Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ক্বাফ আয়াত ৩

Qur'an Surah Qaf Verse 3

ক্বাফ [৫০]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ (ق : ٥٠)

a-idhā
أَءِذَا
What! When
যখন কি
mit'nā
مِتْنَا
we die
আমরা মারা যাব
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
এবংআমরা হব
turāban
تُرَابًاۖ
dust
মাটি (তখন পুনরুথিত হব)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
সেই
rajʿun
رَجْعٌۢ
(is) a return
প্রত্যাবর্তন (হবে)
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
সুদূর পরাহত"

Transliteration:

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed (QS. Q̈āf:3)

English Sahih International:

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." (QS. Qaf, Ayah ৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা যখন মরে যাব আর মাটি হয়ে যাব (তখন আমাদেরকে আবার আল্লাহর কাছে ফিরে যেতে হবে)? এ ফিরে যাওয়াটা তো বহু দূরের ব্যাপার। (ক্বাফ, আয়াত ৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাদের মৃত্যু হলে এবং আমরা মাটিতে পরিণত হলে (আমরা কি পুনরুজ্জীবিত হব?) সে প্রত্যাবর্তন তো সুদূর পরাহত!’ [১]

[১] অথচ বিবেক-বুদ্ধির নিকষে এটাও অসম্ভবের কিছু নয়। পরের আয়াতে এর কিছু বিশ্লেষণ করা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘আমাদের মৃত্যু হলে এবং আমরা মাটিতে পরিণত হলে আমরা কি পুনরুখিত হব? এ ফিরে যাওয়া সুদূরপরাহত।’

Tafsir Bayaan Foundation

‘আমরা যখন মারা যাব এবং মাটিতে পরিণত হব তখনো কি (আমরা পুনরুত্থিত হব)? এ ফিরে যাওয়া সুদূরপরাহত’।

Muhiuddin Khan

আমরা মরে গেলে এবং মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে গেলেও কি পুনরুত্থিত হব? এ প্রত্যাবর্তন সুদূরপরাহত।

Zohurul Hoque

''কী! আমরা যখন মরে যাব এবং ধুলো-মাটি হয়ে যাব? এ তো বহু দূর থেকে ফিরে আসা।’’