قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٦١
- qul
- قُلْ
- বলো
- innanī
- إِنَّنِى
- "নিশ্চয়ই আমাকে
- hadānī
- هَدَىٰنِى
- পথ দেখিয়েছেন আমাকে
- rabbī
- رَبِّىٓ
- আমার রব
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল-সঠিক
- dīnan
- دِينًا
- (তাই) দীন
- qiyaman
- قِيَمًا
- সুপ্রতিষ্ঠিত
- millata
- مِّلَّةَ
- পথপন্থা
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۚ
- যে ছিলো (একনিষ্ঠ)
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- সে ছিলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের
বল, আমাকে আমার রব্ব সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেছেন (যা) সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, একনিষ্ঠ ইবরাহীমের পথ। সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না। ([৬] আল আনআম: ১৬১)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّ صَلَاتِيْ وَنُسُكِيْ وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِيْ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ١٦٢
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- ṣalātī
- صَلَاتِى
- আমার সালাত
- wanusukī
- وَنُسُكِى
- এবং আমার কুরবানি (বা উপাসনার পদ্ধতি)
- wamaḥyāya
- وَمَحْيَاىَ
- ও আমার জীবন
- wamamātī
- وَمَمَاتِى
- ও আমার মরণ
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহ্রই
- rabbi
- رَبِّ
- (যিনি) রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
বল, আমার নামায, আমার যাবতীয় ‘ইবাদাত, আমার জীবন, আমার মরণ (সব কিছুই) বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্যই (নিবেদিত)। ([৬] আল আনআম: ১৬২)ব্যাখ্যা
لَا شَرِيْكَ لَهٗ ۚوَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُسْلِمِيْنَ ١٦٣
- lā
- لَا
- নেই
- sharīka
- شَرِيكَ
- কোনো শরিক
- lahu
- لَهُۥۖ
- জন্যে তাঁর
- wabidhālika
- وَبِذَٰلِكَ
- এবং বিষয়ে এ
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- আমাকে আদেশ করা হয়েছে
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি
- awwalu
- أَوَّلُ
- প্রথম
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- আত্নসমর্পণকারীদের (মধ্যে)
তাঁর কোন শরীক নেই, আমাকে এরই নির্দেশ দেয়া হয়েছে আর আমিই সর্বপ্রথম আত্মসমর্পণকারী। ([৬] আল আনআম: ১৬৩)ব্যাখ্যা
قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ١٦٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "কি ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- abghī
- أَبْغِى
- খুঁজবো আমি
- rabban
- رَبًّا
- রব (অন্য কোনো)
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তিনিই
- rabbu
- رَبُّ
- রব
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছুর"
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taksibu
- تَكْسِبُ
- অর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য)
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- তারই উপর (তা বর্তাবে)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taziru
- تَزِرُ
- বোঝা উঠাবে
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- কোনো বোঝা বহনকারী
- wiz'ra
- وِزْرَ
- বোঝা
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۚ
- অন্যের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbikum
- رَبِّكُم
- রবের তোমাদের
- marjiʿukum
- مَّرْجِعُكُمْ
- প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে)
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে যার
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- মতবিরোধ করতে
আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্য প্রতিপালক তালাশ করব? (অথচ প্রকৃতপক্ষে) তিনিই সব কিছুর প্রতিপালক। প্রত্যেক ব্যক্তি যা অর্জন করে তার জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কোন ভারবহনকারীই অন্যের গুনাহের ভার বহন করবে না। অবশেষে তোমাদের প্রত্যাবর্তন স্থল তোমাদের প্রতিপালকের নিকটেই, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন যে সকল বিষয়ে তোমরা মতভেদে লিপ্ত ছিলে (সে সব বিষয়ে প্রকৃত সত্য কোনটি)। ([৬] আল আনআম: ১৬৪)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ الْاَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١٦٥
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- বানিয়েছেন তোমাদের
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- প্রতিনিধি
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- ও উন্নীত করেছেন
- baʿḍakum
- بَعْضَكُمْ
- কাউকে তোমাদের
- fawqa
- فَوْقَ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- কারও
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- মর্যাদাসমূহে
- liyabluwakum
- لِّيَبْلُوَكُمْ
- জন্যে পরীক্ষা করার তোমাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে (তার)
- mā
- مَآ
- যা
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۗ
- দান করেছেন তোমাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- দ্রুত
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- শাস্তিদানের (ব্যাপারে)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই তিনি
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- অবশ্যই ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌۢ
- পরম দয়ালুও
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে পরস্পরের স্থলাভিষিক্ত বানিয়েছেন, মর্যাদায় তোমাদের কতককে কতকের উপরে স্থান দিয়েছেন, আমি তোমাদেরকে যা দিয়েছি ওগুলোর মাধ্যমে তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, তোমার রব তো শাস্তি দানে দ্রুত (ব্যবস্থা গ্রহণ করেন) আর তিনি অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৬] আল আনআম: ১৬৫)ব্যাখ্যা