কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ১৬৪
Qur'an Surah Al-An'am Verse 164
আল আনআম [৬]: ১৬৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "Is (it) other than
- "কি ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ্
- abghī
- أَبْغِى
- I (should) seek
- খুঁজবো আমি
- rabban
- رَبًّا
- (as) a Lord
- রব (অন্য কোনো)
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- অথচ তিনিই
- rabbu
- رَبُّ
- (is) the Lord
- রব
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- সব
- shayin
- شَىْءٍۚ
- thing?"
- কিছুর"
- walā
- وَلَا
- And not
- এবং না
- taksibu
- تَكْسِبُ
- earns
- অর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য)
- kullu
- كُلُّ
- every
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- ব্যক্তি
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- against itself
- তারই উপর (তা বর্তাবে)
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- taziru
- تَزِرُ
- bears
- বোঝা উঠাবে
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- any bearer of burden
- কোনো বোঝা বহনকারী
- wiz'ra
- وِزْرَ
- burden
- বোঝা
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۚ
- (of) another
- অন্যের
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- rabbikum
- رَبِّكُم
- your Lord
- রবের তোমাদের
- marjiʿukum
- مَّرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে)
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- about what
- ঐ বিষয়ে
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- তোমরা ছিলে
- fīhi
- فِيهِ
- concerning it
- মধ্যে যার
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differing
- মতবিরোধ করতে
Transliteration:
Qul aghairal laahi abhee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shai'; wa laa taksibu kullu nafsin illaa 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji'ukum fa yunabbi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon(QS. al-ʾAnʿām:164)
English Sahih International:
Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ." (QS. Al-An'am, Ayah ১৬৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্য প্রতিপালক তালাশ করব? (অথচ প্রকৃতপক্ষে) তিনিই সব কিছুর প্রতিপালক। প্রত্যেক ব্যক্তি যা অর্জন করে তার জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কোন ভারবহনকারীই অন্যের গুনাহের ভার বহন করবে না। অবশেষে তোমাদের প্রত্যাবর্তন স্থল তোমাদের প্রতিপালকের নিকটেই, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন যে সকল বিষয়ে তোমরা মতভেদে লিপ্ত ছিলে (সে সব বিষয়ে প্রকৃত সত্য কোনটি)। (আল আনআম, আয়াত ১৬৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্য প্রতিপালককে অন্বেষণ করব? অথচ তিনিই সব কিছুর প্রতিপালক।[১] প্রত্যেকেই স্বীয় কৃতকর্মের জন্য দায়ী হবে এবং কেউ অন্য কারো ভার বহন করবে না।[২] অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকটেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে, তারপর যে বিষয়ে তোমরা মতান্তর ঘটিয়েছিলে তা তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন।’[৩]
[১] এখানে রব্ব বা প্রতিপালক বলতে সেই উলূহিয়্যাতের কথা স্বীকার করা, যা মুশরিকরা অস্বীকার করত এবং যা তাঁর রুবূবিয়্যাত দাবী করে। মুশরিকরা তাঁর রুবূবিয়্যাতকে তো মানত, এতে কাউকে শরীকও করত না, কিন্তু তাঁর উলূহিয়্যাতে শরীক করত। (অর্থাৎ, তারা মহান আল্লাহকে শরীকবিহীন প্রতিপালক বলে মানত, কিন্তু শরীকবিহীন অদ্বিতীয় উপাস্য বলে মানত না।)
[২] অর্থাৎ, মহান আল্লাহ পরিপূর্ণরূপে ন্যায় ও সুবিচার প্রতিষ্ঠা করবেন। ভাল ও মন্দ যে যা-ই করবে, সে সেই অনুযায়ী প্রতিদান ও শাস্তি পাবে। সৎকাজের উত্তম প্রতিদান এবং অন্যায়ের জন্য শাস্তি দেবেন। আর একের বোঝা অন্যের উপর চাপাবেন না।
[৩] কাজেই তোমরা যদি তাওহীদের এই দাওয়াতকে না মানো, যে দাওয়াতে সকল নবীরা শরীক ছিলেন, তবে তোমরা তোমাদের কাজ করে যাও, আর আমরাও আমাদের কাজ করে যাই, কিয়ামতের দিন আল্লাহর সমীপে আমাদের ও তোমাদের মাঝে ফায়সালা হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্যকে রব খুঁজব? অথচ তিনিই সব কিছুর রব। ’প্রত্যেকে নিজ নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়ী এবং কেউ অন্য কারো ভার গ্রহণ করবে না। তারপর তোমাদের প্রত্যাবর্তন তোমাদের রব –এর দিকেই , অতঃপর যে বিষয়ে তোমারা মতভেদ করতে , তা তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন।
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘আমি কি আল্লাহ ছাড়া অন্য কোন রব অনুসন্ধান করব’ অথচ তিনি সব কিছুর রব’? আর প্রতিটি ব্যক্তি যা অর্জন করে, তা শুধু তারই উপর বর্তায় আর কোন ভারবহনকারী অন্যের ভার বহন করবে না। অতঃপর তোমাদের রবের নিকটই তোমাদের প্রত্যাবর্তনস্থল। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে সেই সংবাদ দেবেন, যাতে তোমরা মতবিরোধ করতে।
Muhiuddin Khan
আপনি বলুনঃ আমি কি আল্লাহ ব্যতীত অন্য প্রতিপালক খোঁজব, অথচ তিনিই সবকিছুর প্রতিপালক? যে ব্যক্তি কোন গোনাহ করে, তা তারই দায়িত্বে থাকে। কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। অতঃপর তোমাদেরকে সবাইকে প্রতিপালকের কাছে প্রত্যাবর্তন করতে হবে। অনন্তর তিনি তোমাদেরকে বলে দিবেন, যেসব বিষয়ে তোমরা বিরোধ করতে।
Zohurul Hoque
বলো -- ''কী! আমি কি আল্লাহ্ ছাড়া অন্য প্রভু খুজঁবো, অথচ তিনিই সব-কিছুর রব্ব?’’ আর প্রত্যেক সত্তা অর্জন করে না তার জন্যে ছাড়া, আর কোনো ভারবাহক অন্যের ভার বহন করবে না। তারপর তোমাদের প্রভুর কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন যে-বিষয়ে তোমরা মতভেদ ক’রে চলছিলে।