কুরআন মজীদ সূরা আত্ব-ত্বালাক্ব আয়াত ৭
Qur'an Surah At-Talaq Verse 7
আত্ব-ত্বালাক্ব [৬৫]: ৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ (الطلاق : ٦٥)
- liyunfiq
- لِيُنفِقْ
- Let spend
- খরচ যেন করে
- dhū
- ذُو
- owner
- আছে
- saʿatin
- سَعَةٍ
- (of) ample means
- সচ্ছল ব্যক্তি
- min
- مِّن
- from
- অনুযায়ী
- saʿatihi
- سَعَتِهِۦۖ
- his ample means
- তার সচ্ছলতা
- waman
- وَمَن
- and (he) who
- এবং যার
- qudira
- قُدِرَ
- is restricted
- সীমিত করা হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- তার উপর
- riz'quhu
- رِزْقُهُۥ
- his provision
- তার রিযক
- falyunfiq
- فَلْيُنفِقْ
- let him spend
- সে খরচ অতঃপর করবে
- mimmā
- مِمَّآ
- from what
- যা (তা) থেকে
- ātāhu
- ءَاتَىٰهُ
- he has been given
- তাকে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- (by) Allah
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- Does not
- না
- yukallifu
- يُكَلِّفُ
- burden
- কষ্ট দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- কোন ব্যক্তিকে
- illā
- إِلَّا
- except
- এছাড়া
- mā
- مَآ
- (with) what
- যা
- ātāhā
- ءَاتَىٰهَاۚ
- He has given it
- তাকে দিয়েছেন
- sayajʿalu
- سَيَجْعَلُ
- Will bring about
- দিবেন শীঘ্রই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- পর
- ʿus'rin
- عُسْرٍ
- hardship
- কষ্টের
- yus'ran
- يُسْرًا
- ease
- স্বস্তি
Transliteration:
Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa(QS. aṭ-Ṭalāq̈:7)
English Sahih International:
Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief]. (QS. At-Talaq, Ayah ৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সচ্ছল ব্যক্তি তার সচ্ছলতা অনুসারে ব্যয় করবে। আর যার রিযক সীমিত করা হয়েছে, সে ব্যয় করবে আল্লাহ তাকে যা দিয়েছেন তাত্থেকে। আল্লাহ যাকে যতটা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত বোঝা তার উপর চাপান না। আল্লাহ কষ্টের পর আরাম দিবেন। (আত্ব-ত্বালাক্ব, আয়াত ৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সামর্থ্যবান নিজ সামর্থ্য অনুযায়ী ব্যয় করবে[১] এবং যার জীবনোপকরণ সীমিত,[২] সে আল্লাহ তাকে যা দান করেছেন, তা হতে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যে সামর্থ্য দিয়েছেন, তার চেয়ে গুরুতর বোঝা তিনি তার উপর চাপান না।[৩] আল্লাহ কষ্টের পর স্বস্তি দান করবেন। [৪]
[১] অর্থাৎ, দুগ্ধদাত্রী মহিলাদেরকে পারিশ্রমিক নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী দিতে হবে। আল্লাহ যদি মাল-ধনে প্রাচুর্য দিয়ে থাকেন, তবে এই প্রাচুর্য অনুযায়ী দুগ্ধদাত্রীকে প্রচুর পারিতোষিক দেওয়া কর্তব্য।
[২] অর্থাৎ, আর্থিক দিক দিয়ে যে দুর্বল।
[৩] এই জন্য তিনি দরিদ্র ও দুর্বলকে এই নির্দেশ দেন না যে, তারা দুধ দানকারিণীকে বেশী বেশী পারিশ্রমিক দিক। এই নির্দেশাবলীর উদ্দেশ্য হল, শিশুর পিতা-মাতার উচিত এমন পন্থা অবলম্বন করা, যা উভয়ের জন্য সামঞ্জস্যপূর্ণ। আর তারা যেন একে অপরকে কোন প্রকার কষ্ট দেওয়ার চেষ্টা না করে এবং তার ফলে শিশুর দুধ পানের ব্যাপারটা যেন জটিল হয়ে না দাঁড়ায়। এই জন্য মহান আল্লাহ অন্যত্র বলেছেন,﴿لا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ﴾ "মাকে তার সন্তানের জন্য ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে না এবং তাকেও না যার সন্তান।" (সূরা বাক্বারাহ ২;২৩৩ আয়াত)
[৪] সুতরাং যারা আল্লাহর উপর আস্থা ও ভরসা রাখে, মহান আল্লাহ তাদেরকে স্বস্তি ও প্রশস্ততা দানে ধন্য করেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বিত্তবান নিজ সমৰ্থ্য অনুযায়ী ব্যয় করবে এবং যার জীবনোপকরণ সীমিত সে আল্লাহ যা দান করেছেন তা থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যে সামথ্য দিয়েছেন তার চেয়ে গুরুতর বোঝা তিনি তার উপর চাপান না। অবশ্যই আল্লাহ কষ্টের পর দেবেন স্বস্তি।
Tafsir Bayaan Foundation
সামর্থ্যবান যেন নিজ সামর্থ্য অনুযায়ী ব্যয় করে আর যার রিয্ক সংকীর্ণ করা হয়েছে সে যেন আল্লাহ তাকে যা দিয়েছেন তা হতে ব্যয় করে। আল্লাহ কারো ওপর বোঝা চাপাতে চান না তিনি তাকে যা দিয়েছেন তার চাইতে বেশী। আল্লাহ কঠিন অবস্থার পর সহজতা দান করবেন।
Muhiuddin Khan
বিত্তশালী ব্যক্তি তার বিত্ত অনুযায়ী ব্যয় করবে। যে ব্যক্তি সীমিত পরিমাণে রিযিকপ্রাপ্ত, সে আল্লাহ যা দিয়েছেন, তা থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যা দিয়েছেন, তদপেক্ষা বেশী ব্যয় করার আদেশ কাউকে করেন না। আল্লাহ কষ্টের পর সুখ দেবেন।
Zohurul Hoque
প্রাচুর্যের অধিকারী যেন তার প্রাচুর্য থেকে খরচ করে, আর যার উপরে তার জীবিকা সীমিত করা হয়েছে সে যেন খরচ করে আল্লাহ্ তাকে যা দিয়েছেন তা থেকে। আল্লাহ্ কোনো সত্ত্বাকে কষ্ট দেন না তিনি তাকে যা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত। আল্লাহ্ অচিরেই কষ্টের পরে আরাম প্রদান করবেন।