وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ ١٢١
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- তোমরা খেয়ো
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে (যার উপর)
- lam
- لَمْ
- নি
- yudh'kari
- يُذْكَرِ
- নেয়া হয়
- us'mu
- ٱسْمُ
- নাম
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই তা
- lafis'qun
- لَفِسْقٌۗ
- অবশ্যই পাপ
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- শয়তানরা
- layūḥūna
- لَيُوحُونَ
- অবশ্যই উস্কানি দেয়
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- awliyāihim
- أَوْلِيَآئِهِمْ
- তাদের বন্ধুদের
- liyujādilūkum
- لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
- যেন তারা ঝগড়া করে তোমাদের (সাথে)
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং যদি
- aṭaʿtumūhum
- أَطَعْتُمُوهُمْ
- তোমরা আনুগত্য করো তাদের
- innakum
- إِنَّكُمْ
- (তবে)তোমরাও নিশ্চয়ই
- lamush'rikūna
- لَمُشْرِكُونَ
- অবশ্যই মুশরিক
যাতে (যবহ করার সময়) আল্লাহর নাম নেয়া হয়নি তা তোমরা মোটেই খাবে না, তা হচ্ছে পাপাচার, শায়ত্বনেরা তাদের বন্ধুদেরকে তোমাদের সঙ্গে তর্ক-ঝগড়া করার জন্য প্ররোচিত করে; যদি তোমরা তাদের কথা মান্য করে চল তাহলে তোমরা অবশ্যই মুশরিক হয়ে যাবে। ([৬] আল আনআম: ১২১)ব্যাখ্যা
اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢٢
- awaman
- أَوَمَن
- কি যে
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- maytan
- مَيْتًا
- মৃত
- fa-aḥyaynāhu
- فَأَحْيَيْنَٰهُ
- অতঃপর আমরা জীবিত করেছি তাকে
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা দিয়েছি
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- nūran
- نُورًا
- আলো
- yamshī
- يَمْشِى
- সে চলে
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- kaman
- كَمَن
- মতো সেই ব্যক্তির
- mathaluhu
- مَّثَلُهُۥ
- উদাহরণ যার
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারসমূহের
- laysa
- لَيْسَ
- নয়
- bikhārijin
- بِخَارِجٍ
- সে বের হবার
- min'hā
- مِّنْهَاۚ
- থেকে তা
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- zuyyina
- زُيِّنَ
- শোভন করা হয়েছে
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাছে কাফিরদের
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
যে ব্যক্তি মৃত ছিল, তাকে আমি জীবিত করলাম, তার জন্য আলোর ব্যবস্থা করলাম যার সাহায্যে সে মানুষের মাঝে চলাফেরা করে, সে কি তার মত যে অন্ধকারে নিমজ্জিত, যাত্থেকে সে কক্ষনো বেরিয়ে আসতে পারবে না। এটা এজন্য যে, কাফিররা যা করছে তা তাদের জন্য চাকচিক্যময় করে দেয়া হয়েছে। ([৬] আল আনআম: ১২২)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ١٢٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা নিযুক্ত করেছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- জনপদের
- akābira
- أَكَٰبِرَ
- বড় বড়
- muj'rimīhā
- مُجْرِمِيهَا
- অপরাধীদেরকে তার
- liyamkurū
- لِيَمْكُرُوا۟
- যেন তারা চক্রান্ত করে
- fīhā
- فِيهَاۖ
- মধ্যে তার
- wamā
- وَمَا
- কিন্তু না
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- তারা চক্রান্ত করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- সাথে নিজেদের তাদের
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- তারা অনুভব করে
এভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধী প্রধানদেরকে চক্রান্তজাল বিস্তার করার সুযোগ দিয়েছি, কিন্তু এ চক্রান্তের ফাঁদে তারা নিজেরাই পতিত হয়, কিন্তু সেটা তারা উপলব্ধিই করতে পারে না। ([৬] আল আনআম: ১২৩)ব্যাখ্যা
وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ ١٢٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- কাছে আসে তাদের
- āyatun
- ءَايَةٌ
- কোনো নিদর্শন
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- lan
- لَن
- "কখনও না
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- ঈমান আনবো আমরা
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- nu'tā
- نُؤْتَىٰ
- দেয়া হবে আমাদেরকেও
- mith'la
- مِثْلَ
- তেমনই
- mā
- مَآ
- যা কিছু
- ūtiya
- أُوتِىَ
- দেয়া হয়েছে
- rusulu
- رُسُلُ
- রাসূলদেরকে
- l-lahi
- ٱللَّهِۘ
- আল্লাহ্র"
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্ই
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখানে
- yajʿalu
- يَجْعَلُ
- অর্পণ করবেন
- risālatahu
- رِسَالَتَهُۥۗ
- রিসালাতের তাঁর (দায়িত্বভার)
- sayuṣību
- سَيُصِيبُ
- শীঘ্রই পৌঁছবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের উপর) যারা
- ajramū
- أَجْرَمُوا۟
- অপরাধ করেছে
- ṣaghārun
- صَغَارٌ
- অপমান
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট (হতে)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- waʿadhābun
- وَعَذَابٌ
- ও শাস্তি
- shadīdun
- شَدِيدٌۢ
- কঠিন
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- তারা চক্রান্ত করতে
যখন তাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে তখন তারা বলে, ‘আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না আমাদেরকে তা দেয়া হয় যা আল্লাহর রসূলগণকে দেয়া হয়েছিল। (নির্বোধেরা এ আবদার করলেও) আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন তাঁর রিসালাতের দায়িত্ব কোথায় দিতে হবে, অপরাধীরা শীঘ্রই তাদের চক্রান্তের প্রতিফল হিসেবে আল্লাহর পক্ষ হতে লাঞ্ছনা ও কঠিন শাস্তির সম্মুখীন হবে। ([৬] আল আনআম: ১২৪)ব্যাখ্যা
فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٢٥
- faman
- فَمَن
- অতএব যাকে
- yuridi
- يُرِدِ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- an
- أَن
- যে
- yahdiyahu
- يَهْدِيَهُۥ
- সৎপথে পরিচালিত করবেন তাকে
- yashraḥ
- يَشْرَحْ
- প্রশস্ত করে দেন
- ṣadrahu
- صَدْرَهُۥ
- হৃদয়কে তার
- lil'is'lāmi
- لِلْإِسْلَٰمِۖ
- জন্যে ইসলামের
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yurid
- يُرِدْ
- চান
- an
- أَن
- যে
- yuḍillahu
- يُضِلَّهُۥ
- বিপথগামী করবেন তাকে
- yajʿal
- يَجْعَلْ
- করেছেন
- ṣadrahu
- صَدْرَهُۥ
- হৃদয়কে তার
- ḍayyiqan
- ضَيِّقًا
- ইসলামের অনুসরণে
- ḥarajan
- حَرَجًا
- অতিশয় সংকীর্ণ
- ka-annamā
- كَأَنَّمَا
- যেন (তার মনে হবে)
- yaṣṣaʿʿadu
- يَصَّعَّدُ
- সে আরোহণ করছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۚ
- আকাশের
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yajʿalu
- يَجْعَلُ
- রাখেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- l-rij'sa
- ٱلرِّجْسَ
- অপবিত্রতা
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখাতে চান, তার অন্তরকে ইসলামের জন্য খুলে দেন, আর যাকে পথভ্রষ্ট করতে চান তার অন্তরকে সংকীর্ণ সংকুচিত করে দেন, (তার জন্য ইসলাম মান্য করা এমনি কঠিন) যেন সে আকাশে আরোহণ করছে। যারা ঈমান আনে না তাদের উপর আল্লাহ এভাবে লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেন। ([৬] আল আনআম: ১২৫)ব্যাখ্যা
وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيْمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ ١٢٦
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- এবং এই
- ṣirāṭu
- صِرَٰطُ
- পথ
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- mus'taqīman
- مُسْتَقِيمًاۗ
- সরল-সঠিক (পথ)
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- faṣṣalnā
- فَصَّلْنَا
- বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yadhakkarūna
- يَذَّكَّرُونَ
- (যারা) উপদেশ গ্রহণ করে
অথচ (ইসলামের) এ পথই তোমার প্রতিপালকের সরল-সঠিক পথ, যারা নাসীহাত গ্রহণ করে আমি তাদের জন্য নিদর্শনাবলী বিশদভাবে বিবৃত করে দিয়েছি। ([৬] আল আনআম: ১২৬)ব্যাখ্যা
۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢٧
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- dāru
- دَارُ
- ঘর
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- শান্তির
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- রবের তাদের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- waliyyuhum
- وَلِيُّهُم
- অভিভাবক তাদের
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে শান্তিধাম, তিনিই তাদের পৃষ্ঠপোষক এজন্য যে তারা (সঠিক) ‘আমাল করেছিল। ([৬] আল আনআম: ১২৭)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ١٢٨
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- একত্র করবেন তাদের (আল্লাহ্)
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে (এবং বলবেন)
- yāmaʿshara
- يَٰمَعْشَرَ
- হে সম্প্রদায়
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিনদের
- qadi
- قَدِ
- নিশ্চয়ই
- is'takthartum
- ٱسْتَكْثَرْتُم
- অনেককে অনুগামী করেছো তোমরা
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-insi
- ٱلْإِنسِۖ
- মানুষের"
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- awliyāuhum
- أَوْلِيَآؤُهُم
- (যারা ছিলো) বন্ধুরা তাদের
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-insi
- ٱلْإِنسِ
- মানুষের
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমাদের রব
- is'tamtaʿa
- ٱسْتَمْتَعَ
- লাভবান হয়েছে
- baʿḍunā
- بَعْضُنَا
- অনেকে আমাদের
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- দ্বারা (অন্য) অনেকের
- wabalaghnā
- وَبَلَغْنَآ
- এবং আমরা পৌঁছেছি
- ajalanā
- أَجَلَنَا
- নির্ধারিত মেয়াদে আমাদের
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যা
- ajjalta
- أَجَّلْتَ
- তুমি নির্ধারিত করেছিলে
- lanā
- لَنَاۚ
- জন্যে আমাদের"
- qāla
- قَالَ
- বলবেন তিনি
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- "(জাহান্নামের) আগুনই
- mathwākum
- مَثْوَىٰكُمْ
- বাসস্থান তোমাদের
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তোমরা চিরদিন থাকবে
- fīhā
- فِيهَآ
- মধ্যে তার
- illā
- إِلَّا
- তবে
- mā
- مَا
- যা
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ্ (সেটা ভিন্ন কথা)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- মহাজ্ঞানী
যেদিন তাদের সবাইকে একত্রিত করা হবে, (সেদিন আল্লাহ বলবেন) হে জ্বিন সমাজ! তোমরা মানব সমাজের উপর খুব বাড়াবাড়ি করেছ। মানব সমাজের মধ্য থেকে তাদের বন্ধুরা বলবে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা পরস্পরে পরস্পরের নিকট হতে লাভবান হয়েছি আর আমরা আমাদের নির্ধারিত সময়ে পৌঁছে গেছি যা তুমি আমাদের জন্য নির্ধারিত করেছিলে। আল্লাহ বলবেন, জাহান্নামই হল তোমাদের বাসস্থান, তার মধ্যেই হবে তোমাদের চিরবাস, তবে আল্লাহ যদি অন্যরূপ ইচ্ছে করেন (তবে তাই হবে)। তোমার প্রতিপালক কুশলী এবং সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ১২৮)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ ١٢٩
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- nuwallī
- نُوَلِّى
- বন্ধু বানাবো আমরা
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছু অংশকে (অর্থাৎ একদলকে)
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
- baʿḍan
- بَعْضًۢا
- কোনো অংশ (অর্থাৎ অন্য দল) দ্বারা
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- তারা অর্জন করতে
এভাবেই আমি (পরকালে) যালিমদেরকে পরস্পরের সঙ্গী বানিয়ে দেব সেই উপার্জনের বিনিময়ে যা তারা (দুনিয়াতে পরস্পরে এক সঙ্গে মিলে) করছিল। ([৬] আল আনআম: ১২৯)ব্যাখ্যা
يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ ١٣٠
- yāmaʿshara
- يَٰمَعْشَرَ
- (বলা হবে) হে সসম্প্রদায়
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিনদের
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- ও মানুষের
- alam
- أَلَمْ
- কি নি
- yatikum
- يَأْتِكُمْ
- কাছে আসে তোমাদের
- rusulun
- رُسُلٌ
- রাসূলগণ
- minkum
- مِّنكُمْ
- মধ্যে হতে তোমাদের
- yaquṣṣūna
- يَقُصُّونَ
- (যারা) বর্ণনা করতো
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- কাছে তোমাদের
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- আমার নিদর্শনসমূহকে
- wayundhirūnakum
- وَيُنذِرُونَكُمْ
- এবং তারা সতর্ক করতো তোমাদেরকে
- liqāa
- لِقَآءَ
- সাক্ষাতের
- yawmikum
- يَوْمِكُمْ
- দিনের তোমাদের (অর্থাৎ আখিরাতের)"
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- এই"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- shahid'nā
- شَهِدْنَا
- "সাক্ষ্য দিচ্ছি আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- বিরুদ্ধে
- anfusinā
- أَنفُسِنَاۖ
- নিজেদের আমাদের"
- wagharrathumu
- وَغَرَّتْهُمُ
- কিন্তু প্রতারিত করেছে তাদেরকে
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- washahidū
- وَشَهِدُوا۟
- এবং (তখন) তারা সাক্ষ্য দিবে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- বিরুদ্ধে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- নিজেদের তাদের
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- কাফির
(আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন) হে জ্বিন ও মানব সমাজ! তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্য হতে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াত বর্ণনা করত আর এ দিনের সাথে যে সাক্ষাৎ ঘটবে সে ব্যাপারে তোমাদেরকে ভয় প্রদর্শন করত? তারা বলবে, আমরা আমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছি; মূলতঃ এ দুনিয়ার জীবন তাদেরকে প্রতারিত করেছে, তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে তারা কাফির ছিল। ([৬] আল আনআম: ১৩০)ব্যাখ্যা