قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ١٢١
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "ঈমান আনলাম আমরা
- birabbi
- بِرَبِّ
- উপর রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
তারা বলল, ‘আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনলাম। ([৭] আল আ'রাফ: ১২১)ব্যাখ্যা
رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ١٢٢
- rabbi
- رَبِّ
- রব
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- ও হারূনের"
মূসা আর হারূনের প্রতিপালকের প্রতি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১২২)ব্যাখ্যা
قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ١٢٣
- qāla
- قَالَ
- বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরাউন
- āmantum
- ءَامَنتُم
- "ঈমান আনলে তোমরা
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তার
- qabla
- قَبْلَ
- (এর) পূর্বেই
- an
- أَنْ
- যে
- ādhana
- ءَاذَنَ
- অনুমতি দিবো আমি
- lakum
- لَكُمْۖ
- জন্যে তোমাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- lamakrun
- لَمَكْرٌ
- অবশ্যই ষড়যন্ত্র
- makartumūhu
- مَّكَرْتُمُوهُ
- তোমরা ষড়যন্ত্র এঁটেছো যা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- শহরের
- litukh'rijū
- لِتُخْرِجُوا۟
- যেন তোমরা বের করতে পারো
- min'hā
- مِنْهَآ
- থেকে তা
- ahlahā
- أَهْلَهَاۖ
- অধিবাসীদেরকে তার
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- অতএব শীঘ্রই
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানতে পারবে
ফির‘আওন বলল, ‘আমি হুকুম দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনল? অবশ্যই এটা তোমাদের ষড়যন্ত্র যেটা নগরে বসে তোমরা পাকিয়েছ, এর বাসিন্দাদের বহিস্কৃত করার উদ্দেশে। এর পরিণাম শীঘ্রই টের পাবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১২৩)ব্যাখ্যা
لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٢٤
- la-uqaṭṭiʿanna
- لَأُقَطِّعَنَّ
- অবশ্যই কাটবো আমি
- aydiyakum
- أَيْدِيَكُمْ
- হাতগুলোকে তোমাদের
- wa-arjulakum
- وَأَرْجُلَكُم
- ও পাগুলোকে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- হতে
- khilāfin
- خِلَٰفٍ
- বিপরীত দিক
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- la-uṣallibannakum
- لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
- অবশ্যই শুলে চড়াবো আমি তোমাদেরকে
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সবাইকে"
তোমাদের হাত পা গুলোকে বিপরীত দিক থেকে অবশ্যই আমি কেটে দেব, তারপর তোমাদের সব্বাইকে শূলে চড়াব। ([৭] আল আ'রাফ: ১২৪)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَۙ ١٢٥
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- innā
- إِنَّآ
- "নিশ্চয়ই আমরা
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbinā
- رَبِّنَا
- রবের আমাদের
- munqalibūna
- مُنقَلِبُونَ
- প্রত্যাবর্তন কারী
তারা বলল, আমরা অবশ্যই আমাদের প্রতিপালকের দিকে প্রত্যাবর্তন করব। ([৭] আল আ'রাফ: ১২৫)ব্যাখ্যা
وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ ١٢٦
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tanqimu
- تَنقِمُ
- প্রতিশোধ নিচ্ছো তুমি
- minnā
- مِنَّآ
- হতে আমাদের
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)
- an
- أَنْ
- যে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ঈমান এনেছি আমরা
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- প্রতি নিদর্শনগুলোর
- rabbinā
- رَبِّنَا
- রবের আমাদের
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- jāatnā
- جَآءَتْنَاۚ
- কাছে এসেছে তা আমাদের
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- হে আমার রব
- afrigh
- أَفْرِغْ
- তুমি ঢেলে দাও
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- ṣabran
- صَبْرًا
- ধৈর্য
- watawaffanā
- وَتَوَفَّنَا
- ও মৃত্যু দাও আমাদের
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- (অনুগত) মুসলমান হিসেবে"
তুমি আমাদের উপর প্রতিশোধ নিচ্ছ শুধু এ কারণে যে, আমাদের কাছে যখন আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শন এসেছে তখন আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্য ও দৃঢ়তা অবলম্বনের গুণে অভিষিক্ত কর আর মুসলমান হিসেবে আমাদের মৃত্যু দান কর। ([৭] আল আ'রাফ: ১২৬)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ ١٢٧
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- প্রধানরা
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qawmi
- قَوْمِ
- জাতির
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরাউনের
- atadharu
- أَتَذَرُ
- "কি ছেড়ে দিবেন
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- waqawmahu
- وَقَوْمَهُۥ
- ও জাতিকে তার
- liyuf'sidū
- لِيُفْسِدُوا۟
- যেন তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের
- wayadharaka
- وَيَذَرَكَ
- ও আপনাকে পরিত্যাগ করবে
- waālihataka
- وَءَالِهَتَكَۚ
- এবং আপনার দেবতাদেরকে"
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- sanuqattilu
- سَنُقَتِّلُ
- "অচিরেই আমরা হত্যা করবো
- abnāahum
- أَبْنَآءَهُمْ
- পুত্রদেরকে তাদের
- wanastaḥyī
- وَنَسْتَحْىِۦ
- ও জীবিত রাখবো
- nisāahum
- نِسَآءَهُمْ
- নারীদেরকে তাদের
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- উপর তাদের
- qāhirūna
- قَٰهِرُونَ
- পরাক্রমশালী"
ফির‘আওন গোষ্ঠীর সরদারগণ বলল, ‘আপনি কি মূসা আর তার জাতির লোকেদেরকে যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করার জন্য ছেড়ে দেবেন আর দেবেন আপনাকে আর আপনার মা‘বূদদেরকে বর্জন করতে?’ সে বলল, ‘আমি তাদের পুত্র সন্তানদেরকে হত্যা করব আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখব, আমরা তাদের উপর অপ্রতিরোধ্য।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১২৭)ব্যাখ্যা
قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اسْتَعِيْنُوْا بِاللّٰهِ وَاصْبِرُوْاۚ اِنَّ الْاَرْضَ لِلّٰهِ ۗيُوْرِثُهَا مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ١٢٨
- qāla
- قَالَ
- বললো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِ
- উদ্দেশ্যে জাতির তার
- is'taʿīnū
- ٱسْتَعِينُوا۟
- "তোমরা সাহায্য চাও
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- কাছে আল্লাহর
- wa-iṣ'birū
- وَٱصْبِرُوٓا۟ۖ
- ও তোমরা ধৈর্য ধরো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- পৃথিবী
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- yūrithuhā
- يُورِثُهَا
- তার উত্তরাধীকারী করেন
- man
- مَن
- (তাকে) যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করবেন
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- তার দাসদের
- wal-ʿāqibatu
- وَٱلْعَٰقِبَةُ
- এবং (উত্তম) পরিণাম
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- জন্যে মুত্তাকীদের"
মূসা তার সম্প্রদায়কে বলল, ‘তোমরা আল্লাহর সাহায্য কামনা কর আর ধৈর্য অবলম্বন কর, যমীনের মালিক হলেন আল্লাহ, তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে করবেন তার উত্তরাধিকারী বানাবেন, কল্যাণময় পরিণাম হচ্ছে মুত্তাকীদের জন্য।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১২৮)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٢٩
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- ūdhīnā
- أُوذِينَا
- "নির্যাতিত হয়েছি আমরা
- min
- مِن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- (এর) পূর্ব
- an
- أَن
- যে
- tatiyanā
- تَأْتِيَنَا
- আমাদের কাছে তুমি আসবে
- wamin
- وَمِنۢ
- এবং থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mā
- مَا
- তার
- ji'tanā
- جِئْتَنَاۚ
- আমাদের কাছে তুমি এসেছো"
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- ʿasā
- عَسَىٰ
- "শীঘ্রই
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- তোমাদের রব
- an
- أَن
- যে
- yuh'lika
- يُهْلِكَ
- ধ্বংস করবেন
- ʿaduwwakum
- عَدُوَّكُمْ
- শত্রুকে তোমাদের
- wayastakhlifakum
- وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
- ও স্থলাভিষিক্ত করবেন তোমাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- জমিনের
- fayanẓura
- فَيَنظُرَ
- অতঃপর তিনি দেখবেন
- kayfa
- كَيْفَ
- কিরূপ
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করো"
তারা বলল, ‘আমাদের নিকট তোমার আসার পূর্বেও আমাদেরকে জ্বালাতন করা হয়েছে আর তোমার আসার পরেও।’ সে বলল, ‘সত্বর তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের দুশমনকে ধ্বংস করবেন আর তোমাদেরকে দেশে প্রতিনিধিত্ব দান করবেন, অতঃপর তিনি দেখবেন তোমরা কেমন ‘আমাল কর।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১২৯)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ١٣٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- akhadhnā
- أَخَذْنَآ
- আমরা ধরেছিলাম
- āla
- ءَالَ
- অনুসারীদেরকে
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরাউনের
- bil-sinīna
- بِٱلسِّنِينَ
- দ্বারা দুর্ভিক্ষের
- wanaqṣin
- وَنَقْصٍ
- ও ক্ষতির (দ্বারা)
- mina
- مِّنَ
- কিছু
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- ফল-ফসলের
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yadhakkarūna
- يَذَّكَّرُونَ
- উপদেশ গ্রহণ করে
আমি ফির‘আওনী গোষ্ঠীকে দুর্ভিক্ষ আর ফল-ফসলের ক্ষয়-ক্ষতি দিয়ে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩০)ব্যাখ্যা