الۤمّۤصۤ ۚ ١
- alif-lam-meem-sad
- الٓمٓصٓ
- আলীফ-লাম-মীম-সাদ
আলিফ, লাম, মীম, সাদ। ([৭] আল আ'রাফ: ১)ব্যাখ্যা
كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ٢
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (এই) কিতাব
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- falā
- فَلَا
- অতএব না (যেন)
- yakun
- يَكُن
- হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṣadrika
- صَدْرِكَ
- তোমার মনের
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- কোনো সংকোচ
- min'hu
- مِّنْهُ
- হতে তা
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- যেন তুমি সতর্ক করো
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- এবং (এই কিতাব) উপদেশ
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- জন্যে মু`মিনদের
এটি একটি কিতাব যা তোমার উপর নাযিল করা হয়েছে, এ ব্যাপারে তোমার অন্তরে যেন কোন প্রকার কুণ্ঠাবোধ না হয়, (এটা নাযিল করা হয়েছে অমান্যকারীদেরকে) এর দ্বারা ভয় প্রদর্শনের জন্য এবং মু’মিনদেরকে উপদেশ প্রদানের জন্য। ([৭] আল আ'রাফ: ২)ব্যাখ্যা
اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ ٣
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরন করো
- mā
- مَآ
- যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ হয়েছে
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- প্রতি তোমাদের প
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- রবের তোমাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তাকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۗ
- (অন্যান্যদেরকে) অভিভাবকরূপে
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (কিন্তু) অল্পই
- mā
- مَّا
- যা
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তা মান্য করে চল, তাঁকে ছাড়া (অন্যদের) অভিভাবক মান্য করো না, তোমরা খুব সামান্য উপদেশই গ্রহণ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ৩)ব্যাখ্যা
وَكَمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا اَوْ هُمْ قَاۤىِٕلُوْنَ ٤
- wakam
- وَكَم
- এবং কত (সব)
- min
- مِّن
- থেকে
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- জনপদ
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَا
- ধ্বংস করেছি আমরা তা
- fajāahā
- فَجَآءَهَا
- তখন উপর এসেছিলো তার
- basunā
- بَأْسُنَا
- শাস্তি আমাদের
- bayātan
- بَيَٰتًا
- রাতের বেলায়
- aw
- أَوْ
- অথবা
- hum
- هُمْ
- তারা (ছিলো)
- qāilūna
- قَآئِلُونَ
- দুপুরে বিশ্রাম গ্রহণকারী
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। আমার শাস্তি তাদের নিকট এসেছিল হঠাৎ রাত্রিবেলা কিংবা দুপুর বেলা তারা যখন বিশ্রাম নিচ্ছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৪)ব্যাখ্যা
فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٥
- famā
- فَمَا
- অতঃপর না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- daʿwāhum
- دَعْوَىٰهُمْ
- দাবি তাদের(কথা)
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāahum
- جَآءَهُم
- তাদের (কাছে) এসেছিলো
- basunā
- بَأْسُنَآ
- শাস্তি আমাদের
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিলো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর এসেছিল তখন এ কথা বলা ছাড়া তারা আর কোন ধ্বনি উচ্চারণ করতে পারেনি যে, ‘‘অবশ্যই আমরা যালিম ছিলাম’’। ([৭] আল আ'রাফ: ৫)ব্যাখ্যা
فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ ٦
- falanasalanna
- فَلَنَسْـَٔلَنَّ
- অতএব জিজ্ঞাসা করবোই আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তাদেরকে
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- পাঠান হয়েছিলো
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- প্রতি যাদের
- walanasalanna
- وَلَنَسْـَٔلَنَّ
- ও অবশ্যই জিজ্ঞাসা করবো আমরা
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদেরকেও
অতঃপর যাদের নিকট রসূল পাঠানো হয়েছিল আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব আর রসূলগণকেও (আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়া সম্পর্কে) অবশ্যই জিজ্ঞেস করব। ([৭] আল আ'রাফ: ৬)ব্যাখ্যা
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ ٧
- falanaquṣṣanna
- فَلَنَقُصَّنَّ
- অতঃপর ঘটনা বর্ণনা করবোই আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- কাছে তাদের
- biʿil'min
- بِعِلْمٍۖ
- ভিত্তিতে জ্ঞানের
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ghāibīna
- غَآئِبِينَ
- অনুপস্থিত
অতঃপর পরিপূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে তাদের নিকট তাদের সমস্ত কাহিনী অবশ্যই জানিয়ে দেব, কেননা আমি তো মোটেই অনুপস্থিত ছিলাম না। ([৭] আল আ'রাফ: ৭)ব্যাখ্যা
وَالْوَزْنُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٨
- wal-waznu
- وَٱلْوَزْنُ
- এবং ওজন
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন (হবে)
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- যথার্থই
- faman
- فَمَن
- অতঃপর যার
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- ভারী হবে
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- পাল্লাসমূহ তার
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- সফলকাম (হবে)
সেদিনের ওজন হবে ঠিক ঠিক। ফলে যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা সফলকাম হবে। ([৭] আল আ'রাফ: ৮)ব্যাখ্যা
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ ٩
- waman
- وَمَنْ
- এবং যার
- khaffat
- خَفَّتْ
- হালকা হবে
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- পাল্লাসমূহ তার
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসবলোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যারা
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- ক্ষতি করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُم
- নিজেদেরকে তাদের
- bimā
- بِمَا
- একারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- সাথে আমাদের নির্দশনাদির
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘন করতো
যাদের পাল্লা হালকা হবে তারা হল যারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৯)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- makkannākum
- مَكَّنَّٰكُمْ
- আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি তোমাদেরকে
- fī
- فِى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং ব্যবস্হা করেছি আমরা
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- maʿāyisha
- مَعَٰيِشَۗ
- জীবিকার
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (কিন্তু) অল্পই
- mā
- مَّا
- যা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো
আমি তোমাদেরকে যমীনে প্রতিষ্ঠিত করেছি; আর সেখানে তোমাদের জন্য জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ১০)ব্যাখ্যা