Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ক্বাফ আয়াত ৪

Qur'an Surah Qaf Verse 4

ক্বাফ [৫০]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ (ق : ٥٠)

qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
আমরা জানি
مَا
what
যা
tanquṣu
تَنقُصُ
diminishes
ক্ষয় করে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
মাটি
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
তাদের যে অংশ
waʿindanā
وَعِندَنَا
and with Us
এবং আমাদের কাছে আছে
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
একটি কিতাব
ḥafīẓun
حَفِيظٌۢ
guarded
সংরক্ষণকারী

Transliteration:

Qad 'alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa 'indanaa Kitaabun Hafeez (QS. Q̈āf:4)

English Sahih International:

We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record. (QS. Qaf, Ayah ৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি জানি মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে আর আমার কাছে আছে এক কিতাব যা (সব কিছুর পূর্ণ বিবরণ) সংরক্ষণ করে। (ক্বাফ, আয়াত ৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে, আমি অবশ্যই তা জানি এবং আমার নিকট আছে সংরক্ষিত কিতাব।[১]

[১] অর্থাৎ, মাটি মানুষের গোশত, হাড় ও চুল আদি জীর্ণ করে খেয়ে ফেলে; অর্থাৎ, দেহকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ফেলে। আর এ জ্ঞান কেবল যে আমার কাছে --তা নয়। বরং আমার কাছে লওহে মাহফুযেও লিপিবদ্ধ আছে। তাই ঐ সমস্ত চূর্ণ ও বিক্ষিপ্ত টুকরোগুলো একত্রিত করে পুনরায় তাদেরকে জীবিত করে দেওয়া আমার জন্য কোন কঠিন ব্যাপার নয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অবশ্যই আমারা জানি মাটি ক্ষয় করে তাদের কতটুকু এবং আমাদের কাছে আছে সম্যক সংরক্ষণকারী কিতাব।

Tafsir Bayaan Foundation

অবশ্যই আমি জানি মাটি তাদের থেকে যতটুকু ক্ষয় করে। আর আমার কাছে আছে অধিক সংরক্ষণকারী কিতাব।

Muhiuddin Khan

মৃত্তিকা তাদের কতটুকু গ্রাস করবে, তা আমার জানা আছে এবং আমার কাছে আছে সংরক্ষিত কিতাব।

Zohurul Hoque

আমরা আলবৎ জানি তাদের মধ্যের কতটুকু পৃথিবী হ্রাস করে ফেলে, আর আমাদের কাছে রয়েছে সুরক্ষিত গ্রন্থ।