Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 19

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১৮১

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ ١٨١

wamimman
وَمِمَّنْ
এবং তাদের মধ্যে হতে
khalaqnā
خَلَقْنَآ
সৃষ্টি করেছি আমরা
ummatun
أُمَّةٌ
(এমনও) একদল
yahdūna
يَهْدُونَ
(যারা) পথ দেখায়
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
দিকে সত্যের
wabihi
وَبِهِۦ
এবং দিয়ে তা
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
তারা ন্যায় বিচার করে
আমি যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল আছে যারা সঠিকভাবে পথ নির্দেশ দেয়, আর তার মাধ্যমেই সুবিচার করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮১)
ব্যাখ্যা
১৮২

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
অচিরেই ক্রমান্বয়ে নিয়ে যাবো আমরা তাদের (ধ্বংসের দিকে)
min
مِّنْ
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানতেও পারবে
যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে আমি তাদেরকে ধাপে ধাপে এমনভাবে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাই যে, তারা টেরও করতে পারে না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮২)
ব্যাখ্যা
১৮৩

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ ١٨٣

wa-um'lī
وَأُمْلِى
এবং অবকাশ দিচ্ছি আমি
lahum
لَهُمْۚ
জন্যে তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
kaydī
كَيْدِى
আমার কৌশল
matīnun
مَتِينٌ
বলিষ্ঠ
আমি তাদেরকে অবকাশ ও সুযোগ দেই, আমার কুশলী ব্যবস্থাপনা অত্যন্ত মযবুত। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৩)
ব্যাখ্যা
১৮৪

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ١٨٤

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
তারা চিন্তা করে
مَا
(যে) নেই
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
মধ্যে সাথীর তাদের
min
مِّن
কোনো
jinnatin
جِنَّةٍۚ
উন্মাদ
in
إِنْ
নয়
huwa
هُوَ
সে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
তারা কি চিন্তা-ভাবনা করে না সে তাদের সঙ্গী (আমার রসূল) তো উম্মাদ নয়, সে তো প্রকাশ্য এক সতর্ককারী। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৪)
ব্যাখ্যা
১৮৫

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ١٨٥

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
তারা লক্ষ্য করে
فِى
ব্যাপারে
malakūti
مَلَكُوتِ
সার্বভৌম কর্তৃত্বের
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
এবং পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং যা
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِن
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
wa-an
وَأَنْ
এবং (এ সম্পর্কেও) যে
ʿasā
عَسَىٰٓ
হয়তো
an
أَن
যে
yakūna
يَكُونَ
হতে পারে
qadi
قَدِ
নিশ্চিত
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
নিকটবর্তী হয়েছে
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
মেয়াদ তাদের
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
অতএব আর কোনো
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
কথায়
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
পর এর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
তারা কি আসমান-যমীনের রাজত্বে আর আল্লাহ যে সব বস্তু সৃষ্টি করেছেন তাতে কিছুই দেখে না? তারা কি চিন্তা করে না যে হয়ত তাদের জীবনের মেয়াদ নিকটেই এসে গেছে? এরপর তারা কোন বাণীর উপর ঈমান আনবে? ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৫)
ব্যাখ্যা
১৮৬

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٨٦

man
مَن
যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
falā
فَلَا
অতঃপর নেই
hādiya
هَادِىَ
কোনো পথ প্রদর্শক
lahu
لَهُۥۚ
জন্যে তার
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
এবং তিনি ছেড়ে দেন তাদেরকে
فِى
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
বিদ্রোহিতার তাদের
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবে
আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্য কোন হিদায়াত নেই। তিনি তাদেরকে তাদের বিদ্রোহী ভূমিকায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরপাক খেতে ছেড়ে দেন। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৬)
ব্যাখ্যা
১৮৭

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٧

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
ক্বিয়ামাত
ayyāna
أَيَّانَ
কখন
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
ঘটবে তা
qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَا
"মূলতঃ
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
জ্ঞান তার
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbī
رَبِّىۖ
আমার রবের
لَا
না
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
কেউ প্রকাশ করে তা
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
মধ্যে সময়ের তার (অন্য কারো কাছে)
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
তিনি
thaqulat
ثَقُلَتْ
ভারী হবে
فِى
উপর
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর (উপর)
لَا
না
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
কাছে তা আসবে তোমাদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
baghtatan
بَغْتَةًۗ
হঠাৎ"
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ka-annaka
كَأَنَّكَ
যেন তুমি
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
সবিশেষ অবহিত
ʿanhā
عَنْهَاۖ
সম্পর্কে তা
qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَا
"মূলতঃ
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
জ্ঞান তার(রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে"
তারা তোমাকে ক্বিয়ামাত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে কখন তা সংঘটিত হবে। বল, ‘এ বিষয়ে জ্ঞান রয়েছে আমার প্রতিপালকের নিকট। তিনি ছাড়া কেউ প্রকাশ করতে পারে না কখন তা ঘটবে। আসমান ও যমীনে তা হবে বড় এক কঠিন দিন। আকস্মিকভাবে তা তোমাদের উপর এসে পড়বে।’ লোকেরা তোমাকে এ সম্পর্কে এমনভাবে জিজ্ঞেস করছে যেন তুমি আগ্রহ সহকারে এটার খোঁজে ব্যস্ত আছ। বল, ‘এ বিষয়ের জ্ঞান তো শুধু আল্লাহরই নিকট আছে। কিন্তু (এ সত্যটা) অধিকাংশ লোকই জানে না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৭)
ব্যাখ্যা
১৮৮

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٨٨

qul
قُل
বলো
لَّآ
"না
amliku
أَمْلِكُ
"ক্ষমতা রাখি আমি
linafsī
لِنَفْسِى
জন্যে আমার নিজের
nafʿan
نَفْعًا
কোনো লাভের
walā
وَلَا
আর না
ḍarran
ضَرًّا
কোনো ক্ষতির
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
kuntu
كُنتُ
আমি ছিলাম
aʿlamu
أَعْلَمُ
আমি জানি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
অদৃশ্যকে
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
অবশ্যই আমি অনেক নিতাম
mina
مِنَ
হতে
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
কল্যাণ
wamā
وَمَا
এবং না
massaniya
مَسَّنِىَ
আমাকে স্পর্শ করতো
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
কোনো অকল্যাণ
in
إِنْ
(প্রকৃতপক্ষে) নই
anā
أَنَا۠
আমি
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
ও সুসংবাদদাতা
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে ঐ সম্প্রদায়ের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে"
বল, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া আমার নিজের ভাল বা মন্দ করার কোন ক্ষমতা আমার নেই। আমি যদি অদৃশ্যের খবর জানতাম তাহলে নিজের জন্য অনেক বেশি ফায়দা হাসিল করে নিতাম, আর কোন প্রকার অকল্যাণই আমাকে স্পর্শ করত না। যারা ঈমান আনবে আমি সেই সম্প্রদায়ের প্রতি সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা ছাড়া অন্য কিছু নই। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৮)
ব্যাখ্যা
১৮৯

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٨٩

huwa
هُوَ
(আল্লাহ) তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে
min
مِّن
হতে
nafsin
نَّفْسٍ
ব্যক্তি
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
একই
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং বানিয়েছেন
min'hā
مِنْهَا
হতে তা
zawjahā
زَوْجَهَا
জোড়া তার
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
যেন সে শান্তি পায়
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
কাছে তার
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
সে তাকে ঢেকে নেয় (সংগত হয়)
ḥamalat
حَمَلَتْ
(স্ত্রী) গর্ভধারণ করে
ḥamlan
حَمْلًا
গর্ভ
khafīfan
خَفِيفًا
লঘু
famarrat
فَمَرَّتْ
অতঃপর সে চলাচল করে
bihi
بِهِۦۖ
নিয়ে তা
falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
athqalat
أَثْقَلَت
ভারী হয়
daʿawā
دَّعَوَا
দু'জনেই দোয়া করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর (কাছে)
rabbahumā
رَبَّهُمَا
(যিনি) তাদের উভয়ের রব
la-in
لَئِنْ
"অবশ্যই যদি
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
দাও তুমি আমাদের
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
পূর্ণাঙ্গ ও সন্তান
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
আবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
কৃতজ্ঞদের"
তিনিই তোমাদেরকে এক ব্যক্তি হতে সৃষ্টি করেছেন আর তাত্থেকে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন যাতে সে তার কাছে শান্তি পায়। যখন সে স্ত্রীর সাথে সঙ্গত হয় তখন সে লঘু গর্ভধারণ করে আর তা নিয়ে চলাফেরা করে। গর্ভ যখন ভারী হয়ে যায় তখন উভয়ে তাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘যদি তুমি আমাদেরকে (গঠন ও স্বভাবে) ভাল সন্তান দান কর তাহলে আমরা কৃতজ্ঞ থাকব।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৮৯)
ব্যাখ্যা
১৯০

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٩٠

falammā
فَلَمَّآ
অত:পর যখন
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
দু’জনকে দিলেন তাদের
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
পূর্ণাঙ্গ সন্তান
jaʿalā
جَعَلَا
দু'জনে নির্ধারণ করলো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
shurakāa
شُرَكَآءَ
শরিক
fīmā
فِيمَآ
তার ব্যাপারে যা
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
দু’জনকে (আল্লাহ) দিলেন তাদের
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
অথচ বহু ঊর্দ্ধে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿammā
عَمَّا
তা হতে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
তারা শিরক করে
যখন তিনি তাদেরকে সর্বাঙ্গ-সুন্দর সন্তান দান করেন, তখন তারা তাদেরকে যা দেয়া হয় তাতে অন্যকে আল্লাহর শরীক গণ্য করে। তারা যাদেরকে শরীক গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে অনেক ঊর্ধ্বে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯০)
ব্যাখ্যা