وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٥١
- wa-andhir
- وَأَنذِرْ
- আর (হে নাবী) তুমি সতর্ক করো
- bihi
- بِهِ
- সম্পর্কে এ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- ভয় করে
- an
- أَن
- যে
- yuḥ'sharū
- يُحْشَرُوٓا۟
- একত্র করা হবে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbihim
- رَبِّهِمْۙ
- রবের তাদের
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- min
- مِّن
- দিয়ে
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- বাদ তাঁকে
- waliyyun
- وَلِىٌّ
- কোনো অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- এবং না
- shafīʿun
- شَفِيعٌ
- কোনো সুপারিশকারী
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- তাকওয়া অবলম্বন করে
তুমি তা দিয়ে (অর্থাৎ কুরআন দিয়ে) তাদেরকে সতর্ক কর যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের দিকে একত্রিত করা হবে, যিনি ছাড়া তাদের জন্য কোন অভিভাবক নেই এবং সুপারিশকারী নেই- যাতে তারা সংযত হয়ে চলে। ([৬] আল আনআম: ৫১)ব্যাখ্যা
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taṭrudi
- تَطْرُدِ
- তাড়িয়ে দিও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- ডাকে
- rabbahum
- رَبَّهُم
- তাদের রবকে
- bil-ghadati
- بِٱلْغَدَوٰةِ
- বেলায় সকাল
- wal-ʿashiyi
- وَٱلْعَشِىِّ
- ও সন্ধ্যায়
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- তারা চায়
- wajhahu
- وَجْهَهُۥۖ
- সন্তুষ্টি তাঁর
- mā
- مَا
- নেই
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- উপর তোমার
- min
- مِنْ
- থেকে
- ḥisābihim
- حِسَابِهِم
- হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব)
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- wamā
- وَمَا
- এবং না (আছে)
- min
- مِنْ
- থেকে
- ḥisābika
- حِسَابِكَ
- তোমার হিসাব
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- fataṭrudahum
- فَتَطْرُدَهُمْ
- অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- তবে হবে তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
যারা তাদের প্রতিপালকের সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সকাল-সন্ধ্যায় তাঁকে ডাকে তাদেরকে (অর্থাৎ তোমার নিকট সমাগত গরীব মু’মিনদেরকে) তুমি দূরে সরিয়ে দিও না। তাদের কোন ‘আমালের জন্য তোমাকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, আর তোমার কোন ‘আমালের জন্যও তাদেরকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, কাজেই তুমি যদি তাদেরকে অর্থাৎ (গরীব মু’মিনদেরকে) দূরে সরিয়ে দাও তবে তুমি যালিমদের মধ্যে গণ্য হবে। ([৬] আল আনআম: ৫২)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ ٥٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- fatannā
- فَتَنَّا
- পরীক্ষা করেছি আমরা
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- কাউকে তাদের
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- দিয়ে (অন্য) কাউকে
- liyaqūlū
- لِّيَقُولُوٓا۟
- যেন তারা বলে
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- "কি এসব লোকদের
- manna
- مَنَّ
- অনুগ্রহ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- min
- مِّنۢ
- হতে
- bayninā
- بَيْنِنَآۗ
- মধ্যে আমাদের"
- alaysa
- أَلَيْسَ
- নন কি
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bi-aʿlama
- بِأَعْلَمَ
- অধিক অবহিত
- bil-shākirīna
- بِٱلشَّٰكِرِينَ
- সম্পর্কে কৃতজ্ঞদের
আর এভাবেই আমি তাদের একদলকে অন্যদলের মাধ্যমে পরীক্ষা করেছি যাতে তারা বলে, এরা কি সেই লোক আমাদের মধ্যে যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন, আল্লাহ কি তাঁর কৃতজ্ঞ বান্দাহদের সম্পর্কে অধিক অবগত নন? ([৬] আল আনআম: ৫৩)ব্যাখ্যা
وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- jāaka
- جَآءَكَ
- তোমার কাছে আসে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান এনেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- উপর নিদর্শনগুলোর আমাদের
- faqul
- فَقُلْ
- তখন বলো
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "শান্তি (বর্ষিত হোক)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- উপর তোমাদের
- kataba
- كَتَبَ
- নির্ধারিত করে নিয়েছেন
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- রব তোমাদের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- nafsihi
- نَفْسِهِ
- নিজের তাঁর
- l-raḥmata
- ٱلرَّحْمَةَۖ
- দয়া করা
- annahu
- أَنَّهُۥ
- এমন যে তা
- man
- مَنْ
- কেউ
- ʿamila
- عَمِلَ
- কাজ করে বসে
- minkum
- مِنكُمْ
- মধ্য থেকে তোমাদের
- sūan
- سُوٓءًۢا
- মন্দ
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- কারণে অজ্ঞতার
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tāba
- تَابَ
- তওবা করে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- তারপর
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- ও সংশোধিত হয়
- fa-annahu
- فَأَنَّهُۥ
- তবে বাস্তবিকই তিনি
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু"
আমার আয়াতে বিশ্বাসী লোকেরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তাদেরকে বল, ‘‘তোমাদের প্রতি সালাম’’। তোমাদের প্রতিপালক দয়া-রহমাতের নীতি নিজের প্রতি অবধারিত করে নিয়েছেন আর তা হচ্ছে যদি তোমাদের কোন ব্যক্তি না জেনে অন্যায় পাপ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেকে সংশোধন করে, তাহলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৬] আল আনআম: ৫৪)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٥٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- walitastabīna
- وَلِتَسْتَبِينَ
- এবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয়
- sabīlu
- سَبِيلُ
- পথ
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- অপরাধীদের
এভাবেই আমি আমার আয়াতগুলোকে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি যাতে অপরাধীদের পথ পরিষ্কাররূপে প্রকাশ পেয়ে যায়। ([৬] আল আনআম: ৫৫)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ ٥٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমাকে
- nuhītu
- نُهِيتُ
- আমাকে নিষেধ করা হয়েছে
- an
- أَنْ
- যে
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- (যেন না) আমি ইবাদাত করি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যাদের
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা ডাকো
- min
- مِن
- দিয়ে"
- dūni
- دُونِ
- বাদ"
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ"
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّآ
- "না
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- অনুসরণ করি আমি
- ahwāakum
- أَهْوَآءَكُمْۙ
- খেয়ালখুশির তোমাদের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ḍalaltu
- ضَلَلْتُ
- আমি পথভ্রষ্ট হবো
- idhan
- إِذًا
- তাহলে
- wamā
- وَمَآ
- এবং না (হবো)
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muh'tadīna
- ٱلْمُهْتَدِينَ
- সঠিক পথপ্রাপ্তদের"
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকো, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। বল, আমি তোমাদের খোশ-খেয়ালের অনুসরণ করি না, তা করলে আমি পথভ্রষ্ট হয়ে যাব, সে অবস্থায় আমি আর হিদায়াতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারব না। ([৬] আল আনআম: ৫৬)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ ٥٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- স্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত)
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbī
- رَّبِّى
- আমার রবের
- wakadhabtum
- وَكَذَّبْتُم
- অথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরা
- bihi
- بِهِۦۚ
- প্রতি তাঁর
- mā
- مَا
- নেই
- ʿindī
- عِندِى
- কাছে আমার
- mā
- مَا
- যা
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- তোমরা শীঘ্র চাচ্ছো
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- বিষয় সে
- ini
- إِنِ
- নেই
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা
- illā
- إِلَّا
- ছাড়্
- lillahi
- لِلَّهِۖ
- আল্লাহ
- yaquṣṣu
- يَقُصُّ
- তিনি বর্ণনা করেন
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- সত্যকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-fāṣilīna
- ٱلْفَٰصِلِينَ
- মীমাংসাকারী"
বল, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পাওয়া এক উজ্জ্বল প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত; অথচ তোমরা তা মিথ্যে মনে করেছ। যা তোমরা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও (অর্থাৎ আল্লাহর আযাব) তা আমার আয়ত্তে নেই। হুকুম বা কর্তৃত্বের মালিকানা আল্লাহ ছাড়া কারো কাছে নেই। তিনিই সত্যকথা বর্ণনা করেন, আর তিনিই সর্বোত্তম ফায়সালাকারী। ([৬] আল আনআম: ৫৭)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ ٥٨
- qul
- قُل
- বলো
- law
- لَّوْ
- "যদি
- anna
- أَنَّ
- নিশ্চিত (থাকতো)
- ʿindī
- عِندِى
- কাছে আমার
- mā
- مَا
- যা
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- তোমরা শীঘ্র চাচ্ছ
- bihi
- بِهِۦ
- বিষয় সে
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- অবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতো
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- ব্যাপারটির
- baynī
- بَيْنِى
- মাঝে আমার
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۗ
- ও মাঝে তোমাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহই
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব অবগত
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- সম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদের
বল, তোমরা যা তাড়াতাড়ি চাচ্ছ তা যদি আমার কাছে থাকত তাহলে আমার আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যাপার তার ফায়সালা হয়ে যেত, অন্যায়কারীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবভাবেই অবহিত। ([৬] আল আনআম: ৫৮)ব্যাখ্যা
۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٥٩
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥ
- এবং কাছে তাঁর(আছে)
- mafātiḥu
- مَفَاتِحُ
- চাবিসমূহ
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- অদৃশ্যের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamuhā
- يَعْلَمُهَآ
- জানে কেউ ত্
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۚ
- তিনি
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- এবং তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্থলভাগের
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۚ
- ও জলভাগে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tasquṭu
- تَسْقُطُ
- পড়ে
- min
- مِن
- কোন
- waraqatin
- وَرَقَةٍ
- পাতা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- yaʿlamuhā
- يَعْلَمُهَا
- জানেন তিনি তা
- walā
- وَلَا
- এবং না
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- কোনো শস্যকণা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- অন্ধকারের
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- মাটির
- walā
- وَلَا
- এবং না
- raṭbin
- رَطْبٍ
- আর্দ্র
- walā
- وَلَا
- আর না
- yābisin
- يَابِسٍ
- শুষ্ক
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- এক কিতাবের
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্টভাবে (লিখিত)
সমস্ত গায়বের চাবিকাঠি তাঁর কাছে, তিনি ছাড়া আর কেউ তা জানে না, জলে-স্থলে যা আছে তা তিনি জানেন, এমন একটা পাতাও পড়ে না যা তিনি জানেন না। যমীনের গহীন অন্ধকারে কোন শস্য দানা নেই, নেই কোন ভেজা ও শুকনো জিনিস যা সুস্পষ্ট কিতাবে (লিখিত) নেই। ([৬] আল আনআম: ৫৯)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُم
- মৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদের
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- বেলায় রাতের
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- ও তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- jaraḥtum
- جَرَحْتُم
- অর্জন করো তোমরা
- bil-nahāri
- بِٱلنَّهَارِ
- বেলায় দিনের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yabʿathukum
- يَبْعَثُكُمْ
- জাগান তোমাদের
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার
- liyuq'ḍā
- لِيُقْضَىٰٓ
- যেন পূর্ণ হয়
- ajalun
- أَجَلٌ
- একটি মেয়াদ
- musamman
- مُّسَمًّىۖ
- নির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁরই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُم
- তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে
তিনিই রাত্রিকালে তোমাদের আত্মাকে নিয়ে নেন, আর দিনের বেলা যা তোমরা কর তা তিনি জানেন। অতঃপর দিনের বেলা তিনি তোমাদের জাগিয়ে দেন, যাতে জীবনের নির্দিষ্টকাল পূর্ণ হয়। অতঃপর তাঁর পানেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর তিনি তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দেবেন যা তোমরা করছিলে। ([৬] আল আনআম: ৬০)ব্যাখ্যা