۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ١٥١
- qul
- قُلْ
- বলো
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "তোমরা আসো
- atlu
- أَتْلُ
- তিলাওয়াত করবো আমি
- mā
- مَا
- যা
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষেধ করেছেন
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- রব তোমাদের
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- উপর তোমাদের
- allā
- أَلَّا
- (তা এই) যে না
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- তোমরা শিরক করো
- bihi
- بِهِۦ
- সাথে তাঁর
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- কোনো কিছুকে
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- এবং সাথে পিতামাতার
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۖ
- সদ্ব্যবহার করবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqtulū
- تَقْتُلُوٓا۟
- তোমরা হত্যা করো
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُم
- সন্তানদের তোমাদের
- min
- مِّنْ
- ভয়ে
- im'lāqin
- إِمْلَٰقٍۖ
- দারিদ্রের
- naḥnu
- نَّحْنُ
- আমরা
- narzuqukum
- نَرْزُقُكُمْ
- আমরা জীবিকা দিই তোমাদের
- wa-iyyāhum
- وَإِيَّاهُمْۖ
- এবং তাদেরকেও
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- তোমরা নিকটে যেও
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- অশ্লীলতার
- mā
- مَا
- যা
- ẓahara
- ظَهَرَ
- প্রকাশ্য (হোক)
- min'hā
- مِنْهَا
- তা হতে
- wamā
- وَمَا
- কিংবা যা
- baṭana
- بَطَنَۖ
- অপ্রকাশ্য (তাও)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqtulū
- تَقْتُلُوا۟
- তোমরা হত্যা করো
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- কোনো প্রাণকে
- allatī
- ٱلَّتِى
- যাকে
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- কারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে)
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে তা
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- অনুধাবন করো"
বল, ‘এসো, তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যা নিষিদ্ধ করেছেন তা পড়ে শোনাই, তা এই যে, তাঁর সাথে কোন কিছুকে শরীক করো না, পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, দরিদ্রতার ভয়ে তোমাদের সন্তানদের হত্যা করো না, আমিই তোমাদেরকে আর তাদেরকে জীবিকা দিয়ে থাকি, প্রকাশ্য বা গোপন কোন অশ্লীলতার কাছেও যেয়ো না, আল্লাহ যে প্রাণ হরণ করা হারাম করেছেন তা ন্যায় সঙ্গত কারণ ছাড়া হত্যা করো না। এ সম্পর্কে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা চিন্তা- ভাবনা করে কাজ কর। ([৬] আল আনআম: ১৫১)ব্যাখ্যা
وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ ١٥٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- তোমরা নিকটেও যেও
- māla
- مَالَ
- সম্পদের
- l-yatīmi
- ٱلْيَتِيمِ
- ইয়াতীমের
- illā
- إِلَّا
- তবে
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- এমনভাবে
- hiya
- هِىَ
- যা
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yablugha
- يَبْلُغَ
- সে পৌঁছে
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥۖ
- বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- এবং তোমরা পূর্ণ দিবে
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- পরিমাপ
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- ও ওজন
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- ভাবে ন্যায্য
- lā
- لَا
- না
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- ভার অর্পণ করি আমরা
- nafsan
- نَفْسًا
- কোনো ব্যক্তিকে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া (যা)
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۖ
- তার সামর্থ্য (আছে)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- কথা বলো তোমরা
- fa-iʿ'dilū
- فَٱعْدِلُوا۟
- তখন তোমরা সুবিচার করো
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- সে হয়
- dhā
- ذَا
- সম্পন্ন
- qur'bā
- قُرْبَىٰۖ
- নৈকট্য
- wabiʿahdi
- وَبِعَهْدِ
- এবং অঙ্গীকারকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- awfū
- أَوْفُوا۟ۚ
- তোমরা পূর্ণ করো
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ তোমরা
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- উপদেশ গ্রহণ করবে
(ইয়াতীমরা) বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত কল্যাণ সাধনের উদ্দেশ্য ছাড়া ইয়াতীমদের সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না। পরিমাপ ও ওজন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ কর, আমি কোন ব্যক্তির উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেই না, যখন কথা বলবে তখন ইনসাফপূর্ণ কথা বলবে- নিকটাত্মীয়দের সম্পর্কে হলেও, আর আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়াদা পূর্ণ কর। এসব ব্যাপারে তিনি নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর। ([৬] আল আনআম: ১৫২)ব্যাখ্যা
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٥٣
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- এটাই
- ṣirāṭī
- صِرَٰطِى
- আমার পথ
- mus'taqīman
- مُسْتَقِيمًا
- সরল-সঠিক
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُۖ
- অতএব তোমরা অনুসরণ করো তা
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- l-subula
- ٱلسُّبُلَ
- (শয়তানের) পথগুলোর
- fatafarraqa
- فَتَفَرَّقَ
- তাহলে বিচ্ছিন্ন করবে
- bikum
- بِكُمْ
- তোমাদেরকে
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۚ
- পথ তাঁর
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- (আল্লাহ্) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকে
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ তোমরা
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- সংযত হবে
আর এটাই আমার সঠিক সরল পথ, কাজেই তোমরা তার অনুসরণ কর, আর নানান পথের অনুসরণ করো না, করলে তা তোমাদেরকে তাঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে। এভাবে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা তাঁকে ভয় করে যাবতীয় পাপ থেকে বেঁচে চলতে পার। ([৬] আল আনআম: ১৫৩)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٥٤
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছি
- mūsā
- مُوسَى
- মূসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- tamāman
- تَمَامًا
- সম্পূর্ণ (নিয়ামাত)
- ʿalā
- عَلَى
- (তার) জন্যে
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যে
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- সৎ কাজ করে
- watafṣīlan
- وَتَفْصِيلًا
- ও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণ
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- (জরুরী) জিনিসের
- wahudan
- وَهُدًى
- ও পথ-নির্দেশ
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- ও দয়াস্বরূপ
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُم
- যাতে তারা
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- প্রতি সাক্ষাতের
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা বিশ্বাস করে
অতঃপর (তোমরা অবগত হও যে) আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যার মাধ্যমে আমি আমার নি‘য়ামাত পূর্ণ করে দিয়েছিলাম তাদের জন্য যারা উত্তম কাজ করে, তাতে ছিল যাবতীয় বিষয়ের বিশদ বিবরণ, (তা ছিল) সঠিক পথের দিশারী ও দয়া স্বরূপ যাতে তারা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে বিশ্বাস স্থাপন করে। ([৬] আল আনআম: ১৫৪)ব্যাখ্যা
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ ١٥٥
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- এবং এই
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- কিতাব
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
- mubārakun
- مُبَارَكٌ
- কল্যাণময়
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُ
- অতএব অনুসরণ করো তা
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা সাবধান হও
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি)
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- দয়া প্রদর্শন করা হবে
আর এ কিতাব যা আমি অবতীর্ণ করলাম তা বরকতময়, কাজেই তা মান্য কর, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, যাতে তোমাদের উপর দয়া বর্ষিত হয়। ([৬] আল আনআম: ১৫৫)ব্যাখ্যা
اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ ١٥٦
- an
- أَن
- যেন না
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- তোমরা বলতে পারো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "মূলতঃ
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছিলো
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- কিতাব
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ṭāifatayni
- طَآئِفَتَيْنِ
- দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান)
- min
- مِن
- থেকে
- qablinā
- قَبْلِنَا
- পূর্ব আমাদের
- wa-in
- وَإِن
- এবং নিশ্চয়ই
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ʿan
- عَن
- সম্বন্ধে
- dirāsatihim
- دِرَاسَتِهِمْ
- অধ্যয়ন তাদের
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- অবশ্যই অনবহিত"
যাতে তারা না বলতে পারে যে কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বের দু’দল (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান) এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল আর আমরা জানতাম না ওরা কী পড়ত আর পড়াত। ([৬] আল আনআম: ১৫৬)ব্যাখ্যা
اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ ١٥٧
- aw
- أَوْ
- বা
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- law
- لَوْ
- "যদি
- annā
- أَنَّآ
- বাস্তবিক আমরা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হতো
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- কিতাব
- lakunnā
- لَكُنَّآ
- অবশ্যই হতাম আমরা
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- অধিক সৎপথপ্রাপ্ত
- min'hum
- مِنْهُمْۚ
- অপেক্ষা তাদের
- faqad
- فَقَدْ
- এখন নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُم
- কাছে এসেছে তোমাদের
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- স্পষ্ট প্রমাণ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- রবের তোমাদের
- wahudan
- وَهُدًى
- ও পথ-নির্দেশনা
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۚ
- ও দয়া
- faman
- فَمَنْ
- অতএব কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
- mimman
- مِمَّن
- তার চেয়ে যে
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যারোপ করে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- প্রতি নিদর্শনাবলীর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- waṣadafa
- وَصَدَفَ
- ও মুখ ফিরিয়ে নেয়
- ʿanhā
- عَنْهَاۗ
- থেকে তা
- sanajzī
- سَنَجْزِى
- শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- নিদর্শনাবলী আমাদের
- sūa
- سُوٓءَ
- নিকৃষ্ট
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তি
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- তারা মুখ ফিরাতো
অথবা তোমরা না বলতে পার যে আমাদের উপর যদি কিতাব অবতীর্ণ হত তাহলে আমরা তাদের চেয়ে বেশি হিদায়াতপ্রাপ্ত হতাম। তাই এখন তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ, হিদায়াত ও রহমত এসেছে। অতঃপর যে ব্যক্তি আল্লাহর (এ সব) আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে ক’রে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? আমার আয়াতসমূহ থেকে যারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদেরকে অচিরেই আমি তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়ার কারণে নিকৃষ্টতম শাস্তি প্রদান করব। ([৬] আল আনআম: ১৫৭)ব্যাখ্যা
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ١٥٨
- hal
- هَلْ
- কি
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- tatiyahumu
- تَأْتِيَهُمُ
- কাছে আসবে তাদের
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসবেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসবে
- baʿḍu
- بَعْضُ
- কিছু
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলী
- rabbika
- رَبِّكَۗ
- তোমার রবের
- yawma
- يَوْمَ
- যে দিন
- yatī
- يَأْتِى
- আসবে
- baʿḍu
- بَعْضُ
- কিছু
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলী
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- lā
- لَا
- না
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- উপকার করবে
- nafsan
- نَفْسًا
- কোনো ব্যক্তিকে
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَا
- (সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তান
- lam
- لَمْ
- না
- takun
- تَكُنْ
- তা হবে
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- সে ঈমান এনেছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- aw
- أَوْ
- অথবা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- সে অর্জন করে (নাই)
- fī
- فِىٓ
- মাধ্যমে
- īmānihā
- إِيمَٰنِهَا
- ঈমানের তার
- khayran
- خَيْرًاۗ
- কোনো কল্যাণ
- quli
- قُلِ
- বলো
- intaẓirū
- ٱنتَظِرُوٓا۟
- "তোমরা অপেক্ষা করো
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- muntaẓirūna
- مُنتَظِرُونَ
- অপেক্ষাকারী"
তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতারা আসবে অথবা তোমার প্রতিপালক (স্বয়ং) আসবেন কিংবা তোমার রবের কিছু নিদর্শন আসবে (তখন তারা ঈমান আনবে)? যে দিন তোমার রবের কতক নিদর্শন এসে যাবে সে দিন ঐ ব্যক্তির ঈমান কোন সুফল দিবে না যে পূর্বে ঈমান আনেনি বা ঈমানের মাধ্যমে কল্যাণ অর্জন করেনি। বল, তোমরা অপেক্ষা কর (তাহলে দেখতে পাবে তোমাদের কুফরীর পরিণাম কী দাঁড়ায়), আমরাও অপেক্ষায় থাকলাম (আমাদের পুরস্কার প্রাপ্তি ও তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)। ([৬] আল আনআম: ১৫৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ١٥٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- farraqū
- فَرَّقُوا۟
- খন্ড বিখন্ড করেছে
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- দীনকে তাদের
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- ও তারা হয়েছে (বিভক্ত)
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- (বিভিন্ন) উপদলে
- lasta
- لَّسْتَ
- নও তুমি
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- fī
- فِى
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছু
- innamā
- إِنَّمَآ
- মূলতঃ
- amruhum
- أَمْرُهُمْ
- বিষয় তাদের(ন্যস্ত)
- ilā
- إِلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yunabbi-uhum
- يُنَبِّئُهُم
- তিনি জানিয়ে দিবেন তাদের
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা কাজ করতে
যারা নিজেদের (পূর্ণ পরিণত) দ্বীনকে খন্ডে খন্ডে বিভক্ত করে নিয়েছে আর (আপন আপন অংশ নিয়ে) দলে দলে ভাগ হয়ে গেছে তাদের কোন কাজের সাথে তোমার কোন সম্পর্ক নেই। তাদের ব্যাপারটি পুরোপুরি আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। (সময় হলেই) তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে। ([৬] আল আনআম: ১৫৯)ব্যাখ্যা
مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦٠
- man
- مَن
- যে
- jāa
- جَآءَ
- আসবে (আল্লাহ্র কাছে)
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- নিয়ে সৎকর্ম
- falahu
- فَلَهُۥ
- তবে জন্যে তার (রয়েছে)
- ʿashru
- عَشْرُ
- দশ (গুণ সওয়াব)
- amthālihā
- أَمْثَالِهَاۖ
- পরিমাণের তার
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- jāa
- جَآءَ
- আসবে
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- নিয়ে অসৎকর্ম
- falā
- فَلَا
- তবে না
- yuj'zā
- يُجْزَىٰٓ
- প্রতিফল দেয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mith'lahā
- مِثْلَهَا
- সমপরিমাণ তার
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অবিচার করা হবে
যে ব্যক্তি সৎকর্ম করবে তার জন্য আছে দশ গুণ পুরস্কার, আর যে ব্যক্তি অসৎকাজ করবে তাকে শুধু কৃতকর্মের তুল্য প্রতিফল দেয়া হবে, তাদের উপর অত্যাচার করা হবে না। ([৬] আল আনআম: ১৬০)ব্যাখ্যা