১১১
قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ ١١١
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- arjih
- أَرْجِهْ
- "ঢিল দিন তাকে
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- ও ভাইকে তার
- wa-arsil
- وَأَرْسِلْ
- এবং পাঠান
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madāini
- ٱلْمَدَآئِنِ
- শহরগুলোর
- ḥāshirīna
- حَٰشِرِينَ
- সংগ্রহকারিদের
তারা বলল, ‘তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর নগরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দাও’। ([৭] আল আ'রাফ: ১১১)ব্যাখ্যা
১১২
يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ ١١٢
- yatūka
- يَأْتُوكَ
- আপনার কাছে আসবে তারা
- bikulli
- بِكُلِّ
- নিয়ে প্রত্যেক
- sāḥirin
- سَٰحِرٍ
- জাদুকর"
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- সুদক্ষ"
তারা তোমার কাছে সব বড় বড় যাদুকরকে নিয়ে আসবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১১২)ব্যাখ্যা
১১৩
وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ ١١٣
- wajāa
- وَجَآءَ
- এবং আসলো
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- জাদুকররা
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের (কাছে)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের (থাকবে)
- la-ajran
- لَأَجْرًا
- অবশ্যই পুরস্কার
- in
- إِن
- যদি
- kunnā
- كُنَّا
- হই
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- l-ghālibīna
- ٱلْغَٰلِبِينَ
- বিজয়ী"
যাদুকররা ফিরআউনের নিকট এসে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই, তবে আমাদের জন্য পুরস্কার আছে তো? ([৭] আল আ'রাফ: ১১৩)ব্যাখ্যা
১১৪
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ١١٤
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- naʿam
- نَعَمْ
- "হ্যাঁ
- wa-innakum
- وَإِنَّكُمْ
- এবং নিশ্চয়ই তোমরা
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-muqarabīna
- ٱلْمُقَرَّبِينَ
- সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের"
সে বলল, হাঁ, তোমরা অবশ্যই (আমার) নৈকট্যলাভকারীদের মধ্যে শামিল হবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৪)ব্যাখ্যা
১১৫
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ ١١٥
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "হে মূসা
- immā
- إِمَّآ
- হয়তো
- an
- أَن
- যে
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- তুমি ছুঁড়বে
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- আর নয়তো
- an
- أَن
- যে
- nakūna
- نَّكُونَ
- আমরা হবো
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- l-mul'qīna
- ٱلْمُلْقِينَ
- নিক্ষেপকারী"
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি (প্রথমে যাদু) ছুঁড়বে, না আমরাই ছুঁড়ব?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১১৫)ব্যাখ্যা
১১৬
قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ ١١٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- alqū
- أَلْقُوا۟ۖ
- "তোমরা ছোঁড়ো"
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- alqaw
- أَلْقَوْا۟
- তারা ছুঁড়লো
- saḥarū
- سَحَرُوٓا۟
- তারা জাদু করলো
- aʿyuna
- أَعْيُنَ
- চোখগুলোকে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- wa-is'tarhabūhum
- وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
- ও তারা সন্ত্রস্ত করলো তাদেরকে
- wajāū
- وَجَآءُو
- এবং তারা আসলো
- bisiḥ'rin
- بِسِحْرٍ
- নিয়ে জাদু
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- বড় (ধরনের)
সে বলল, ‘তোমরাই ছুঁড়’। যখন তারা বান ছুঁড়ল তখন লোকজনের চোখ যাদুগ্রস্ত হয়ে গেল, তারা ভীত সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বড়ই সাংঘাতিক এক যাদু দেখাল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৬)ব্যাখ্যা
১১৭
۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ ١١٧
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- এবং ওহী করলাম আমরা
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার
- an
- أَنْ
- যে
- alqi
- أَلْقِ
- "ছোঁড়ো
- ʿaṣāka
- عَصَاكَۖ
- তোমার লাঠি"
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- hiya
- هِىَ
- তা
- talqafu
- تَلْقَفُ
- গিলে ফেলতে লাগলো
- mā
- مَا
- যা
- yafikūna
- يَأْفِكُونَ
- তারা কৃত্রিম সৃষ্টি করে
আমি মূসার কাছে ওয়াহী করলাম, ‘তোমার লাঠি ছুঁড়ে দাও’। তখন তা তাদের অলীক বস্তুগুলোকে গ্রাস করতে শুরু করল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৭)ব্যাখ্যা
১১৮
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ ١١٨
- fawaqaʿa
- فَوَقَعَ
- ফলে প্রতিষ্ঠিত হলো
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- wabaṭala
- وَبَطَلَ
- ও অসত্য হলো
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
প্রকৃত সত্য প্রকাশ হয়ে গেল, তারা যা সাজিয়েছিল তা নিস্ফল হয়ে গেল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৮)ব্যাখ্যা
১১৯
فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ ١١٩
- faghulibū
- فَغُلِبُوا۟
- অতঃপর তারা পরাজিত হলো
- hunālika
- هُنَالِكَ
- সেখানে
- wa-inqalabū
- وَٱنقَلَبُوا۟
- এবং তারা ফিরে গেলো
- ṣāghirīna
- صَٰغِرِينَ
- লাঞ্ছিত হয়ে
তারা সেখানে পরাজিত হল আর লাঞ্ছিত অবস্থায় ফিরে গেল। ([৭] আল আ'রাফ: ১১৯)ব্যাখ্যা
১২০
وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَۙ ١٢٠
- wa-ul'qiya
- وَأُلْقِىَ
- এবং নত করে দিলো
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- জাদুকরদেরকে
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- সিজদাকারী (হিসেবে)
আর যাদুকররা সাজদায় লুটিয়ে পড়ল। ([৭] আল আ'রাফ: ১২০)ব্যাখ্যা