بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٠١
- badīʿu
- بَدِيعُ
- তিনি স্রষ্টা
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- annā
- أَنَّىٰ
- কিরূপে
- yakūnu
- يَكُونُ
- হবে
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁর
- waladun
- وَلَدٌ
- কোনো সন্তান
- walam
- وَلَمْ
- অথচ নি
- takun
- تَكُن
- হয়
- lahu
- لَّهُۥ
- জন্যে তাঁর
- ṣāḥibatun
- صَٰحِبَةٌۖ
- কোনো সঙ্গিনী
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন
- kulla
- كُلَّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍۖ
- কিছুই
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছু
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবিশেষ অবহিত
তিনি আকাশমন্ডলী ও যমীনের উদ্ভাবক, কীভাবে তাঁর সন্তান হতে পারে যেহেতু তাঁর কোন সঙ্গীণীই নেই, সব কিছু তো তিনিই সৃষ্টি করেছেন, আর প্রতিটি জিনিস সম্পর্কে তিনি পূর্ণ জ্ঞান রাখেন। ([৬] আল আনআম: ১০১)ব্যাখ্যা
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ١٠٢
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- এই (হচ্ছেন)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- তোমাদের রব
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোনো ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۖ
- তিনি
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- তিনি স্রষ্টা
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- সুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- তত্ত্বাবধায়ক
এই হলেন তোমাদের প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সব কিছুর স্রষ্টা; কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তিনি সমস্ত বিষয়ের র্কমবিধায়ক। ([৬] আল আনআম: ১০২)ব্যাখ্যা
لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ ١٠٣
- lā
- لَّا
- না
- tud'rikuhu
- تُدْرِكُهُ
- পেতে পারে তাঁকে
- l-abṣāru
- ٱلْأَبْصَٰرُ
- দৃষ্টিশক্তিসমূহ
- wahuwa
- وَهُوَ
- বরং তিনি
- yud'riku
- يُدْرِكُ
- অধিকার করে আছেন
- l-abṣāra
- ٱلْأَبْصَٰرَۖ
- দৃষ্টিশক্তিসমূহকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-laṭīfu
- ٱللَّطِيفُ
- সূক্ষ্মদর্শী
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- সম্যক অবহিত
দৃষ্টি তার নাগাল পায় না বরং তিনিই সকল দৃষ্টি নাগালে রাখেন, তিনি অতিশয় সূক্ষ্ণদর্শী, সব বিষয়ে ওয়াকিফহাল। ([৬] আল আনআম: ১০৩)ব্যাখ্যা
قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ١٠٤
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُم
- কাছে এসেছে তোমাদের
- baṣāiru
- بَصَآئِرُ
- প্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো)
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- তোমাদের রবের
- faman
- فَمَنْ
- অতএব যে
- abṣara
- أَبْصَرَ
- দেখবে
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- (তা) তবে জন্যে নিজের তার
- waman
- وَمَنْ
- এবং যে
- ʿamiya
- عَمِىَ
- অন্ধ হবে
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۚ
- (তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবে
- wamā
- وَمَآ
- এবং নই
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- উপর তোমাদের
- biḥafīẓin
- بِحَفِيظٍ
- কোন রক্ষক
তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (অন্তরের) আলো এসে পৌঁছেছে, যে লোক (এই আলো দিয়ে) দেখবে তাতে তার নিজেরই কল্যাণ হবে, আর যে অন্ধ থাকবে, তার অকল্যাণ তার ঘাড়েই পড়বে। (বাণী পৌঁছে দেয়ার দায়িত্ব দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে) আমি তোমাদেরকে পাহারা দেয়ার জন্য দায়িত্বপাপ্ত হইনি। ([৬] আল আনআম: ১০৪)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ١٠٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- বারবার বর্ণনা করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলী
- waliyaqūlū
- وَلِيَقُولُوا۟
- এবং তারা যেন (না) বলে
- darasta
- دَرَسْتَ
- "তুমি পড়েছো (কারো কাছে)"
- walinubayyinahu
- وَلِنُبَيِّنَهُۥ
- এবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তা
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- (সেসব) জন্যে সম্প্রদায়ের
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (যারা) জ্ঞান রাখে
এভাবেই আমি নিদর্শনগুলোকে বার বার নানাভাবে বর্ননা করি। যার ফলে তারা (অর্থাৎ অবিশ্বাসীরা) বলে, তুমি (এসব কথা অন্যের কাছ থেকে) শিখে নিয়েছ, বস্তুত আমি জ্ঞানী লোকদের জন্য তা সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করি। ([৬] আল আনআম: ১০৫)ব্যাখ্যা
اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٦
- ittabiʿ
- ٱتَّبِعْ
- তুমি অনুসরণ করো
- mā
- مَآ
- যা
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- তোমার রবের
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোনো ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۖ
- তিনি
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- এবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও)
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের
তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যে ওয়াহী পাও তার অনুসরণ কর, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তুমি মুশরিকদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও। ([৬] আল আনআম: ১০৬)ব্যাখ্যা
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ١٠٧
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- mā
- مَآ
- না
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۗ
- তাঁর শিরক করতো
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- jaʿalnāka
- جَعَلْنَٰكَ
- আমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- ḥafīẓan
- حَفِيظًاۖ
- কোনো সংরক্ষক
- wamā
- وَمَآ
- আর নও
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- কোনো অভিভাবক
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা আল্লাহর অংশী স্থির করত না, (আসল শিক্ষা তাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে, এখন তারা মানুক বা না মানুক) আমি তোমাকে তাদের উপর পাহারাদার পাঠায়নি (জোর করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করিয়ে নেয়ার জন্য), আর তুমি তাদের পক্ষ থেকে কর্মসম্পাদনকারীও নও। ([৬] আল আনআম: ১০৭)ব্যাখ্যা
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٠٨
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tasubbū
- تَسُبُّوا۟
- তোমরা গালি দিও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকে
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্কে
- fayasubbū
- فَيَسُبُّوا۟
- তবে তারা গালি দিবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্কে
- ʿadwan
- عَدْوًۢا
- সীমালঙ্ঘন করে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- zayyannā
- زَيَّنَّا
- সুশোভিত করেছি আমরা
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍ
- সম্প্রদায়ের
- ʿamalahum
- عَمَلَهُمْ
- কাজকে তাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbihim
- رَبِّهِم
- রবের তাদের
- marjiʿuhum
- مَّرْجِعُهُمْ
- প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
- bimā
- بِمَا
- সে সম্বন্ধে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
(ওহে মুমিনগণ!) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তারা ডাকে তোমরা তাদেরকে গালি দিও না, কেননা তারা তাদের অজ্ঞতাপ্রসূত শত্রুতার বশবর্তী হয়ে আল্লাহকে গালি দেবে। আর এভাবেই আমি প্রত্যেক জাতির জন্য তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে চাকচিক্যময় করে দিয়েছি, অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন (ঘটবে) তাদের প্রতিপালকের নিকট, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিবেন যা কিছু তারা করতো। ([৬] আল আনআম: ১০৮)ব্যাখ্যা
وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠٩
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- এবং তারা শপথ করে বলে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহ্র
- jahda
- جَهْدَ
- কঠিন
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- শপথগুলো তাদের
- la-in
- لَئِن
- অবশ্যই যদি
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- কাছে আসে তাদের
- āyatun
- ءَايَةٌ
- কোনো নিদর্শন
- layu'minunna
- لَّيُؤْمِنُنَّ
- অবশ্যই তারা ঈমান আনবে
- bihā
- بِهَاۚ
- উপর তার
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "মূলতঃ
- l-āyātu
- ٱلْءَايَٰتُ
- নিদর্শনাবলী
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ্রই"
- wamā
- وَمَا
- এবং কিসে
- yush'ʿirukum
- يُشْعِرُكُمْ
- বোধগম্য করাবে তোমাদের
- annahā
- أَنَّهَآ
- যে তা
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāat
- جَآءَتْ
- আসবে
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনবে
তারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করে বলে- তাদের নিকট যদি কোন নিদর্শন আসত তবে তারা অবশ্যই তাঁর প্রতি ঈমান আনত। বল, নিদর্শন (আনার ব্যাপারটি) হল আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। নিদর্শন আসলেও তারা যে ঈমান আনবে না, এ কথা কীভাবে তোমাদেরকে বুঝানো যাবে? ([৬] আল আনআম: ১০৯)ব্যাখ্যা
وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔ ١١٠
- wanuqallibu
- وَنُقَلِّبُ
- এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা
- afidatahum
- أَفْـِٔدَتَهُمْ
- অন্তরগুলোকে তাদের
- wa-abṣārahum
- وَأَبْصَٰرَهُمْ
- ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- lam
- لَمْ
- নি
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- তারা ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦٓ
- উপর তার
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- marratin
- مَرَّةٍ
- বার
- wanadharuhum
- وَنَذَرُهُمْ
- ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- অবাধ্যতার তাদের
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে
আর আমিও এদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে (অন্য দিকে) ফিরিয়ে দেব, আর তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার ঘূর্ণিপাকে অন্ধের মত ঘুরে মরার সুযোগ দেব। ([৬] আল আনআম: ১১০)ব্যাখ্যা