Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 14

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

১৩১

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ ١٣١

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা (এ জন্যে)
an
أَن
যে
lam
لَّمْ
না
yakun
يَكُن
ছিলেন
rabbuka
رَّبُّكَ
তোমার রব
muh'lika
مُهْلِكَ
ধ্বংসকারী
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
কোনো জনপদকে
biẓul'min
بِظُلْمٍ
অন্যায় দ্বারা
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো)
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত
এটা এজন্য যে আল্লাহ কোন জনপদকে ধ্বংস করেন না অন্যায়ভাবে এবং (সত্যপথ কোনটি আর ভুলপথ কোনটি সে সম্পর্কে) যখন তারা থাকে অনবহিত। ([৬] আল আনআম: ১৩১)
ব্যাখ্যা
১৩২

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ ١٣٢

walikullin
وَلِكُلٍّ
এবং সবার জন্য (রয়েছে)
darajātun
دَرَجَٰتٌ
মর্যাদাসমূহ
mimmā
مِّمَّا
সে অনুসারে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۚ
তারা কাজ করেছে
wamā
وَمَا
এবং নন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
অনবহিত
ʿammā
عَمَّا
তা হতে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে
প্রত্যেককে তার ‘আমাল অনুযায়ী মর্যাদা দেয়া হবে আর তারা যা করে সে ব্যাপারে তোমার প্রতিপালক বে-খবর নন। ([৬] আল আনআম: ১৩২)
ব্যাখ্যা
১৩৩

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ ١٣٣

warabbuka
وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
অভাবমুক্ত
dhū
ذُو
অধিকারী
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
দয়ার
in
إِن
যদি
yasha
يَشَأْ
ইচ্ছে করেন তিনি
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
অপসারিত করতে পারেন তোমাদের
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
ও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন
min
مِنۢ
থেকে
baʿdikum
بَعْدِكُم
পর তোমাদের
مَّا
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করবেন তিনি
kamā
كَمَآ
যেমন
ansha-akum
أَنشَأَكُم
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
min
مِّن
থেকে
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
বংশধরদের
qawmin
قَوْمٍ
সম্প্রদায়ের
ākharīna
ءَاخَرِينَ
অন্যান্য
তোমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, অত্যন্ত দয়াশীল। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন যেমন তিনি তোমাদেরকে অন্য সম্প্রদায়ের বংশ হতে সৃষ্টি করেছেন। ([৬] আল আনআম: ১৩৩)
ব্যাখ্যা
১৩৪

اِنَّ مَا تُوْعَدُوْنَ لَاٰتٍۙ وَّمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ١٣٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
مَا
যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে
laātin
لَءَاتٍۖ
অবশ্যই আসবে
wamā
وَمَآ
এবং না
antum
أَنتُم
তোমরা (সমর্থ হবে)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
অক্ষম করতে (আল্লাহ্‌কে)
যা ঘটবে বলে তোমাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা ঘটবেই, তা ব্যর্থ করে দেয়ার ক্ষমতা তোমাদের নেই। ([৬] আল আনআম: ১৩৪)
ব্যাখ্যা
১৩৫

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ١٣٥

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
তোমরা কাজ করো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
তোমাদের জায়গায়
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
কর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে)
fasawfa
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানবে
man
مَن
কে
takūnu
تَكُونُ
হবে (এমন যে)
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার (থাকবে)
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণামে
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(কল্যাণকর) আবাসস্থল
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে)
لَا
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
সফল হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা"
বল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের (ধর্মীয়) অবস্থানে থেকে যা করছ করে যাও, আমিও আমার কাজ করছি, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কল্যাণময় পরিণতি কার হবে। যালিমগণ কখনও সফলকাম হয় না। ([৬] আল আনআম: ১৩৫)
ব্যাখ্যা
১৩৬

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ١٣٦

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌র
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
dhara-a
ذَرَأَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
ক্ষেত ফসলের
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
ও গবাদি পশুর
naṣīban
نَصِيبًا
এক অংশ
faqālū
فَقَالُوا۟
অতঃপর তারা বলে
hādhā
هَٰذَا
"এটা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌র"
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
অনুযায়ী ধারণা তাদের
wahādhā
وَهَٰذَا
"এবং (বল) এই (অন্য অংশটা)
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
জন্যে আমাদের শরিকদের"
famā
فَمَا
অতঃপর যা
kāna
كَانَ
হয়
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
জন্যে তাদের শরিকদের
falā
فَلَا
তবে না
yaṣilu
يَصِلُ
পৌঁছায়
ilā
إِلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
অথচ যা কিছু
kāna
كَانَ
হয়
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌র
fahuwa
فَهُوَ
পরে তা
yaṣilu
يَصِلُ
পৌঁছায়
ilā
إِلَىٰ
কাছে
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
শরিকদের তাদের
sāa
سَآءَ
নিকৃষ্ট
مَا
যা কিছু
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
তারা মীমাংসা করে
আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তারা আল্লাহর জন্য একটা অংশ নির্দিষ্ট করে আর তারা তাদের ধারণামত বলে এ অংশ আল্লাহর জন্য, আর এ অংশ আমাদের দেবদেবীদের জন্য। যে অংশ তাদের দেবদেবীদের জন্য তা আল্লাহর নিকট পৌঁছে না, কিন্তু যে অংশ আল্লাহর তা তাদের দেবদেবীদের নিকট পৌঁছে। কতই না নিকৃষ্ট এই লোকদের ফায়সালা! ([৬] আল আনআম: ১৩৬)
ব্যাখ্যা
১৩৭

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١٣٧

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
zayyana
زَيَّنَ
শোভন করা করেছে
likathīrin
لِكَثِيرٍ
জন্যে অনেকের
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
qatla
قَتْلَ
হত্যা করাকে
awlādihim
أَوْلَٰدِهِمْ
সন্তানদের তাদের
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُمْ
শরিকরা তাদের
liyur'dūhum
لِيُرْدُوهُمْ
যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে
waliyalbisū
وَلِيَلْبِسُوا۟
এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
dīnahum
دِينَهُمْۖ
দীনকে তাদের
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
مَا
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
তারা করত তা
fadharhum
فَذَرْهُمْ
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা করেছে
আর এভাবে তাদের দেবদেবীরা বহু মুশরিকদের চোখে নিজেদের সন্তান হত্যাকে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য এবং তাদের দ্বীনকে সন্দেহপূর্ণ করার জন্য। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা তা করতে পারত না, কাজেই তাদেরকে ছেড়ে দাও, তারা তাদের মিথ্যে নিয়ে মগ্ন থাকুক। ([৬] আল আনআম: ১৩৭)
ব্যাখ্যা
১৩৮

وَقَالُوْا هٰذِهٖٓ اَنْعَامٌ وَّحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ اِلَّا مَنْ نَّشَاۤءُ بِزَعْمِهِمْ وَاَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُوْرُهَا وَاَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُوْنَ اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا افْتِرَاۤءً عَلَيْهِۗ سَيَجْزِيْهِمْ بِمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ١٣٨

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
"এই
anʿāmun
أَنْعَٰمٌ
গবাদিপশুগুলো
waḥarthun
وَحَرْثٌ
ও ক্ষেত ফসল
ḥij'run
حِجْرٌ
সুরক্ষিত
لَّا
না
yaṭʿamuhā
يَطْعَمُهَآ
খাবে তা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
man
مَن
যাকে
nashāu
نَّشَآءُ
ইচ্ছা করিবো আমরা"
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
অনুযায়ী ধারণা তাদের
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
এবং (কিছু) গবাদিপশু
ḥurrimat
حُرِّمَتْ
নিষিদ্ধ করা হয়েছে
ẓuhūruhā
ظُهُورُهَا
পিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে)
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
ও (কিছু) গবাদিপশু
لَّا
না
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
তারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়)
is'ma
ٱسْمَ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿalayhā
عَلَيْهَا
উপর তার
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
তারা মিথ্যা রচনা করে
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
উপর তার
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِم
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদের
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা মিথ্যা রচনা করতে
তারা তাদের ধারণা অনুসারে বলে, এই এই গবাদি পশু ও ফসল সুরক্ষিত। আমরা যার জন্য ইচ্ছে করব সে ছাড়া কেউ এগুলো খেতে পারবে না। এ সব তাদের কল্পিত। কতক গবাদি পশুর পিঠে চড়া নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কতক গবাদি পশু যবহ করার সময় তারা আল্লাহর নাম নেয় না, (এসব বাধা-নিষেধ) আল্লাহর প্রতি মিথ্যে রচনা স্বরূপ করে থাকে। এসব মিথ্যে রচনার প্রতিফল তিনি শীঘ্রই তাদেরকে প্রদান করবেন। ([৬] আল আনআম: ১৩৮)
ব্যাখ্যা
১৩৯

وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ١٣٩

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
مَا
"যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
buṭūni
بُطُونِ
পেটের
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
গবাদিপশুগুলোর
khāliṣatun
خَالِصَةٌ
বিশেষভাবে (নির্দিষ্ট)
lidhukūrinā
لِّذُكُورِنَا
জন্যে পুরুষদের আমাদের
wamuḥarramun
وَمُحَرَّمٌ
ও নিষিদ্ধ
ʿalā
عَلَىٰٓ
জন্য
azwājinā
أَزْوَٰجِنَاۖ
স্ত্রীদের আমাদের
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yakun
يَكُن
তা হয়
maytatan
مَّيْتَةً
মৃত
fahum
فَهُمْ
তবে তারা (নারী পুরুষ উভয়)
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার"
shurakāu
شُرَكَآءُۚ
(খাওয়ায়) অংশীদার হবে"
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِمْ
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদের
waṣfahum
وَصْفَهُمْۚ
(এরূপ)বিশ্লেষণের তাদের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী
তারা আরো বলে, এসব গবাদি পশুর গর্ভে যা আছে তা আমাদের পুরুষদের জন্য নির্দিষ্ট, আর আমাদের স্ত্রীলোকদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তা (অর্থাৎ গর্ভস্থিত বাচ্চা) যদি মৃত হয় তবে সকলের তাতে অংশ আছে। তাদের এই মিথ্যে রচনার প্রতিফল অচিরেই তিনি তাদেরকে দেবেন, তিনি বড়ই হিকমাতওয়ালা, সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ১৩৯)
ব্যাখ্যা
১৪০

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ ١٤٠

qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khasira
خَسِرَ
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qatalū
قَتَلُوٓا۟
হত্যা করেছে
awlādahum
أَوْلَٰدَهُمْ
সন্তানদেরকে তাদের
safahan
سَفَهًۢا
নির্বুদ্ধিতার কারণে
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍ
কোনো জ্ঞান
waḥarramū
وَحَرَّمُوا۟
ও তারা নিষিদ্ধ করেছে
مَا
যা
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
জীবিকা‌ দিয়েছেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
মিথ্যা রচনা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ḍallū
ضَلُّوا۟
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
wamā
وَمَا
এবং না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
সৎপথ প্রাপ্ত
যারা মূর্খের মত না জেনে তাদের সন্তানদের হত্যা করেছে আর আল্লাহর নামে মিথ্যে কথা বানিয়ে নেয়ার মাধ্যমে আল্লাহর দেয়া জীবিকাকে হারাম করে নিয়েছে, তারা নিশ্চিতরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তারা কস্মিনকালেও হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না। ([৬] আল আনআম: ১৪০)
ব্যাখ্যা