Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 10

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

৯১

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٩١

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
অতঃপর ধরলো তাদেরকে
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
ভুমিকম্পে
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
অতঃপর তারা হলো
فِى
মধ্যে
dārihim
دَارِهِمْ
ঘরের তাদের
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায়(অর্থাৎ মৃত পড়ে রইল)
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ আঘাত হানল আর তারা তাদের ঘরবাড়িতে উপুড় হয়ে পড়ে রইল। ([৭] আল আ'রাফ: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ ٩٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
প্রত্যাখ্যান করেছিলো
shuʿayban
شُعَيْبًا
শুয়াইবকে
ka-an
كَأَن
(তারা এমন হলো) যেন
lam
لَّمْ
নাই
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
তারা বসবাস করেই
fīhā
فِيهَاۚ
মধ্যে তার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যা জেনেছিলো
shuʿayban
شُعَيْبًا
শুয়াইবকে
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
humu
هُمُ
তারা
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্ত
যেন শু‘আয়বকে অস্বীকারকারীরা সেখানে কোনদিন বসবাস করেনি। যারা শু‘আয়বকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল। ([৭] আল আ'রাফ: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ ٩٣

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
অতঃপর সে মুখ ফিরালো
ʿanhum
عَنْهُمْ
হতে তাদের
waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
পৌঁছে দিয়েছি তোমাদের কাছে
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
রিসালাত (বাণী)গুলো
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
ও আমি উপদেশ দিয়েছি
lakum
لَكُمْۖ
প্রতি তোমাদের
fakayfa
فَكَيْفَ
অতএব কিরূপে
āsā
ءَاسَىٰ
আক্ষেপ করবো আমি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qawmin
قَوْمٍ
(এমন) সম্প্রদায়ের
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
যারা অস্বীকারকারী"
সে তাদেরকে ত্যাগ করল আর বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের প্রেরিত বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি, কাজেই আমি কাফির জাতির জন্য কী করে আক্ষেপ করতে পারি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ ٩٤

wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
فِى
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
কোনো জনবসতির
min
مِّن
(এমন) কোনো
nabiyyin
نَّبِىٍّ
নাবী
illā
إِلَّآ
ছাড়া যে
akhadhnā
أَخَذْنَآ
আমরা ধরেছি
ahlahā
أَهْلَهَا
অধিবাসীদেরকে তার
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
দিয়ে অভাব
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
ও কষ্ট (দিয়ে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
নতি স্বীকার করে
আমি কোন জনপদে এমন কোন নাবীই পাঠাইনি যেখানকার অধিবাসীদেরকে অভাব-অনটন আর দুঃখ-কষ্ট কশাঘাত করেনি যাতে তারা নম্রতা ও কাতরতা প্রকাশ করে। ([৭] আল আ'রাফ: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٩٥

thumma
ثُمَّ
এরপর
baddalnā
بَدَّلْنَا
বদলে দিয়েছি আমরা
makāna
مَكَانَ
অবস্থাকে
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
খারাপ
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
ভালোতে
ḥattā
حَتَّىٰ
শেষ পর্যন্ত
ʿafaw
عَفَوا۟
তারা প্রাচুর্য লাভ করে
waqālū
وَّقَالُوا۟
ও তারা বলে
qad
قَدْ
"নিশ্চয়ই
massa
مَسَّ
স্পর্শ করেছিলো
ābāanā
ءَابَآءَنَا
পূর্বপুরুষদেরকেও আমাদের
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
কষ্টে
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
ও স্বাচ্ছন্দ"
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
তখন আমরা ধরেছি তাদেরকে
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
টেরও পায়
অতঃপর আমি দূরাবস্থাকে সচ্ছলতা দিয়ে বদলে দিলাম আর শেষ পর্যন্ত তারা প্রাচুর্যে বেড়ে গেল আর বলল, ‘আমাদের পিতৃপুরুষের উপরও এ রকম সুখ-দুঃখের দিন আসত।’ অতঃপর আমি তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করলাম অথচ তারা টের করতেও পারল না। ([৭] আল আ'রাফ: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٩٦

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
anna
أَنَّ
নিশ্চিত
ahla
أَهْلَ
অধিবাসিরা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
জনপদের
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনতো
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
ও তাকওয়া অবলম্বন করতো
lafataḥnā
لَفَتَحْنَا
অবশ্যই খুলে দিতাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
barakātin
بَرَكَٰتٍ
কল্যাণসমূহ
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও জমিন (থেকে)
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
সুতরাং ধরেছি আমরা তাদেরকে
bimā
بِمَا
সহ তা যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
তারা অর্জন করতে
জনপদগুলোর লোকেরা যদি ঈমান আনত আর তাক্বওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের জন্য আসমান আর যমীনের কল্যাণ উন্মুক্ত করে দিতাম কিন্তু তারা (সত্যকে) প্রত্যাখ্যান করল। কাজেই তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদেরকে পাকড়াও করলাম। ([৭] আল আ'রাফ: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ ٩٧

afa-amina
أَفَأَمِنَ
কি তবে নির্ভয় হয়েছে
ahlu
أَهْلُ
অধিবাসীরা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
জনপদের
an
أَن
(এ বিপদ হতে) যে
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
তাদের উপর আসবে
basunā
بَأْسُنَا
কঠোর শাস্তি আমাদের
bayātan
بَيَٰتًا
রাত্রে
wahum
وَهُمْ
যখন তারা
nāimūna
نَآئِمُونَ
ঘুমন্ত থাকবে
জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর পতিত হবে না রাতের বেলা যখন তারা ঘুমিয়ে থাকবে? ([৭] আল আ'রাফ: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ ٩٨

awa-amina
أَوَأَمِنَ
কিংবা নির্ভয় হয়েছে
ahlu
أَهْلُ
অধিবাসীরা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
জনপদের
an
أَن
(এ বিপদ হতে) যে
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
তাদের উপর আসবে
basunā
بَأْسُنَا
শাস্তি আমাদের
ḍuḥan
ضُحًى
দিনের বেলায় (পুর্বাহ্নে)
wahum
وَهُمْ
যখন তারা
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
খেলায় মেতে থাকে
অথবা জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর প্রকাশ্য দিবালোকে আসবে না যখন তারা খেলাধূলায় মত্ত থাকবে? ([৭] আল আ'রাফ: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ ٩٩

afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
কি তবে তারা নির্ভয় হয়েছে
makra
مَكْرَ
পরিকল্পনা (হতে)
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
falā
فَلَا
অথচ না
yamanu
يَأْمَنُ
নির্ভয়  হয়
makra
مَكْرَ
পরিকল্পনা(হতে)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(এমন) সম্প্রদায়
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(যারা) ক্ষতিগ্রস্ত
তারা কি আল্লাহর কৌশল থেকে নির্ভয় হয়ে গেছে? নিশ্চিত ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর কৌশল হতে কেউ নির্ভয় হতে পারে না। ([৭] আল আ'রাফ: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ ١٠٠

awalam
أَوَلَمْ
কি নি
yahdi
يَهْدِ
সৎপথ পায়
lilladhīna
لِلَّذِينَ
কাছে তাদের(যাদেরকে)
yarithūna
يَرِثُونَ
উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীর
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
ahlihā
أَهْلِهَآ
তার (পুর্ববর্তী) অধিবাসীদের
an
أَن
যে
law
لَّوْ
যদি
nashāu
نَشَآءُ
ইচ্ছে করি আমরা
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
শাস্তি দিবো আমরা তাদেরকে
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
কারণে পাপগুলোর তাদের
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
এবং সীল লাগাবো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরগুলোর তাদের
fahum
فَهُمْ
অতঃপর তারা
لَا
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
শুনবে
যারা কোন দেশের উত্তরাধিকার লাভ করেছে সেখানকার (আগের) অধিবাসীদের পর, তারা কি এ শিক্ষা লাভ করে না যে, আমি তাদেরকে তাদের পাপের কারণে পাকড়াও করতে পারি আর তদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দিতে পারি যাতে তারা কিছুই শুনবে না? ([৭] আল আ'রাফ: ১০০)
ব্যাখ্যা