কুরআন মজীদ সূরা ক্বাফ আয়াত ৪
Qur'an Surah Qaf Verse 4
ক্বাফ [৫০]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ (ق : ٥٠)
- qad
- قَدْ
- Certainly
- নিশ্চয়ই
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- We know
- আমরা জানি
- mā
- مَا
- what
- যা
- tanquṣu
- تَنقُصُ
- diminishes
- ক্ষয় করে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- মাটি
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- of them
- তাদের যে অংশ
- waʿindanā
- وَعِندَنَا
- and with Us
- এবং আমাদের কাছে আছে
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (is) a Book
- একটি কিতাব
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌۢ
- guarded
- সংরক্ষণকারী
Transliteration:
Qad 'alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa 'indanaa Kitaabun Hafeez(QS. Q̈āf:4)
English Sahih International:
We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record. (QS. Qaf, Ayah ৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি জানি মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে আর আমার কাছে আছে এক কিতাব যা (সব কিছুর পূর্ণ বিবরণ) সংরক্ষণ করে। (ক্বাফ, আয়াত ৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে, আমি অবশ্যই তা জানি এবং আমার নিকট আছে সংরক্ষিত কিতাব।[১]
[১] অর্থাৎ, মাটি মানুষের গোশত, হাড় ও চুল আদি জীর্ণ করে খেয়ে ফেলে; অর্থাৎ, দেহকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ফেলে। আর এ জ্ঞান কেবল যে আমার কাছে --তা নয়। বরং আমার কাছে লওহে মাহফুযেও লিপিবদ্ধ আছে। তাই ঐ সমস্ত চূর্ণ ও বিক্ষিপ্ত টুকরোগুলো একত্রিত করে পুনরায় তাদেরকে জীবিত করে দেওয়া আমার জন্য কোন কঠিন ব্যাপার নয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অবশ্যই আমারা জানি মাটি ক্ষয় করে তাদের কতটুকু এবং আমাদের কাছে আছে সম্যক সংরক্ষণকারী কিতাব।
Tafsir Bayaan Foundation
অবশ্যই আমি জানি মাটি তাদের থেকে যতটুকু ক্ষয় করে। আর আমার কাছে আছে অধিক সংরক্ষণকারী কিতাব।
Muhiuddin Khan
মৃত্তিকা তাদের কতটুকু গ্রাস করবে, তা আমার জানা আছে এবং আমার কাছে আছে সংরক্ষিত কিতাব।
Zohurul Hoque
আমরা আলবৎ জানি তাদের মধ্যের কতটুকু পৃথিবী হ্রাস করে ফেলে, আর আমাদের কাছে রয়েছে সুরক্ষিত গ্রন্থ।