Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 13

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

১২১

وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ ١٢١

walā
وَلَا
এবং না
takulū
تَأْكُلُوا۟
তোমরা খেয়ো
mimmā
مِمَّا
তা হতে (যার উপর)
lam
لَمْ
নি
yudh'kari
يُذْكَرِ
নেয়া হয়
us'mu
ٱسْمُ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই তা
lafis'qun
لَفِسْقٌۗ
অবশ্যই পাপ
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
শয়তানরা
layūḥūna
لَيُوحُونَ
অবশ্যই উস্কানি দেয়
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
awliyāihim
أَوْلِيَآئِهِمْ
তাদের বন্ধুদের
liyujādilūkum
لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
যেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে)
wa-in
وَإِنْ
এবং যদি
aṭaʿtumūhum
أَطَعْتُمُوهُمْ
তোমরা আনুগত্য করো তাদের
innakum
إِنَّكُمْ
(তবে)তোমরাও নিশ্চয়ই
lamush'rikūna
لَمُشْرِكُونَ
অবশ্যই মুশরিক
যাতে (যবহ করার সময়) আল্লাহর নাম নেয়া হয়নি তা তোমরা মোটেই খাবে না, তা হচ্ছে পাপাচার, শায়ত্বনেরা তাদের বন্ধুদেরকে তোমাদের সঙ্গে তর্ক-ঝগড়া করার জন্য প্ররোচিত করে; যদি তোমরা তাদের কথা মান্য করে চল তাহলে তোমরা অবশ্যই মুশরিক হয়ে যাবে। ([৬] আল আনআম: ১২১)
ব্যাখ্যা
১২২

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢٢

awaman
أَوَمَن
কি যে
kāna
كَانَ
ছিলো
maytan
مَيْتًا
মৃত
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
nūran
نُورًا
আলো
yamshī
يَمْشِى
সে চলে
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
فِى
মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
kaman
كَمَن
মতো সেই ব্যক্তির
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
উদাহরণ যার
فِى
মধ্যে (আছে)
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহের
laysa
لَيْسَ
নয়
bikhārijin
بِخَارِجٍ
সে বের হবার
min'hā
مِّنْهَاۚ
থেকে তা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
zuyyina
زُيِّنَ
শোভন করা হয়েছে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
কাছে কাফিরদের
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
যে ব্যক্তি মৃত ছিল, তাকে আমি জীবিত করলাম, তার জন্য আলোর ব্যবস্থা করলাম যার সাহায্যে সে মানুষের মাঝে চলাফেরা করে, সে কি তার মত যে অন্ধকারে নিমজ্জিত, যাত্থেকে সে কক্ষনো বেরিয়ে আসতে পারবে না। এটা এজন্য যে, কাফিররা যা করছে তা তাদের জন্য চাকচিক্যময় করে দেয়া হয়েছে। ([৬] আল আনআম: ১২২)
ব্যাখ্যা
১২৩

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ١٢٣

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা নিযুক্ত করেছি
فِى
মধ্যে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনপদের
akābira
أَكَٰبِرَ
বড় বড়
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
অপরাধীদেরকে তার
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
যেন তারা চক্রান্ত করে
fīhā
فِيهَاۖ
মধ্যে তার
wamā
وَمَا
কিন্তু না
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
তারা চক্রান্ত করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
সাথে নিজেদের তাদের
wamā
وَمَا
অথচ না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
তারা অনুভব করে
এভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধী প্রধানদেরকে চক্রান্তজাল বিস্তার করার সুযোগ দিয়েছি, কিন্তু এ চক্রান্তের ফাঁদে তারা নিজেরাই পতিত হয়, কিন্তু সেটা তারা উপলব্ধিই করতে পারে না। ([৬] আল আনআম: ১২৩)
ব্যাখ্যা
১২৪

وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ ١٢٤

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
কাছে আসে তাদের
āyatun
ءَايَةٌ
কোনো নিদর্শন
qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
lan
لَن
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
ঈমান আনবো আমরা
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
nu'tā
نُؤْتَىٰ
দেয়া হবে আমাদেরকেও
mith'la
مِثْلَ
তেমনই
مَآ
যা কিছু
ūtiya
أُوتِىَ
দেয়া হয়েছে
rusulu
رُسُلُ
রাসূলদেরকে
l-lahi
ٱللَّهِۘ
আল্লাহ্‌র"
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌ই
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
ḥaythu
حَيْثُ
যেখানে
yajʿalu
يَجْعَلُ
অর্পণ করবেন
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۗ
রিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার)
sayuṣību
سَيُصِيبُ
শীঘ্রই পৌঁছবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের উপর) যারা
ajramū
أَجْرَمُوا۟
অপরাধ করেছে
ṣaghārun
صَغَارٌ
অপমান
ʿinda
عِندَ
নিকট (হতে)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
ও শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۢ
কঠিন
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
তারা চক্রান্ত করতে
যখন তাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে তখন তারা বলে, ‘আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না আমাদেরকে তা দেয়া হয় যা আল্লাহর রসূলগণকে দেয়া হয়েছিল। (নির্বোধেরা এ আবদার করলেও) আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন তাঁর রিসালাতের দায়িত্ব কোথায় দিতে হবে, অপরাধীরা শীঘ্রই তাদের চক্রান্তের প্রতিফল হিসেবে আল্লাহর পক্ষ হতে লাঞ্ছনা ও কঠিন শাস্তির সম্মুখীন হবে। ([৬] আল আনআম: ১২৪)
ব্যাখ্যা
১২৫

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٢٥

faman
فَمَن
অতএব যাকে
yuridi
يُرِدِ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
an
أَن
যে
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
সৎপথে পরিচালিত করবেন তাকে
yashraḥ
يَشْرَحْ
প্রশস্ত করে দেন
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
হৃদয়কে তার
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
জন্যে ইসলামের
waman
وَمَن
এবং যাকে
yurid
يُرِدْ
চান
an
أَن
যে
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
বিপথগামী করবেন তাকে
yajʿal
يَجْعَلْ
করেছেন
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
হৃদয়কে তার
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
ইসলামের অনুসরণে
ḥarajan
حَرَجًا
অতিশয় সংকীর্ণ
ka-annamā
كَأَنَّمَا
যেন (তার মনে হবে)
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
সে আরোহণ করছে
فِى
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
আকাশের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yajʿalu
يَجْعَلُ
রাখেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
অপবিত্রতা
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখাতে চান, তার অন্তরকে ইসলামের জন্য খুলে দেন, আর যাকে পথভ্রষ্ট করতে চান তার অন্তরকে সংকীর্ণ সংকুচিত করে দেন, (তার জন্য ইসলাম মান্য করা এমনি কঠিন) যেন সে আকাশে আরোহণ করছে। যারা ঈমান আনে না তাদের উপর আল্লাহ এভাবে লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেন। ([৬] আল আনআম: ১২৫)
ব্যাখ্যা
১২৬

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيْمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ ١٢٦

wahādhā
وَهَٰذَا
এবং এই
ṣirāṭu
صِرَٰطُ
পথ
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًاۗ
সরল-সঠিক (পথ)
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
(যারা) উপদেশ গ্রহণ করে
অথচ (ইসলামের) এ পথই তোমার প্রতিপালকের সরল-সঠিক পথ, যারা নাসীহাত গ্রহণ করে আমি তাদের জন্য নিদর্শনাবলী বিশদভাবে বিবৃত করে দিয়েছি। ([৬] আল আনআম: ১২৬)
ব্যাখ্যা
১২৭

۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢٧

lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
dāru
دَارُ
ঘর
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
শান্তির
ʿinda
عِندَ
নিকট
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
রবের তাদের
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
waliyyuhum
وَلِيُّهُم
অভিভাবক তাদের
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে শান্তিধাম, তিনিই তাদের পৃষ্ঠপোষক এজন্য যে তারা (সঠিক) ‘আমাল করেছিল। ([৬] আল আনআম: ১২৭)
ব্যাখ্যা
১২৮

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ١٢٨

wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
একত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্‌)
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলকে (এবং বলবেন)
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
হে সম্প্রদায়
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
qadi
قَدِ
নিশ্চয়ই
is'takthartum
ٱسْتَكْثَرْتُم
অনেককে অনুগামী করেছো তোমরা
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-insi
ٱلْإِنسِۖ
মানুষের"
waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
awliyāuhum
أَوْلِيَآؤُهُم
(যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদের
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-insi
ٱلْإِنسِ
মানুষের
rabbanā
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
লাভবান হয়েছে
baʿḍunā
بَعْضُنَا
অনেকে আমাদের
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
দ্বারা (অন্য) অনেকের
wabalaghnā
وَبَلَغْنَآ
এবং আমরা পৌঁছেছি
ajalanā
أَجَلَنَا
নির্ধারিত মেয়াদে আমাদের
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যা
ajjalta
أَجَّلْتَ
তুমি নির্ধারিত করেছিলে
lanā
لَنَاۚ
জন্যে আমাদের"
qāla
قَالَ
বলবেন তিনি
l-nāru
ٱلنَّارُ
"(জাহান্নামের) আগুনই
mathwākum
مَثْوَىٰكُمْ
বাসস্থান তোমাদের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তোমরা চিরদিন থাকবে
fīhā
فِيهَآ
মধ্যে তার
illā
إِلَّا
তবে
مَا
যা
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করবেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ্‌ (সেটা ভিন্ন কথা)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী
যেদিন তাদের সবাইকে একত্রিত করা হবে, (সেদিন আল্লাহ বলবেন) হে জ্বিন সমাজ! তোমরা মানব সমাজের উপর খুব বাড়াবাড়ি করেছ। মানব সমাজের মধ্য থেকে তাদের বন্ধুরা বলবে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা পরস্পরে পরস্পরের নিকট হতে লাভবান হয়েছি আর আমরা আমাদের নির্ধারিত সময়ে পৌঁছে গেছি যা তুমি আমাদের জন্য নির্ধারিত করেছিলে। আল্লাহ বলবেন, জাহান্নামই হল তোমাদের বাসস্থান, তার মধ্যেই হবে তোমাদের চিরবাস, তবে আল্লাহ যদি অন্যরূপ ইচ্ছে করেন (তবে তাই হবে)। তোমার প্রতিপালক কুশলী এবং সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ১২৮)
ব্যাখ্যা
১২৯

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ ١٢٩

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
nuwallī
نُوَلِّى
বন্ধু বানাবো আমরা
baʿḍa
بَعْضَ
কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
baʿḍan
بَعْضًۢا
কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
তারা অর্জন করতে
এভাবেই আমি (পরকালে) যালিমদেরকে পরস্পরের সঙ্গী বানিয়ে দেব সেই উপার্জনের বিনিময়ে যা তারা (দুনিয়াতে পরস্পরে এক সঙ্গে মিলে) করছিল। ([৬] আল আনআম: ১২৯)
ব্যাখ্যা
১৩০

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ ١٣٠

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
(বলা হবে) হে সসম্প্রদায়
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
ও মানুষের
alam
أَلَمْ
কি নি
yatikum
يَأْتِكُمْ
কাছে আসে তোমাদের
rusulun
رُسُلٌ
রাসূলগণ
minkum
مِّنكُمْ
মধ্যে হতে তোমাদের
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
(যারা) বর্ণনা করতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
কাছে তোমাদের
āyātī
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনসমূহকে
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে
liqāa
لِقَآءَ
সাক্ষাতের
yawmikum
يَوْمِكُمْ
দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)"
hādhā
هَٰذَاۚ
এই"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
shahid'nā
شَهِدْنَا
"সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
বিরুদ্ধে
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
নিজেদের আমাদের"
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
washahidū
وَشَهِدُوا۟
এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
বিরুদ্ধে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
নিজেদের তাদের
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
কাফির
(আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) হে জ্বিন ও মানব সমাজ! তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্য হতে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াত বর্ণনা করত আর এ দিনের সাথে যে সাক্ষাৎ ঘটবে সে ব্যাপারে তোমাদেরকে ভয় প্রদর্শন করত? তারা বলবে, আমরা আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছি; মূলতঃ এ দুনিয়ার জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছে, তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে তারা কাফির ছিল। ([৬] আল আনআম: ১৩০)
ব্যাখ্যা