Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ১২২

Qur'an Surah Al-An'am Verse 122

আল আনআম [৬]: ১২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الأنعام : ٦)

awaman
أَوَمَن
Is (one) who
কি যে
kāna
كَانَ
was
ছিলো
maytan
مَيْتًا
dead
মৃত
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
and We gave him life
অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা দিয়েছি
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
nūran
نُورًا
light
আলো
yamshī
يَمْشِى
he walks
সে চলে
bihi
بِهِۦ
whereby
দিয়ে তা
فِى
among
মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
kaman
كَمَن
like (one) who
মতো সেই ব্যক্তির
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
উদাহরণ যার
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
অন্ধকারসমূহের
laysa
لَيْسَ
not
নয়
bikhārijin
بِخَارِجٍ
he comes out
সে বের হবার
min'hā
مِّنْهَاۚ
of it?
থেকে তা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
শোভন করা হয়েছে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
কাছে কাফিরদের
مَا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
তারা কাজ করতে

Transliteration:

Awa man kaana maitan fa ahyainaahu wa ja'alnaa lahoo noorany yamshee bihee fin naasi kamamm masaluhoo fiz zulumaati laisa bikhaarijim minhaa; kazaalika zuyyina lilkaafireena maa kaanoo ya'maloon (QS. al-ʾAnʿām:122)

English Sahih International:

And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing. (QS. Al-An'am, Ayah ১২২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে ব্যক্তি মৃত ছিল, তাকে আমি জীবিত করলাম, তার জন্য আলোর ব্যবস্থা করলাম যার সাহায্যে সে মানুষের মাঝে চলাফেরা করে, সে কি তার মত যে অন্ধকারে নিমজ্জিত, যাত্থেকে সে কক্ষনো বেরিয়ে আসতে পারবে না। এটা এজন্য যে, কাফিররা যা করছে তা তাদের জন্য চাকচিক্যময় করে দেয়া হয়েছে। (আল আনআম, আয়াত ১২২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যে ব্যক্তি মৃত ছিল, যাকে আমি পরে জীবিত করেছি এবং যাকে মানুষের মধ্যে চলার জন্য আলোক দিয়েছি সেই ব্যক্তি কি ঐ ব্যক্তির মত, যে অন্ধকারে রয়েছে এবং সে স্থান হতে বের হবার নয়?[১] এরূপে অবিশ্বাসীদের দৃষ্টিতে তাদের কৃতকর্মকে শোভন করে রাখা হয়েছে।

[১] এই আয়াতে মহান আল্লাহ অবিশ্বাসী কাফেরকে মৃত এবং বিশ্বাসী মু'মিনকে জীবিত গণ্য করেছেন। কারণ, কাফের কুফরী ও ভ্রষ্টতার এমন অন্ধকারে ঘুরপাক খায়, যেখান হতে সে বের হতে পারে না, যার নিশ্চিত ফল ধ্বংস ও বিনাশ। পক্ষান্তরে মু'মিনের অন্তরকে আল্লাহ তাআলা ঈমান দ্বারা জীবিত করে দেন। যার ফলে জীবনের চলার পথ তার জন্য আলোয় উদ্ভাসিত হয়ে যায় এবং সে ঈমান ও হিদায়াতের পথে চলতে থাকে। যার সুনিশ্চিত ফল হল, সফলতা ও কৃতকার্যতা। এটা ঐ বিষয়ই যা সূরা বাক্বারাহ ২;২৫৭, হূদ ১১;২৪, ফাত্বির ৩৫;১৯-২২ নং আয়াতগুলোতে বর্ণনা করা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

যে ব্যাক্তি মৃত ছিল, যাকে আমরা পরে জীবিত করেছি এবং যাকে মানুষের মধ্যে চলার জন্য আলোক দিয়েছি , সে ব্যাক্তি কি ঐ ব্যাক্তির ন্যার যে অন্ধকারে রয়েছে এবং সেখান থেকে আর বের হবার নয়? এভাবেই কাফেরদের জন্য তাদের কাজগুলোকে শোভন করে দেয়া হয়েছে।

পনরতম রুকূ’

Tafsir Bayaan Foundation

যে ছিল মৃত, অতঃপর আমি তাকে জীবন দিয়েছি এবং তার জন্য নির্ধারণ করেছি আলো, যার মাধ্যমে সে মানুষের মধ্যে চলে, সে কি তার মত যে ঘোর অন্ধকারে রয়েছে, যেখান থেকে সে বের হতে পারে না? এভাবেই কাফিরদের জন্য তাদের কৃতকর্ম সুশোভিত করা হয়।

Muhiuddin Khan

আর যে মৃত ছিল অতঃপর আমি তাকে জীবিত করেছি এবং তাকে এমন একটি আলো দিয়েছি, যা নিয়ে সে মানুষের মধ্যে চলাফেরা করে। সে কি ঐ ব্যক্তির সমতুল্য হতে পারে, যে অন্ধকারে রয়েছে-সেখান থেকে বের হতে পারছে না? এমনিভাবে কাফেরদের দৃষ্টিতে তাদের কাজকর্মকে সুশোভিত করে দেয়া হয়েছে।

Zohurul Hoque

যিনি ছিলেন মৃত, তারপর তাঁকে আমরা জীবন্ত করলাম, আর তাঁর জন্য তৈরি করলাম আলো যার সাহায্যে তিনি মানুষদের মধ্যে চলাফেরা করেন, -- তিনি কি তার মতো যার তুলনা হচ্ছে এমন এক লোক যে থাকে অন্ধকারে যা থেকে তার বেরুনোর পথ নেই? এইভাবে অবিশ্বাসীদের জন্য আমরা চিত্তাকর্ষক করে থাকি যা তারা করতে থাকে।