ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ ١٣١
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা (এ জন্যে)
- an
- أَن
- যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yakun
- يَكُن
- ছিলেন
- rabbuka
- رَّبُّكَ
- তোমার রব
- muh'lika
- مُهْلِكَ
- ধ্বংসকারী
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- কোনো জনপদকে
- biẓul'min
- بِظُلْمٍ
- অন্যায় দ্বারা
- wa-ahluhā
- وَأَهْلُهَا
- এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো)
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত
এটা এজন্য যে আল্লাহ কোন জনপদকে ধ্বংস করেন না অন্যায়ভাবে এবং (সত্যপথ কোনটি আর ভুলপথ কোনটি সে সম্পর্কে) যখন তারা থাকে অনবহিত। ([৬] আল আনআম: ১৩১)ব্যাখ্যা
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ ١٣٢
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- এবং সবার জন্য (রয়েছে)
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- মর্যাদাসমূহ
- mimmā
- مِّمَّا
- সে অনুসারে যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۚ
- তারা কাজ করেছে
- wamā
- وَمَا
- এবং নন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- অনবহিত
- ʿammā
- عَمَّا
- তা হতে যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে
প্রত্যেককে তার ‘আমাল অনুযায়ী মর্যাদা দেয়া হবে আর তারা যা করে সে ব্যাপারে তোমার প্রতিপালক বে-খবর নন। ([৬] আল আনআম: ১৩২)ব্যাখ্যা
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ ١٣٣
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- এবং তোমার রব
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- অভাবমুক্ত
- dhū
- ذُو
- অধিকারী
- l-raḥmati
- ٱلرَّحْمَةِۚ
- দয়ার
- in
- إِن
- যদি
- yasha
- يَشَأْ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- অপসারিত করতে পারেন তোমাদের
- wayastakhlif
- وَيَسْتَخْلِفْ
- ও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdikum
- بَعْدِكُم
- পর তোমাদের
- mā
- مَّا
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করবেন তিনি
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- ansha-akum
- أَنشَأَكُم
- সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
- min
- مِّن
- থেকে
- dhurriyyati
- ذُرِّيَّةِ
- বংশধরদের
- qawmin
- قَوْمٍ
- সম্প্রদায়ের
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- অন্যান্য
তোমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, অত্যন্ত দয়াশীল। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন যেমন তিনি তোমাদেরকে অন্য সম্প্রদায়ের বংশ হতে সৃষ্টি করেছেন। ([৬] আল আনআম: ১৩৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ مَا تُوْعَدُوْنَ لَاٰتٍۙ وَّمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ١٣٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- mā
- مَا
- যা
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে
- laātin
- لَءَاتٍۖ
- অবশ্যই আসবে
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- antum
- أَنتُم
- তোমরা (সমর্থ হবে)
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- অক্ষম করতে (আল্লাহ্কে)
যা ঘটবে বলে তোমাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা ঘটবেই, তা ব্যর্থ করে দেয়ার ক্ষমতা তোমাদের নেই। ([৬] আল আনআম: ১৩৪)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ١٣٥
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوا۟
- তোমরা কাজ করো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- makānatikum
- مَكَانَتِكُمْ
- তোমাদের জায়গায়
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- ʿāmilun
- عَامِلٌۖ
- কর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে)
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- অতঃপর শীঘ্রই
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানবে
- man
- مَن
- কে
- takūnu
- تَكُونُ
- হবে (এমন যে)
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার (থাকবে)
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণামে
- l-dāri
- ٱلدَّارِۗ
- (কল্যাণকর) আবাসস্থল
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে)
- lā
- لَا
- না
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- সফল হয়
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা"
বল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের (ধর্মীয়) অবস্থানে থেকে যা করছ করে যাও, আমিও আমার কাজ করছি, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কল্যাণময় পরিণতি কার হবে। যালিমগণ কখনও সফলকাম হয় না। ([৬] আল আনআম: ১৩৫)ব্যাখ্যা
وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ١٣٦
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহ্র
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- dhara-a
- ذَرَأَ
- তিনি সৃষ্টি করেছেন
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-ḥarthi
- ٱلْحَرْثِ
- ক্ষেত ফসলের
- wal-anʿāmi
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- ও গবাদি পশুর
- naṣīban
- نَصِيبًا
- এক অংশ
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- অতঃপর তারা বলে
- hādhā
- هَٰذَا
- "এটা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহ্র"
- bizaʿmihim
- بِزَعْمِهِمْ
- অনুযায়ী ধারণা তাদের
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- "এবং (বল) এই (অন্য অংশটা)
- lishurakāinā
- لِشُرَكَآئِنَاۖ
- জন্যে আমাদের শরিকদের"
- famā
- فَمَا
- অতঃপর যা
- kāna
- كَانَ
- হয়
- lishurakāihim
- لِشُرَكَآئِهِمْ
- জন্যে তাদের শরিকদের
- falā
- فَلَا
- তবে না
- yaṣilu
- يَصِلُ
- পৌঁছায়
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ্র
- wamā
- وَمَا
- অথচ যা কিছু
- kāna
- كَانَ
- হয়
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহ্র
- fahuwa
- فَهُوَ
- পরে তা
- yaṣilu
- يَصِلُ
- পৌঁছায়
- ilā
- إِلَىٰ
- কাছে
- shurakāihim
- شُرَكَآئِهِمْۗ
- শরিকদের তাদের
- sāa
- سَآءَ
- নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা কিছু
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- তারা মীমাংসা করে
আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তারা আল্লাহর জন্য একটা অংশ নির্দিষ্ট করে আর তারা তাদের ধারণামত বলে এ অংশ আল্লাহর জন্য, আর এ অংশ আমাদের দেবদেবীদের জন্য। যে অংশ তাদের দেবদেবীদের জন্য তা আল্লাহর নিকট পৌঁছে না, কিন্তু যে অংশ আল্লাহর তা তাদের দেবদেবীদের নিকট পৌঁছে। কতই না নিকৃষ্ট এই লোকদের ফায়সালা! ([৬] আল আনআম: ১৩৬)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١٣٧
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- zayyana
- زَيَّنَ
- শোভন করা করেছে
- likathīrin
- لِكَثِيرٍ
- জন্যে অনেকের
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের
- qatla
- قَتْلَ
- হত্যা করাকে
- awlādihim
- أَوْلَٰدِهِمْ
- সন্তানদের তাদের
- shurakāuhum
- شُرَكَآؤُهُمْ
- শরিকরা তাদের
- liyur'dūhum
- لِيُرْدُوهُمْ
- যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে
- waliyalbisū
- وَلِيَلْبِسُوا۟
- এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- dīnahum
- دِينَهُمْۖ
- দীনকে তাদের
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- mā
- مَا
- না
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۖ
- তারা করত তা
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা রচনা করেছে
আর এভাবে তাদের দেবদেবীরা বহু মুশরিকদের চোখে নিজেদের সন্তান হত্যাকে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য এবং তাদের দ্বীনকে সন্দেহপূর্ণ করার জন্য। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা তা করতে পারত না, কাজেই তাদেরকে ছেড়ে দাও, তারা তাদের মিথ্যে নিয়ে মগ্ন থাকুক। ([৬] আল আনআম: ১৩৭)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا هٰذِهٖٓ اَنْعَامٌ وَّحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ اِلَّا مَنْ نَّشَاۤءُ بِزَعْمِهِمْ وَاَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُوْرُهَا وَاَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُوْنَ اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا افْتِرَاۤءً عَلَيْهِۗ سَيَجْزِيْهِمْ بِمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ١٣٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- "এই
- anʿāmun
- أَنْعَٰمٌ
- গবাদিপশুগুলো
- waḥarthun
- وَحَرْثٌ
- ও ক্ষেত ফসল
- ḥij'run
- حِجْرٌ
- সুরক্ষিত
- lā
- لَّا
- না
- yaṭʿamuhā
- يَطْعَمُهَآ
- খাবে তা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- man
- مَن
- যাকে
- nashāu
- نَّشَآءُ
- ইচ্ছা করিবো আমরা"
- bizaʿmihim
- بِزَعْمِهِمْ
- অনুযায়ী ধারণা তাদের
- wa-anʿāmun
- وَأَنْعَٰمٌ
- এবং (কিছু) গবাদিপশু
- ḥurrimat
- حُرِّمَتْ
- নিষিদ্ধ করা হয়েছে
- ẓuhūruhā
- ظُهُورُهَا
- পিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে)
- wa-anʿāmun
- وَأَنْعَٰمٌ
- ও (কিছু) গবাদিপশু
- lā
- لَّا
- না
- yadhkurūna
- يَذْكُرُونَ
- তারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়)
- is'ma
- ٱسْمَ
- নাম
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- উপর তার
- if'tirāan
- ٱفْتِرَآءً
- তারা মিথ্যা রচনা করে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- উপর তার
- sayajzīhim
- سَيَجْزِيهِم
- শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদের
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা মিথ্যা রচনা করতে
তারা তাদের ধারণা অনুসারে বলে, এই এই গবাদি পশু ও ফসল সুরক্ষিত। আমরা যার জন্য ইচ্ছে করব সে ছাড়া কেউ এগুলো খেতে পারবে না। এ সব তাদের কল্পিত। কতক গবাদি পশুর পিঠে চড়া নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কতক গবাদি পশু যবহ করার সময় তারা আল্লাহর নাম নেয় না, (এসব বাধা-নিষেধ) আল্লাহর প্রতি মিথ্যে রচনা স্বরূপ করে থাকে। এসব মিথ্যে রচনার প্রতিফল তিনি শীঘ্রই তাদেরকে প্রদান করবেন। ([৬] আল আনআম: ১৩৮)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ١٣٩
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- mā
- مَا
- "যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- buṭūni
- بُطُونِ
- পেটের
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- গবাদিপশুগুলোর
- khāliṣatun
- خَالِصَةٌ
- বিশেষভাবে (নির্দিষ্ট)
- lidhukūrinā
- لِّذُكُورِنَا
- জন্যে পুরুষদের আমাদের
- wamuḥarramun
- وَمُحَرَّمٌ
- ও নিষিদ্ধ
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- জন্য
- azwājinā
- أَزْوَٰجِنَاۖ
- স্ত্রীদের আমাদের
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yakun
- يَكُن
- তা হয়
- maytatan
- مَّيْتَةً
- মৃত
- fahum
- فَهُمْ
- তবে তারা (নারী পুরুষ উভয়)
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার"
- shurakāu
- شُرَكَآءُۚ
- (খাওয়ায়) অংশীদার হবে"
- sayajzīhim
- سَيَجْزِيهِمْ
- শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদের
- waṣfahum
- وَصْفَهُمْۚ
- (এরূপ)বিশ্লেষণের তাদের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- মহাজ্ঞানী
তারা আরো বলে, এসব গবাদি পশুর গর্ভে যা আছে তা আমাদের পুরুষদের জন্য নির্দিষ্ট, আর আমাদের স্ত্রীলোকদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তা (অর্থাৎ গর্ভস্থিত বাচ্চা) যদি মৃত হয় তবে সকলের তাতে অংশ আছে। তাদের এই মিথ্যে রচনার প্রতিফল অচিরেই তিনি তাদেরকে দেবেন, তিনি বড়ই হিকমাতওয়ালা, সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ১৩৯)ব্যাখ্যা
قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ ١٤٠
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khasira
- خَسِرَ
- ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qatalū
- قَتَلُوٓا۟
- হত্যা করেছে
- awlādahum
- أَوْلَٰدَهُمْ
- সন্তানদেরকে তাদের
- safahan
- سَفَهًۢا
- নির্বুদ্ধিতার কারণে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- কোনো জ্ঞান
- waḥarramū
- وَحَرَّمُوا۟
- ও তারা নিষিদ্ধ করেছে
- mā
- مَا
- যা
- razaqahumu
- رَزَقَهُمُ
- জীবিকা দিয়েছেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- if'tirāan
- ٱفْتِرَآءً
- মিথ্যা রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- সৎপথ প্রাপ্ত
যারা মূর্খের মত না জেনে তাদের সন্তানদের হত্যা করেছে আর আল্লাহর নামে মিথ্যে কথা বানিয়ে নেয়ার মাধ্যমে আল্লাহর দেয়া জীবিকাকে হারাম করে নিয়েছে, তারা নিশ্চিতরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তারা কস্মিনকালেও হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না। ([৬] আল আনআম: ১৪০)ব্যাখ্যা