Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 12

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১১১

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ ١١١

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
arjih
أَرْجِهْ
"ঢিল দিন তাকে
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
ও ভাইকে তার
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
এবং পাঠান
فِى
মধ্যে
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
শহরগুলোর
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
সংগ্রহকারিদের
তারা বলল, ‘তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর নগরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দাও’। ([৭] আল আ'রাফ: ১১১)
ব্যাখ্যা
১১২

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ ١١٢

yatūka
يَأْتُوكَ
আপনার কাছে আসবে তারা
bikulli
بِكُلِّ
নিয়ে প্রত্যেক
sāḥirin
سَٰحِرٍ
জাদুকর"
ʿalīmin
عَلِيمٍ
সুদক্ষ"
তারা তোমার কাছে সব বড় বড় যাদুকরকে নিয়ে আসবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১১২)
ব্যাখ্যা
১১৩

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ ١١٣

wajāa
وَجَآءَ
এবং আসলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
জাদুকররা
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের (কাছে)
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের (থাকবে)
la-ajran
لَأَجْرًا
অবশ্যই পুরস্কার
in
إِن
যদি
kunnā
كُنَّا
হই
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
বিজয়ী"
যাদুকররা ফিরআউনের নিকট এসে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই, তবে আমাদের জন্য পুরস্কার আছে তো? ([৭] আল আ'রাফ: ১১৩)
ব্যাখ্যা
১১৪

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ١١٤

qāla
قَالَ
সে বললো
naʿam
نَعَمْ
"হ্যাঁ
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের"
সে বলল, হাঁ, তোমরা অবশ্যই (আমার) নৈকট্যলাভকারীদের মধ্যে শামিল হবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৪)
ব্যাখ্যা
১১৫

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ ١١٥

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
immā
إِمَّآ
হয়তো
an
أَن
যে
tul'qiya
تُلْقِىَ
তুমি ছুঁড়বে
wa-immā
وَإِمَّآ
আর নয়তো
an
أَن
যে
nakūna
نَّكُونَ
আমরা হবো
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
নিক্ষেপকারী"
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি (প্রথমে যাদু) ছুঁড়বে, না আমরাই ছুঁড়ব?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১১৫)
ব্যাখ্যা
১১৬

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ ١١٦

qāla
قَالَ
সে বললো
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
"তোমরা ছোঁড়ো"
falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
alqaw
أَلْقَوْا۟
তারা ছুঁড়লো
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
তারা জাদু করলো
aʿyuna
أَعْيُنَ
চোখগুলোকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
ও তারা সন্ত্রস্ত করলো তাদেরকে
wajāū
وَجَآءُو
এবং তারা আসলো
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
নিয়ে জাদু
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
বড় (ধরনের)
সে বলল, ‘তোমরাই ছুঁড়’। যখন তারা বান ছুঁড়ল তখন লোকজনের চোখ যাদুগ্রস্ত হয়ে গেল, তারা ভীত সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বড়ই সাংঘাতিক এক যাদু দেখাল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৬)
ব্যাখ্যা
১১৭

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ ١١٧

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
এবং ওহী করলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার
an
أَنْ
যে
alqi
أَلْقِ
"ছোঁড়ো
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
তোমার লাঠি"
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
hiya
هِىَ
তা
talqafu
تَلْقَفُ
গিলে ফেলতে লাগলো
مَا
যা
yafikūna
يَأْفِكُونَ
তারা কৃত্রিম সৃষ্টি করে
আমি মূসার কাছে ওয়াহী করলাম, ‘তোমার লাঠি ছুঁড়ে দাও’। তখন তা তাদের অলীক বস্তুগুলোকে গ্রাস করতে শুরু করল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৭)
ব্যাখ্যা
১১৮

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ ١١٨

fawaqaʿa
فَوَقَعَ
ফলে প্রতিষ্ঠিত হলো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
wabaṭala
وَبَطَلَ
ও অসত্য হলো
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
প্রকৃত সত্য প্রকাশ হয়ে গেল, তারা যা সাজিয়েছিল তা নিস্ফল হয়ে গেল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৮)
ব্যাখ্যা
১১৯

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ ١١٩

faghulibū
فَغُلِبُوا۟
অতঃপর তারা পরাজিত হলো
hunālika
هُنَالِكَ
সেখানে
wa-inqalabū
وَٱنقَلَبُوا۟
এবং তারা ফিরে গেলো
ṣāghirīna
صَٰغِرِينَ
লাঞ্ছিত হয়ে
তারা সেখানে পরাজিত হল আর লাঞ্ছিত অবস্থায় ফিরে গেল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৯)
ব্যাখ্যা
১২০

وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَۙ ١٢٠

wa-ul'qiya
وَأُلْقِىَ
এবং নত করে দিলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
জাদুকরদেরকে
sājidīna
سَٰجِدِينَ
সিজদাকারী (হিসেবে)
আর যাদুকররা সাজদায় লুটিয়ে পড়ল। ([৭] আল আ'রাফ: ১২০)
ব্যাখ্যা