Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 16

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

১৫১

۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ١٥١

qul
قُلْ
বলো
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"তোমরা আসো
atlu
أَتْلُ
তিলাওয়াত করবো আমি
مَا
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
নিষেধ করেছেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
রব তোমাদের
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
উপর তোমাদের
allā
أَلَّا
(তা এই) যে না
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
তোমরা শিরক করো
bihi
بِهِۦ
সাথে তাঁর
shayan
شَيْـًٔاۖ
কোনো কিছুকে
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
এবং সাথে পিতামাতার
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
সদ্ব্যবহার করবে
walā
وَلَا
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
তোমরা হত্যা করো
awlādakum
أَوْلَٰدَكُم
সন্তানদের তোমাদের
min
مِّنْ
ভয়ে
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
দারিদ্রের
naḥnu
نَّحْنُ
আমরা
narzuqukum
نَرْزُقُكُمْ
আমরা জীবিকা দিই তোমাদের
wa-iyyāhum
وَإِيَّاهُمْۖ
এবং তাদেরকেও
walā
وَلَا
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
তোমরা নিকটে যেও
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
অশ্লীলতার
مَا
যা
ẓahara
ظَهَرَ
প্রকাশ্য (হোক)
min'hā
مِنْهَا
তা হতে
wamā
وَمَا
কিংবা যা
baṭana
بَطَنَۖ
অপ্রকাশ্য (তাও)
walā
وَلَا
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
তোমরা হত্যা করো
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
কোনো প্রাণকে
allatī
ٱلَّتِى
যাকে
ḥarrama
حَرَّمَ
নিষিদ্ধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
illā
إِلَّا
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
কারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে)
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে তা
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
অনুধাবন করো"
বল, ‘এসো, তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যা নিষিদ্ধ করেছেন তা পড়ে শোনাই, তা এই যে, তাঁর সাথে কোন কিছুকে শরীক করো না, পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, দরিদ্রতার ভয়ে তোমাদের সন্তানদের হত্যা করো না, আমিই তোমাদেরকে আর তাদেরকে জীবিকা দিয়ে থাকি, প্রকাশ্য বা গোপন কোন অশ্লীলতার কাছেও যেয়ো না, আল্লাহ যে প্রাণ হরণ করা হারাম করেছেন তা ন্যায় সঙ্গত কারণ ছাড়া হত্যা করো না। এ সম্পর্কে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা চিন্তা- ভাবনা করে কাজ কর। ([৬] আল আনআম: ১৫১)
ব্যাখ্যা
১৫২

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ ١٥٢

walā
وَلَا
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
তোমরা নিকটেও যেও
māla
مَالَ
সম্পদের
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
ইয়াতীমের
illā
إِلَّا
তবে
bi-allatī
بِٱلَّتِى
এমনভাবে
hiya
هِىَ
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ)
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
এবং তোমরা পূর্ণ দিবে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
পরিমাপ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
ও ওজন
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
ভাবে ন্যায্য
لَا
না
nukallifu
نُكَلِّفُ
ভার অর্পণ করি আমরা
nafsan
نَفْسًا
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া (যা)
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
তার সামর্থ্য (আছে)
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qul'tum
قُلْتُمْ
কথা বলো তোমরা
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
তখন তোমরা সুবিচার করো
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
kāna
كَانَ
সে হয়
dhā
ذَا
সম্পন্ন
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
নৈকট্য
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
এবং অঙ্গীকারকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
তোমরা পূর্ণ করো
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
উপদেশ গ্রহণ করবে
(ইয়াতীমরা) বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত কল্যাণ সাধনের উদ্দেশ্য ছাড়া ইয়াতীমদের সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না। পরিমাপ ও ওজন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ কর, আমি কোন ব্যক্তির উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেই না, যখন কথা বলবে তখন ইনসাফপূর্ণ কথা বলবে- নিকটাত্মীয়দের সম্পর্কে হলেও, আর আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়াদা পূর্ণ কর। এসব ব্যাপারে তিনি নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর। ([৬] আল আনআম: ১৫২)
ব্যাখ্যা
১৫৩

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٥٣

wa-anna
وَأَنَّ
এবং নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এটাই
ṣirāṭī
صِرَٰطِى
আমার পথ
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًا
সরল-সঠিক
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُۖ
অতএব তোমরা অনুসরণ করো তা
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
l-subula
ٱلسُّبُلَ
(শয়তানের) পথগুলোর
fatafarraqa
فَتَفَرَّقَ
তাহলে বিচ্ছিন্ন করবে
bikum
بِكُمْ
তোমাদেরকে
ʿan
عَن
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
পথ তাঁর
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(আল্লাহ্‌) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকে
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ তোমরা
tattaqūna
تَتَّقُونَ
সংযত হবে
আর এটাই আমার সঠিক সরল পথ, কাজেই তোমরা তার অনুসরণ কর, আর নানান পথের অনুসরণ করো না, করলে তা তোমাদেরকে তাঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে। এভাবে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা তাঁকে ভয় করে যাবতীয় পাপ থেকে বেঁচে চলতে পার। ([৬] আল আনআম: ১৫৩)
ব্যাখ্যা
১৫৪

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٥٤

thumma
ثُمَّ
এরপর
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
tamāman
تَمَامًا
সম্পূর্ণ (নিয়ামাত)
ʿalā
عَلَى
(তার) জন্যে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যে
aḥsana
أَحْسَنَ
সৎ কাজ করে
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
ও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণ
likulli
لِّكُلِّ
জন্যে সব
shayin
شَىْءٍ
(জরুরী) জিনিসের
wahudan
وَهُدًى
ও পথ-নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
ও দয়াস্বরূপ
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
যাতে তারা
biliqāi
بِلِقَآءِ
প্রতি সাক্ষাতের
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা বিশ্বাস করে
অতঃপর (তোমরা অবগত হও যে) আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যার মাধ্যমে আমি আমার নি‘য়ামাত পূর্ণ করে দিয়েছিলাম তাদের জন্য যারা উত্তম কাজ করে, তাতে ছিল যাবতীয় বিষয়ের বিশদ বিবরণ, (তা ছিল) সঠিক পথের দিশারী ও দয়া স্বরূপ যাতে তারা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে বিশ্বাস স্থাপন করে। ([৬] আল আনআম: ১৫৪)
ব্যাখ্যা
১৫৫

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ ١٥٥

wahādhā
وَهَٰذَا
এবং এই
kitābun
كِتَٰبٌ
কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
mubārakun
مُبَارَكٌ
কল্যাণময়
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُ
অতএব অনুসরণ করো তা
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা সাবধান হও
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি)
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
দয়া প্রদর্শন করা হবে
আর এ কিতাব যা আমি অবতীর্ণ করলাম তা বরকতময়, কাজেই তা মান্য কর, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, যাতে তোমাদের উপর দয়া বর্ষিত হয়। ([৬] আল আনআম: ১৫৫)
ব্যাখ্যা
১৫৬

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ ١٥٦

an
أَن
যেন না
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
তোমরা বলতে পারো
innamā
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছিলো
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
কিতাব
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান)
min
مِن
থেকে
qablinā
قَبْلِنَا
পূর্ব আমাদের
wa-in
وَإِن
এবং নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ʿan
عَن
সম্বন্ধে
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
অধ্যয়ন তাদের
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
অবশ্যই অনবহিত"
যাতে তারা না বলতে পারে যে কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বের দু’দল (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান) এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল আর আমরা জানতাম না ওরা কী পড়ত আর পড়াত। ([৬] আল আনআম: ১৫৬)
ব্যাখ্যা
১৫৭

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ ١٥٧

aw
أَوْ
বা
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বলো
law
لَوْ
"যদি
annā
أَنَّآ
বাস্তবিক আমরা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হতো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
কিতাব
lakunnā
لَكُنَّآ
অবশ্যই হতাম আমরা
ahdā
أَهْدَىٰ
অধিক সৎপথপ্রাপ্ত
min'hum
مِنْهُمْۚ
অপেক্ষা তাদের
faqad
فَقَدْ
এখন নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
কাছে এসেছে তোমাদের
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
স্পষ্ট প্রমাণ
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
রবের তোমাদের
wahudan
وَهُدًى
ও পথ-নির্দেশনা
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
ও দয়া
faman
فَمَنْ
অতএব কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
তার চেয়ে যে
kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
waṣadafa
وَصَدَفَ
ও মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhā
عَنْهَاۗ
থেকে তা
sanajzī
سَنَجْزِى
শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
ʿan
عَنْ
হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
নিদর্শনাবলী আমাদের
sūa
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
তারা মুখ ফিরাতো
অথবা তোমরা না বলতে পার যে আমাদের উপর যদি কিতাব অবতীর্ণ হত তাহলে আমরা তাদের চেয়ে বেশি হিদায়াতপ্রাপ্ত হতাম। তাই এখন তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ, হিদায়াত ও রহমত এসেছে। অতঃপর যে ব্যক্তি আল্লাহর (এ সব) আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে ক’রে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? আমার আয়াতসমূহ থেকে যারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদেরকে অচিরেই আমি তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়ার কারণে নিকৃষ্টতম শাস্তি প্রদান করব। ([৬] আল আনআম: ১৫৭)
ব্যাখ্যা
১৫৮

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ١٥٨

hal
هَلْ
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
কাছে আসবে তাদের
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
aw
أَوْ
অথবা
yatiya
يَأْتِىَ
আসবেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
aw
أَوْ
অথবা
yatiya
يَأْتِىَ
আসবে
baʿḍu
بَعْضُ
কিছু
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলী
rabbika
رَبِّكَۗ
তোমার রবের
yawma
يَوْمَ
যে দিন
yatī
يَأْتِى
আসবে
baʿḍu
بَعْضُ
কিছু
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলী
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
لَا
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
উপকার করবে
nafsan
نَفْسًا
কোনো ব্যক্তিকে
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
(সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তান
lam
لَمْ
না
takun
تَكُنْ
তা হবে
āmanat
ءَامَنَتْ
সে ঈমান এনেছে
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
aw
أَوْ
অথবা
kasabat
كَسَبَتْ
সে অর্জন করে (নাই)
فِىٓ
মাধ্যমে
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
ঈমানের তার
khayran
خَيْرًاۗ
কোনো কল্যাণ
quli
قُلِ
বলো
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"তোমরা অপেক্ষা করো
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
অপেক্ষাকারী"
তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতারা আসবে অথবা তোমার প্রতিপালক (স্বয়ং) আসবেন কিংবা তোমার রবের কিছু নিদর্শন আসবে (তখন তারা ঈমান আনবে)? যে দিন তোমার রবের কতক নিদর্শন এসে যাবে সে দিন ঐ ব্যক্তির ঈমান কোন সুফল দিবে না যে পূর্বে ঈমান আনেনি বা ঈমানের মাধ্যমে কল্যাণ অর্জন করেনি। বল, তোমরা অপেক্ষা কর (তাহলে দেখতে পাবে তোমাদের কুফরীর পরিণাম কী দাঁড়ায়), আমরাও অপেক্ষায় থাকলাম (আমাদের পুরস্কার প্রাপ্তি ও তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)। ([৬] আল আনআম: ১৫৮)
ব্যাখ্যা
১৫৯

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ١٥٩

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
farraqū
فَرَّقُوا۟
খন্ড বিখন্ড করেছে
dīnahum
دِينَهُمْ
দীনকে তাদের
wakānū
وَكَانُوا۟
ও তারা হয়েছে (বিভক্ত)
shiyaʿan
شِيَعًا
(বিভিন্ন) উপদলে
lasta
لَّسْتَ
নও তুমি
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
فِى
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
কিছু
innamā
إِنَّمَآ
মূলতঃ
amruhum
أَمْرُهُمْ
বিষয় তাদের(ন্যস্ত)
ilā
إِلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
thumma
ثُمَّ
এরপর
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
তিনি জানিয়ে দিবেন তাদের
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা কাজ করতে
যারা নিজেদের (পূর্ণ পরিণত) দ্বীনকে খন্ডে খন্ডে বিভক্ত করে নিয়েছে আর (আপন আপন অংশ নিয়ে) দলে দলে ভাগ হয়ে গেছে তাদের কোন কাজের সাথে তোমার কোন সম্পর্ক নেই। তাদের ব্যাপারটি পুরোপুরি আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। (সময় হলেই) তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে। ([৬] আল আনআম: ১৫৯)
ব্যাখ্যা
১৬০

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦٠

man
مَن
যে
jāa
جَآءَ
আসবে (আল্লাহ্‌র কাছে)
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
নিয়ে সৎকর্ম
falahu
فَلَهُۥ
তবে জন্যে তার (রয়েছে)
ʿashru
عَشْرُ
দশ (গুণ সওয়াব)
amthālihā
أَمْثَالِهَاۖ
পরিমাণের তার
waman
وَمَن
এবং যে
jāa
جَآءَ
আসবে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
নিয়ে অসৎকর্ম
falā
فَلَا
তবে না
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
mith'lahā
مِثْلَهَا
সমপরিমাণ তার
wahum
وَهُمْ
এবং তাদেরকে
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
অবিচার করা হবে
যে ব্যক্তি সৎকর্ম করবে তার জন্য আছে দশ গুণ পুরস্কার, আর যে ব্যক্তি অসৎকাজ করবে তাকে শুধু কৃতকর্মের তুল্য প্রতিফল দেয়া হবে, তাদের উপর অত্যাচার করা হবে না। ([৬] আল আনআম: ১৬০)
ব্যাখ্যা