Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤمّۤصۤ ۚ ١

alif-lam-meem-sad
الٓمٓصٓ
আলীফ-লাম-মীম-সাদ
আলিফ, লাম, মীম, সাদ। ([৭] আল আ'রাফ: ১)
ব্যাখ্যা

كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ٢

kitābun
كِتَٰبٌ
(এই) কিতাব
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
falā
فَلَا
অতএব না (যেন)
yakun
يَكُن
হয়
فِى
মধ্যে
ṣadrika
صَدْرِكَ
তোমার মনের
ḥarajun
حَرَجٌ
কোনো সংকোচ
min'hu
مِّنْهُ
হতে তা
litundhira
لِتُنذِرَ
যেন তুমি সতর্ক করো
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
এবং (এই কিতাব) উপদেশ
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
জন্যে মু`মিনদের
এটি একটি কিতাব যা তোমার উপর নাযিল করা হয়েছে, এ ব্যাপারে তোমার অন্তরে যেন কোন প্রকার কুণ্ঠাবোধ না হয়, (এটা নাযিল করা হয়েছে অমান্যকারীদেরকে) এর দ্বারা ভয় প্রদর্শনের জন্য এবং মু’মিনদেরকে উপদেশ প্রদানের জন্য। ([৭] আল আ'রাফ: ২)
ব্যাখ্যা

اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ ٣

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরন করো
مَآ
যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُم
প্রতি তোমাদের প
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
রবের তোমাদের
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۗ
(অন্যান্যদেরকে) অভিভাবকরূপে
qalīlan
قَلِيلًا
(কিন্তু) অল্পই
مَّا
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তা মান্য করে চল, তাঁকে ছাড়া (অন্যদের) অভিভাবক মান্য করো না, তোমরা খুব সামান্য উপদেশই গ্রহণ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ৩)
ব্যাখ্যা

وَكَمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا اَوْ هُمْ قَاۤىِٕلُوْنَ ٤

wakam
وَكَم
এবং কত (সব)
min
مِّن
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনপদ
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
ধ্বংস করেছি আমরা তা
fajāahā
فَجَآءَهَا
তখন উপর এসেছিলো তার
basunā
بَأْسُنَا
শাস্তি আমাদের
bayātan
بَيَٰتًا
রাতের বেলায়
aw
أَوْ
অথবা
hum
هُمْ
তারা (ছিলো)
qāilūna
قَآئِلُونَ
দুপুরে বিশ্রাম গ্রহণকারী
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। আমার শাস্তি তাদের নিকট এসেছিল হঠাৎ রাত্রিবেলা কিংবা দুপুর বেলা তারা যখন বিশ্রাম নিচ্ছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৪)
ব্যাখ্যা

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٥

famā
فَمَا
অতঃপর না
kāna
كَانَ
ছিলো
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
দাবি তাদের(কথা)
idh
إِذْ
যখন
jāahum
جَآءَهُم
তাদের (কাছে) এসেছিলো
basunā
بَأْسُنَآ
শাস্তি আমাদের
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর এসেছিল তখন এ কথা বলা ছাড়া তারা আর কোন ধ্বনি উচ্চারণ করতে পারেনি যে, ‘‘অবশ্যই আমরা যালিম ছিলাম’’। ([৭] আল আ'রাফ: ৫)
ব্যাখ্যা

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ ٦

falanasalanna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
অতএব জিজ্ঞাসা করবোই আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তাদেরকে
ur'sila
أُرْسِلَ
পাঠান হয়েছিলো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
প্রতি যাদের
walanasalanna
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
ও অবশ্যই জিজ্ঞাসা করবো আমরা
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলদেরকেও
অতঃপর যাদের নিকট রসূল পাঠানো হয়েছিল আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব আর রসূলগণকেও (আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়া সম্পর্কে) অবশ্যই জিজ্ঞেস করব। ([৭] আল আ'রাফ: ৬)
ব্যাখ্যা

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ ٧

falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
অতঃপর ঘটনা বর্ণনা করবোই আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
কাছে তাদের
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
ভিত্তিতে জ্ঞানের
wamā
وَمَا
আর না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ghāibīna
غَآئِبِينَ
অনুপস্থিত
অতঃপর পরিপূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে তাদের নিকট তাদের সমস্ত কাহিনী অবশ্যই জানিয়ে দেব, কেননা আমি তো মোটেই অনুপস্থিত ছিলাম না। ([৭] আল আ'রাফ: ৭)
ব্যাখ্যা

وَالْوَزْنُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٨

wal-waznu
وَٱلْوَزْنُ
এবং ওজন
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন (হবে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
যথার্থই
faman
فَمَن
অতঃপর যার
thaqulat
ثَقُلَتْ
ভারী হবে
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
পাল্লাসমূহ তার
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
সফলকাম (হবে)
সেদিনের ওজন হবে ঠিক ঠিক। ফলে যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা সফলকাম হবে। ([৭] আল আ'রাফ: ৮)
ব্যাখ্যা

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ ٩

waman
وَمَنْ
এবং যার
khaffat
خَفَّتْ
হালকা হবে
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
পাল্লাসমূহ তার
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসবলোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُم
নিজেদেরকে তাদের
bimā
بِمَا
একারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
সাথে আমাদের নির্দশনাদির
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
সীমালঙ্ঘন করতো
যাদের পাল্লা হালকা হবে তারা হল যারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ ١٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
makkannākum
مَكَّنَّٰكُمْ
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি তোমাদেরকে
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং ব্যবস্হা করেছি আমরা
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
জীবিকার
qalīlan
قَلِيلًا
(কিন্তু) অল্পই
مَّا
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো
আমি তোমাদেরকে যমীনে প্রতিষ্ঠিত করেছি; আর সেখানে তোমাদের জন্য জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ১০)
ব্যাখ্যা