وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ غَيْرَ بَعِيْدٍ ٣١
- wa-uz'lifati
 - وَأُزْلِفَتِ
 - নিকটে আনা হবে
 
- l-janatu
 - ٱلْجَنَّةُ
 - জান্নাত
 
- lil'muttaqīna
 - لِلْمُتَّقِينَ
 - মুত্তাকীদের জন্যে
 
- ghayra
 - غَيْرَ
 - না
 
- baʿīdin
 - بَعِيدٍ
 - দূরত্বে (থাকবে)
 
মুত্তাক্বীদের জন্য জান্নাতকে নিকটে আনা হবে- তা মোটেই দূরে থাকবে না। ([৫০] ক্বাফ: ৩১)ব্যাখ্যা
هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيْظٍۚ ٣٢
- hādhā
 - هَٰذَا
 - "(বলা হবে) এটা
 
- mā
 - مَا
 - (তাই) যার
 
- tūʿadūna
 - تُوعَدُونَ
 - তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল
 
- likulli
 - لِكُلِّ
 - জন্যে প্রত্যেক
 
- awwābin
 - أَوَّابٍ
 - প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে)
 
- ḥafīẓin
 - حَفِيظٍ
 - সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার)
 
(বলা হবে) ‘এ হল তাই যার ও‘য়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল- প্রত্যেক আল্লাহ অভিমুখী ও (গুনাহ থেকে) খুব বেশি হিফাযাতকারীর জন্য। ([৫০] ক্বাফ: ৩২)ব্যাখ্যা
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبٍۙ ٣٣
- man
 - مَّنْ
 - যে
 
- khashiya
 - خَشِىَ
 - ভয় করত
 
- l-raḥmāna
 - ٱلرَّحْمَٰنَ
 - দয়াময়কে
 
- bil-ghaybi
 - بِٱلْغَيْبِ
 - না দেখেই
 
- wajāa
 - وَجَآءَ
 - এবং এসেছে
 
- biqalbin
 - بِقَلْبٍ
 - অন্তরসহ
 
- munībin
 - مُّنِيبٍ
 - বিনীত
 
যে না দেখেই দয়াময় (আল্লাহকে) ভয় করত, আর আল্লাহর নির্দেশ পালনের জন্য বিনয়ে অবনত অন্তর নিয়ে উপস্থিত হত। ([৫০] ক্বাফ: ৩৩)ব্যাখ্যা
ۨادْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ ۗذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُوْدِ ٣٤
- ud'khulūhā
 - ٱدْخُلُوهَا
 - প্রবেশ করো তাতে
 
- bisalāmin
 - بِسَلَٰمٍۖ
 - শান্তি ও নিরাপত্তা সহ
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - (এটা) সেই
 
- yawmu
 - يَوْمُ
 - দিন
 
- l-khulūdi
 - ٱلْخُلُودِ
 - চিরন্তন (জীবনের)"
 
(তাদেরকে বলা হবে) ‘শান্তির সঙ্গে এতে প্রবেশ কর, এটা চিরস্থায়ী জীবনের দিন।’ ([৫০] ক্বাফ: ৩৪)ব্যাখ্যা
لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ فِيْهَا وَلَدَيْنَا مَزِيْدٌ ٣٥
- lahum
 - لَهُم
 - তাদের জন্যে (থাকবে)
 
- mā
 - مَّا
 - (তাই) যা
 
- yashāūna
 - يَشَآءُونَ
 - তারা চাইবে
 
- fīhā
 - فِيهَا
 - তার মধ্যে
 
- waladaynā
 - وَلَدَيْنَا
 - এবং আমাদের কাছে (আছে)
 
- mazīdun
 - مَزِيدٌ
 - আরও অনেক
 
সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে যা তারা ইচ্ছে করবে, আর আমার কাছে (তাছাড়াও) আরো বেশি আছে। ([৫০] ক্বাফ: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ ٣٦
- wakam
 - وَكَمْ
 - এবং কত
 
- ahlaknā
 - أَهْلَكْنَا
 - আমরা ধ্বংস করেছি
 
- qablahum
 - قَبْلَهُم
 - তাদের পূর্বে
 
- min
 - مِّن
 - থেকে
 
- qarnin
 - قَرْنٍ
 - জনগোষ্ঠী
 
- hum
 - هُمْ
 - তারা (ছিল)
 
- ashaddu
 - أَشَدُّ
 - অধিক প্রবল
 
- min'hum
 - مِنْهُم
 - তাদের চেয়েও
 
- baṭshan
 - بَطْشًا
 - শক্তিতে
 
- fanaqqabū
 - فَنَقَّبُوا۟
 - অতঃপর তারা ভ্রমণ করত
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- l-bilādi
 - ٱلْبِلَٰدِ
 - দেশ বিদেশের
 
- hal
 - هَلْ
 - (ছিল) কি
 
- min
 - مِن
 - কোনো
 
- maḥīṣin
 - مَّحِيصٍ
 - আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে)
 
তাদের পূর্বে আমি কত জাতিকে ধ্বংস করে দিয়েছি যারা শক্তিতে ছিল তাদের চেয়ে প্রবল, যার ফলে তারা দুনিয়া চষে বেড়াত; তারা পালানোর কোন জায়গা পেয়েছিল কি? ([৫০] ক্বাফ: ৩৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ ٣٧
- inna
 - إِنَّ
 - নিশ্চয়ই
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে (রয়েছে)
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - এর
 
- ladhik'rā
 - لَذِكْرَىٰ
 - অবশ্যই উপদেশ
 
- liman
 - لِمَن
 - তার জন্যে
 
- kāna
 - كَانَ
 - আছে
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - যার
 
- qalbun
 - قَلْبٌ
 - অন্তর
 
- aw
 - أَوْ
 - অথবা
 
- alqā
 - أَلْقَى
 - নিবিষ্ট করে
 
- l-samʿa
 - ٱلسَّمْعَ
 - কান
 
- wahuwa
 - وَهُوَ
 - এমতাবস্থায় সে
 
- shahīdun
 - شَهِيدٌ
 - উপস্থিত (মনেপ্রাণে)
 
এতে অবশ্যই উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার আছে (বোধশক্তিসম্পন্ন) অন্তর কিংবা যে খুব মন দিয়ে কথা শুনে। ([৫০] ক্বাফ: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ ٣٨
- walaqad
 - وَلَقَدْ
 - এবং নিশ্চয়ই
 
- khalaqnā
 - خَلَقْنَا
 - আমরা সৃষ্টি করেছি
 
- l-samāwāti
 - ٱلسَّمَٰوَٰتِ
 - আকাশ
 
- wal-arḍa
 - وَٱلْأَرْضَ
 - এবং পৃথিবীকে
 
- wamā
 - وَمَا
 - এবং যা কিছু (আছে)
 
- baynahumā
 - بَيْنَهُمَا
 - উভয়ের মাঝে
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- sittati
 - سِتَّةِ
 - ছয়
 
- ayyāmin
 - أَيَّامٍ
 - দিনের
 
- wamā
 - وَمَا
 - এবং না
 
- massanā
 - مَسَّنَا
 - আমাদের স্পর্শ করেছে
 
- min
 - مِن
 - কোনো
 
- lughūbin
 - لُّغُوبٍ
 - ক্লান্তি
 
আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা আমি ছ’ দিনে সৃষ্টি করেছি; ক্লান্তি আমাকে স্পর্শ করেনি। (আমি সকল মানুষকে বিচারের জন্য হাজির করবই)। ([৫০] ক্বাফ: ৩৮)ব্যাখ্যা
فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوْبِ ٣٩
- fa-iṣ'bir
 - فَٱصْبِرْ
 - অতএব ধৈর্য ধরো
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - উপর
 
- mā
 - مَا
 - যা
 
- yaqūlūna
 - يَقُولُونَ
 - তারা বলছে
 
- wasabbiḥ
 - وَسَبِّحْ
 - এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো
 
- biḥamdi
 - بِحَمْدِ
 - প্রশংসাসহ
 
- rabbika
 - رَبِّكَ
 - তোমার রবের
 
- qabla
 - قَبْلَ
 - পূর্বে
 
- ṭulūʿi
 - طُلُوعِ
 - উদয়ের
 
- l-shamsi
 - ٱلشَّمْسِ
 - সূর্যের
 
- waqabla
 - وَقَبْلَ
 - ও পূর্বে
 
- l-ghurūbi
 - ٱلْغُرُوبِ
 - (সূর্য) অস্তের
 
কাজেই তারা (মিথ্যা, উপহাসপূর্ণ ও অপমানজনক কথা) যা বলে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর আর সূর্যোদয়ের পূর্বে আর সূর্যাস্তের পূর্বে তোমার প্রতিপালকের মহিমা ও প্রশংসা ঘোষণা কর। ([৫০] ক্বাফ: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاَدْبَارَ السُّجُوْدِ ٤٠
- wamina
 - وَمِنَ
 - এবং কিছু অংশে
 
- al-layli
 - ٱلَّيْلِ
 - রাতের
 
- fasabbiḥ'hu
 - فَسَبِّحْهُ
 - অতঃপর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো
 
- wa-adbāra
 - وَأَدْبَٰرَ
 - এবং পরে
 
- l-sujūdi
 - ٱلسُّجُودِ
 - (নামাজের) সিজদাসমূহেরও
 
আর তাঁর প্রশংসা ঘোষণা কর রাত্রির একাংশে আর নামাযের পরে। ([৫০] ক্বাফ: ৪০)ব্যাখ্যা