কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ৪৮
Qur'an Surah Al-An'am Verse 48
আল আনআম [৬]: ৪৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ (الأنعام : ٦)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- We send
- আমরা পাঠিয়েছি
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- রাসূলগণকে
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া যে
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- (as) bearer of glad tidings
- সুসংবাদদাতা
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَۖ
- and (as) warners
- ও সতর্ককারী (হিসেবে)
- faman
- فَمَنْ
- So whoever
- অতএব যে
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- ঈমান আনবে
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- and reformed
- ও সংশোধন করবে
- falā
- فَلَا
- then no
- সেক্ষেত্রে নেই
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- উপর তাদের
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- দুঃখিত হবে
Transliteration:
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon(QS. al-ʾAnʿām:48)
English Sahih International:
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. Al-An'am, Ayah ৪৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ। (আল আনআম, আয়াত ৪৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
রসূলগণকে তো শুধু সুসংবাদবাহী ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করি।[১] সুতরাং যে বিশ্বাস করবে ও নিজেকে সংশোধন করবে, তার কোন ভয় নেই এবং সে দুঃখিতও হবে না। [২]
[১] তাঁরা আনুগত্যকারীদেরকে সেই নিয়ামতসমূহের এবং অজস্র নেকীর সুসংবাদ দেন, যা মহান আল্লাহ জান্নাত আকারে তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন। আর অবাধ্যজনদেরকে সেই আযাব থেকে ভয় দেখান, যা মহান আল্লাহ জাহান্নাম আকারে তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন।
[২] আগামীতে (অর্থাৎ আখেরাতে) আগত অবস্থাসমূহের কোন ভয় তাদের নেই এবং নিজেদের পশ্চাতে দুনিয়াতে যা কিছু ছেড়ে এসেছে অথবা দুনিয়ার যেসব সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য তারা ভোগ করতে পায়নি, তার জন্য তারা দুঃখিত হবে না। কেননা, ইহকাল ও পরকালে তাদের অভিভাবক এবং সাহায্যকারী হলেন দু'জাহানের প্রতিপালক।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমারা রাসূলগণকে তো শুধু সুসংবাদবাহী ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করি। অতঃপর যারা ঈমান আনবে ও নিজেকে সংশোধন করবে, তাদের কোন ভয় নেই এবং এবং তারা চিন্তিত হবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি রাসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী হিসেবে প্রেরণ করি। অতএব যারা ঈমান এনেছে ও শুধরে নিয়েছে, তাদের উপর কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিত হবে না।
Muhiuddin Khan
আমি পয়গম্বরদেরকে প্রেরণ করি না, কিন্তু সুসংবাদাতা ও ভীতি প্রদর্শকরূপে অতঃপর যে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সংশোধিত হয়, তাদের কোন শঙ্কা নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
Zohurul Hoque
আর কোনো বাণীবাহককে আমরা পাঠাই না সুসংবাদদাতারূপে ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন। অতএব যে কেউ ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের উপরে থাকবে না কোনো ভয়ভীতি, আর তারা করবে না অনুতাপ।