Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 6

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

৫১

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٥١

wa-andhir
وَأَنذِرْ
আর (হে নাবী) তুমি সতর্ক করো
bihi
بِهِ
সম্পর্কে এ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
ভয় করে
an
أَن
যে
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
একত্র করা হবে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
রবের তাদের
laysa
لَيْسَ
নেই
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
min
مِّن
দিয়ে
dūnihi
دُونِهِۦ
বাদ তাঁকে
waliyyun
وَلِىٌّ
কোনো অভিভাবক
walā
وَلَا
এবং না
shafīʿun
شَفِيعٌ
কোনো সুপারিশকারী
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
তাকওয়া অবলম্বন করে
তুমি তা দিয়ে (অর্থাৎ কুরআন দিয়ে) তাদেরকে সতর্ক কর যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের দিকে একত্রিত করা হবে, যিনি ছাড়া তাদের জন্য কোন অভিভাবক নেই এবং সুপারিশকারী নেই- যাতে তারা সংযত হয়ে চলে। ([৬] আল আনআম: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٢

walā
وَلَا
এবং না
taṭrudi
تَطْرُدِ
তাড়িয়ে দিও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
ডাকে
rabbahum
رَبَّهُم
তাদের রবকে
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
বেলায় সকাল
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
ও সন্ধ্যায়
yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চায়
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
সন্তুষ্টি তাঁর
مَا
নেই
ʿalayka
عَلَيْكَ
উপর তোমার
min
مِنْ
থেকে
ḥisābihim
حِسَابِهِم
হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব)
min
مِّن
কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
wamā
وَمَا
এবং না (আছে)
min
مِنْ
থেকে
ḥisābika
حِسَابِكَ
তোমার হিসাব
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
min
مِّن
কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে
fatakūna
فَتَكُونَ
তবে হবে তুমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
যারা তাদের প্রতিপালকের সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সকাল-সন্ধ্যায় তাঁকে ডাকে তাদেরকে (অর্থাৎ তোমার নিকট সমাগত গরীব মু’মিনদেরকে) তুমি দূরে সরিয়ে দিও না। তাদের কোন ‘আমালের জন্য তোমাকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, আর তোমার কোন ‘আমালের জন্যও তাদেরকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, কাজেই তুমি যদি তাদেরকে অর্থাৎ (গরীব মু’মিনদেরকে) দূরে সরিয়ে দাও তবে তুমি যালিমদের মধ্যে গণ্য হবে। ([৬] আল আনআম: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ ٥٣

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
fatannā
فَتَنَّا
পরীক্ষা করেছি আমরা
baʿḍahum
بَعْضَهُم
কাউকে তাদের
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
দিয়ে (অন্য) কাউকে
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
যেন তারা বলে
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"কি এসব লোকদের
manna
مَنَّ
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
min
مِّنۢ
হতে
bayninā
بَيْنِنَآۗ
মধ্যে আমাদের"
alaysa
أَلَيْسَ
নন কি
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
অধিক অবহিত
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
সম্পর্কে কৃতজ্ঞদের
আর এভাবেই আমি তাদের একদলকে অন্যদলের মাধ্যমে পরীক্ষা করেছি যাতে তারা বলে, এরা কি সেই লোক আমাদের মধ্যে যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন, আল্লাহ কি তাঁর কৃতজ্ঞ বান্দাহদের সম্পর্কে অধিক অবগত নন? ([৬] আল আনআম: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٤

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
jāaka
جَآءَكَ
তোমার কাছে আসে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান এনেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
উপর নিদর্শনগুলোর আমাদের
faqul
فَقُلْ
তখন বলো
salāmun
سَلَٰمٌ
"শান্তি (বর্ষিত হোক)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
উপর তোমাদের
kataba
كَتَبَ
নির্ধারিত করে নিয়েছেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
রব তোমাদের
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
nafsihi
نَفْسِهِ
নিজের তাঁর
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
দয়া করা
annahu
أَنَّهُۥ
এমন যে তা
man
مَنْ
কেউ
ʿamila
عَمِلَ
কাজ করে বসে
minkum
مِنكُمْ
মধ্য থেকে তোমাদের
sūan
سُوٓءًۢا
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
কারণে অজ্ঞতার
thumma
ثُمَّ
এরপর
tāba
تَابَ
তওবা করে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
তারপর
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
ও সংশোধিত হয়
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
তবে বাস্তবিকই তিনি
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু"
আমার আয়াতে বিশ্বাসী লোকেরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তাদেরকে বল, ‘‘তোমাদের প্রতি সালাম’’। তোমাদের প্রতিপালক দয়া-রহমাতের নীতি নিজের প্রতি অবধারিত করে নিয়েছেন আর তা হচ্ছে যদি তোমাদের কোন ব্যক্তি না জেনে অন্যায় পাপ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেকে সংশোধন করে, তাহলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৬] আল আনআম: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٥٥

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
walitastabīna
وَلِتَسْتَبِينَ
এবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয়
sabīlu
سَبِيلُ
পথ
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদের
এভাবেই আমি আমার আয়াতগুলোকে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি যাতে অপরাধীদের পথ পরিষ্কাররূপে প্রকাশ পেয়ে যায়। ([৬] আল আনআম: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ ٥٦

qul
قُلْ
বলো
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমাকে
nuhītu
نُهِيتُ
আমাকে নিষেধ করা হয়েছে
an
أَنْ
যে
aʿbuda
أَعْبُدَ
(যেন না) আমি ইবাদাত করি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো
min
مِن
দিয়ে"
dūni
دُونِ
বাদ"
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ"
qul
قُل
বলো
لَّآ
"না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
অনুসরণ করি আমি
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
খেয়ালখুশির তোমাদের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
আমি পথভ্রষ্ট হবো
idhan
إِذًا
তাহলে
wamā
وَمَآ
এবং না (হবো)
anā
أَنَا۠
আমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
সঠিক পথপ্রাপ্তদের"
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকো, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। বল, আমি তোমাদের খোশ-খেয়ালের অনুসরণ করি না, তা করলে আমি পথভ্রষ্ট হয়ে যাব, সে অবস্থায় আমি আর হিদায়াতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারব না। ([৬] আল আনআম: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ ٥٧

qul
قُلْ
বলো
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
স্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত)
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbī
رَّبِّى
আমার রবের
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
অথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরা
bihi
بِهِۦۚ
প্রতি তাঁর
مَا
নেই
ʿindī
عِندِى
কাছে আমার
مَا
যা
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছো
bihi
بِهِۦٓۚ
বিষয় সে
ini
إِنِ
নেই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা
illā
إِلَّا
ছাড়্
lillahi
لِلَّهِۖ
আল্লাহ
yaquṣṣu
يَقُصُّ
তিনি বর্ণনা করেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
সত্যকে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
মীমাংসাকারী"
বল, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পাওয়া এক উজ্জ্বল প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত; অথচ তোমরা তা মিথ্যে মনে করেছ। যা তোমরা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও (অর্থাৎ আল্লাহর আযাব) তা আমার আয়ত্তে নেই। হুকুম বা কর্তৃত্বের মালিকানা আল্লাহ ছাড়া কারো কাছে নেই। তিনিই সত্যকথা বর্ণনা করেন, আর তিনিই সর্বোত্তম ফায়সালাকারী। ([৬] আল আনআম: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ ٥٨

qul
قُل
বলো
law
لَّوْ
"যদি
anna
أَنَّ
নিশ্চিত (থাকতো)
ʿindī
عِندِى
কাছে আমার
مَا
যা
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছ
bihi
بِهِۦ
বিষয় সে
laquḍiya
لَقُضِىَ
অবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতো
l-amru
ٱلْأَمْرُ
ব্যাপারটির
baynī
بَيْنِى
মাঝে আমার
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
ও মাঝে তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব অবগত
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
সম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদের
বল, তোমরা যা তাড়াতাড়ি চাচ্ছ তা যদি আমার কাছে থাকত তাহলে আমার আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যাপার তার ফায়সালা হয়ে যেত, অন্যায়কারীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবভাবেই অবহিত। ([৬] আল আনআম: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٥٩

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
এবং কাছে তাঁর(আছে)
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
চাবিসমূহ
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের
لَا
না
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
জানে কেউ ত্
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
তিনি
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
এবং তিনি জানেন
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলভাগের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
ও জলভাগে
wamā
وَمَا
এবং না
tasquṭu
تَسْقُطُ
পড়ে
min
مِن
কোন
waraqatin
وَرَقَةٍ
পাতা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
জানেন তিনি তা
walā
وَلَا
এবং না
ḥabbatin
حَبَّةٍ
কোনো শস্যকণা
فِى
মধ্যে (আছে)
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
অন্ধকারের
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটির
walā
وَلَا
এবং না
raṭbin
رَطْبٍ
আর্দ্র
walā
وَلَا
আর না
yābisin
يَابِسٍ
শুষ্ক
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
فِى
মধ্যে (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
এক কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্টভাবে (লিখিত)
সমস্ত গায়বের চাবিকাঠি তাঁর কাছে, তিনি ছাড়া আর কেউ তা জানে না, জলে-স্থলে যা আছে তা তিনি জানেন, এমন একটা পাতাও পড়ে না যা তিনি জানেন না। যমীনের গহীন অন্ধকারে কোন শস্য দানা নেই, নেই কোন ভেজা ও শুকনো জিনিস যা সুস্পষ্ট কিতাবে (লিখিত) নেই। ([৬] আল আনআম: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٠

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
মৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদের
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
বেলায় রাতের
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
ও তিনি জানেন
مَا
যা কিছু
jaraḥtum
جَرَحْتُم
অর্জন করো তোমরা
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
বেলায় দিনের
thumma
ثُمَّ
এরপর
yabʿathukum
يَبْعَثُكُمْ
জাগান তোমাদের
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
liyuq'ḍā
لِيُقْضَىٰٓ
যেন পূর্ণ হয়
ajalun
أَجَلٌ
একটি মেয়াদ
musamman
مُّسَمًّىۖ
নির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল)
thumma
ثُمَّ
এরপর
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তাঁরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُم
তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে
তিনিই রাত্রিকালে তোমাদের আত্মাকে নিয়ে নেন, আর দিনের বেলা যা তোমরা কর তা তিনি জানেন। অতঃপর দিনের বেলা তিনি তোমাদের জাগিয়ে দেন, যাতে জীবনের নির্দিষ্টকাল পূর্ণ হয়। অতঃপর তাঁর পানেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর তিনি তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দেবেন যা তোমরা করছিলে। ([৬] আল আনআম: ৬০)
ব্যাখ্যা