
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْۖ
- মেয়াদ তাদের
- fabi-ayyi
- فَبِأَىِّ
- অতএব আর কোনো
- ḥadīthin
- حَدِيثٍۭ
- কথায়
- baʿdahu
- بَعْدَهُۥ
- পর এর
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনবে
তারা কি আসমান-যমীনের রাজত্বে আর আল্লাহ যে সব বস্তু সৃষ্টি করেছেন তাতে কিছুই দেখে না? তারা কি চিন্তা করে না যে হয়ত তাদের জীবনের মেয়াদ নিকটেই এসে গেছে? এরপর তারা কোন বাণীর উপর ঈমান আনবে? ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৫)ব্যাখ্যা
مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٨٦
- man
- مَن
- যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- falā
- فَلَا
- অতঃপর নেই
- hādiya
- هَادِىَ
- কোনো পথ প্রদর্শক
- lahu
- لَهُۥۚ
- জন্যে তার
- wayadharuhum
- وَيَذَرُهُمْ
- এবং তিনি ছেড়ে দেন তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- বিদ্রোহিতার তাদের
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবে
আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্য কোন হিদায়াত নেই। তিনি তাদেরকে তাদের বিদ্রোহী ভূমিকায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরপাক খেতে ছেড়ে দেন। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৬)ব্যাখ্যা
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٧
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- ক্বিয়ামাত
- ayyāna
- أَيَّانَ
- কখন
- mur'sāhā
- مُرْسَىٰهَاۖ
- ঘটবে তা
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "মূলতঃ
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- জ্ঞান তার
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbī
- رَبِّىۖ
- আমার রবের
- lā
- لَا
- না
- yujallīhā
- يُجَلِّيهَا
- কেউ প্রকাশ করে তা
- liwaqtihā
- لِوَقْتِهَآ
- মধ্যে সময়ের তার (অন্য কারো কাছে)
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۚ
- তিনি
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- ভারী হবে
- fī
- فِى
- উপর
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর (উপর)
- lā
- لَا
- না
- tatīkum
- تَأْتِيكُمْ
- কাছে তা আসবে তোমাদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- baghtatan
- بَغْتَةًۗ
- হঠাৎ"
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
- ka-annaka
- كَأَنَّكَ
- যেন তুমি
- ḥafiyyun
- حَفِىٌّ
- সবিশেষ অবহিত
- ʿanhā
- عَنْهَاۖ
- সম্পর্কে তা
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "মূলতঃ
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- জ্ঞান তার(রয়েছে)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে"
তারা তোমাকে ক্বিয়ামাত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে কখন তা সংঘটিত হবে। বল, ‘এ বিষয়ে জ্ঞান রয়েছে আমার প্রতিপালকের নিকট। তিনি ছাড়া কেউ প্রকাশ করতে পারে না কখন তা ঘটবে। আসমান ও যমীনে তা হবে বড় এক কঠিন দিন। আকস্মিকভাবে তা তোমাদের উপর এসে পড়বে।’ লোকেরা তোমাকে এ সম্পর্কে এমনভাবে জিজ্ঞেস করছে যেন তুমি আগ্রহ সহকারে এটার খোঁজে ব্যস্ত আছ। বল, ‘এ বিষয়ের জ্ঞান তো শুধু আল্লাহরই নিকট আছে। কিন্তু (এ সত্যটা) অধিকাংশ লোকই জানে না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৭)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٨٨
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّآ
- "না
- amliku
- أَمْلِكُ
- "ক্ষমতা রাখি আমি
- linafsī
- لِنَفْسِى
- জন্যে আমার নিজের
- nafʿan
- نَفْعًا
- কোনো লাভের
- walā
- وَلَا
- আর না
- ḍarran
- ضَرًّا
- কোনো ক্ষতির
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- kuntu
- كُنتُ
- আমি ছিলাম
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- আমি জানি
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- অদৃশ্যকে
- la-is'takthartu
- لَٱسْتَكْثَرْتُ
- অবশ্যই আমি অনেক নিতাম
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- কল্যাণ
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- massaniya
- مَسَّنِىَ
- আমাকে স্পর্শ করতো
- l-sūu
- ٱلسُّوٓءُۚ
- কোনো অকল্যাণ
- in
- إِنْ
- (প্রকৃতপক্ষে) নই
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- একজন সতর্ককারী
- wabashīrun
- وَبَشِيرٌ
- ও সুসংবাদদাতা
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে ঐ সম্প্রদায়ের
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- (যারা) ঈমান আনে"
বল, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া আমার নিজের ভাল বা মন্দ করার কোন ক্ষমতা আমার নেই। আমি যদি অদৃশ্যের খবর জানতাম তাহলে নিজের জন্য অনেক বেশি ফায়দা হাসিল করে নিতাম, আর কোন প্রকার অকল্যাণই আমাকে স্পর্শ করত না। যারা ঈমান আনবে আমি সেই সম্প্রদায়ের প্রতি সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা ছাড়া অন্য কিছু নই। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৮)ব্যাখ্যা
۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٨٩
- huwa
- هُوَ
- (আল্লাহ) তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে
- min
- مِّن
- হতে
- nafsin
- نَّفْسٍ
- ব্যক্তি
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- একই
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- এবং বানিয়েছেন
- min'hā
- مِنْهَا
- হতে তা
- zawjahā
- زَوْجَهَا
- জোড়া তার
- liyaskuna
- لِيَسْكُنَ
- যেন সে শান্তি পায়
- ilayhā
- إِلَيْهَاۖ
- কাছে তার
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- taghashāhā
- تَغَشَّىٰهَا
- সে তাকে ঢেকে নেয় (সংগত হয়)
- ḥamalat
- حَمَلَتْ
- (স্ত্রী) গর্ভধারণ করে
- ḥamlan
- حَمْلًا
- গর্ভ
- khafīfan
- خَفِيفًا
- লঘু
- famarrat
- فَمَرَّتْ
- অতঃপর সে চলাচল করে
- bihi
- بِهِۦۖ
- নিয়ে তা
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- athqalat
- أَثْقَلَت
- ভারী হয়
- daʿawā
- دَّعَوَا
- দু'জনেই দোয়া করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর (কাছে)
- rabbahumā
- رَبَّهُمَا
- (যিনি) তাদের উভয়ের রব
- la-in
- لَئِنْ
- "অবশ্যই যদি
- ātaytanā
- ءَاتَيْتَنَا
- দাও তুমি আমাদের
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- পূর্ণাঙ্গ ও সন্তান
- lanakūnanna
- لَّنَكُونَنَّ
- আবশ্যই আমরা হবো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- কৃতজ্ঞদের"
তিনিই তোমাদেরকে এক ব্যক্তি হতে সৃষ্টি করেছেন আর তাত্থেকে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন যাতে সে তার কাছে শান্তি পায়। যখন সে স্ত্রীর সাথে সঙ্গত হয় তখন সে লঘু গর্ভধারণ করে আর তা নিয়ে চলাফেরা করে। গর্ভ যখন ভারী হয়ে যায় তখন উভয়ে তাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘যদি তুমি আমাদেরকে (গঠন ও স্বভাবে) ভাল সন্তান দান কর তাহলে আমরা কৃতজ্ঞ থাকব।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৯)ব্যাখ্যা
فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٩٠
- falammā
- فَلَمَّآ
- অত:পর যখন
- ātāhumā
- ءَاتَىٰهُمَا
- দু’জনকে দিলেন তাদের
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- পূর্ণাঙ্গ সন্তান
- jaʿalā
- جَعَلَا
- দু'জনে নির্ধারণ করলো
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- শরিক
- fīmā
- فِيمَآ
- তার ব্যাপারে যা
- ātāhumā
- ءَاتَىٰهُمَاۚ
- দু’জনকে (আল্লাহ) দিলেন তাদের
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَى
- অথচ বহু ঊর্দ্ধে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿammā
- عَمَّا
- তা হতে যা
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- তারা শিরক করে
যখন তিনি তাদেরকে সর্বাঙ্গ-সুন্দর সন্তান দান করেন, তখন তারা তাদেরকে যা দেয়া হয় তাতে অন্যকে আল্লাহর শরীক গণ্য করে। তারা যাদেরকে শরীক গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে অনেক ঊর্ধ্বে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯০)ব্যাখ্যা