وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ غَيْرَ بَعِيْدٍ ٣١
- wa-uz'lifati
- وَأُزْلِفَتِ
- নিকটে আনা হবে
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- জান্নাত
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্যে
- ghayra
- غَيْرَ
- না
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- দূরত্বে (থাকবে)
মুত্তাক্বীদের জন্য জান্নাতকে নিকটে আনা হবে- তা মোটেই দূরে থাকবে না। ([৫০] ক্বাফ: ৩১)ব্যাখ্যা
هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيْظٍۚ ٣٢
- hādhā
- هَٰذَا
- "(বলা হবে) এটা
- mā
- مَا
- (তাই) যার
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- awwābin
- أَوَّابٍ
- প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে)
- ḥafīẓin
- حَفِيظٍ
- সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার)
(বলা হবে) ‘এ হল তাই যার ও‘য়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল- প্রত্যেক আল্লাহ অভিমুখী ও (গুনাহ থেকে) খুব বেশি হিফাযাতকারীর জন্য। ([৫০] ক্বাফ: ৩২)ব্যাখ্যা
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبٍۙ ٣٣
- man
- مَّنْ
- যে
- khashiya
- خَشِىَ
- ভয় করত
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَ
- দয়াময়কে
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- না দেখেই
- wajāa
- وَجَآءَ
- এবং এসেছে
- biqalbin
- بِقَلْبٍ
- অন্তরসহ
- munībin
- مُّنِيبٍ
- বিনীত
যে না দেখেই দয়াময় (আল্লাহকে) ভয় করত, আর আল্লাহর নির্দেশ পালনের জন্য বিনয়ে অবনত অন্তর নিয়ে উপস্থিত হত। ([৫০] ক্বাফ: ৩৩)ব্যাখ্যা
ۨادْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ ۗذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُوْدِ ٣٤
- ud'khulūhā
- ٱدْخُلُوهَا
- প্রবেশ করো তাতে
- bisalāmin
- بِسَلَٰمٍۖ
- শান্তি ও নিরাপত্তা সহ
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (এটা) সেই
- yawmu
- يَوْمُ
- দিন
- l-khulūdi
- ٱلْخُلُودِ
- চিরন্তন (জীবনের)"
(তাদেরকে বলা হবে) ‘শান্তির সঙ্গে এতে প্রবেশ কর, এটা চিরস্থায়ী জীবনের দিন।’ ([৫০] ক্বাফ: ৩৪)ব্যাখ্যা
لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ فِيْهَا وَلَدَيْنَا مَزِيْدٌ ٣٥
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে (থাকবে)
- mā
- مَّا
- (তাই) যা
- yashāūna
- يَشَآءُونَ
- তারা চাইবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- waladaynā
- وَلَدَيْنَا
- এবং আমাদের কাছে (আছে)
- mazīdun
- مَزِيدٌ
- আরও অনেক
সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে যা তারা ইচ্ছে করবে, আর আমার কাছে (তাছাড়াও) আরো বেশি আছে। ([৫০] ক্বাফ: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ ٣٦
- wakam
- وَكَمْ
- এবং কত
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি
- qablahum
- قَبْلَهُم
- তাদের পূর্বে
- min
- مِّن
- থেকে
- qarnin
- قَرْنٍ
- জনগোষ্ঠী
- hum
- هُمْ
- তারা (ছিল)
- ashaddu
- أَشَدُّ
- অধিক প্রবল
- min'hum
- مِنْهُم
- তাদের চেয়েও
- baṭshan
- بَطْشًا
- শক্তিতে
- fanaqqabū
- فَنَقَّبُوا۟
- অতঃপর তারা ভ্রমণ করত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-bilādi
- ٱلْبِلَٰدِ
- দেশ বিদেশের
- hal
- هَلْ
- (ছিল) কি
- min
- مِن
- কোনো
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে)
তাদের পূর্বে আমি কত জাতিকে ধ্বংস করে দিয়েছি যারা শক্তিতে ছিল তাদের চেয়ে প্রবল, যার ফলে তারা দুনিয়া চষে বেড়াত; তারা পালানোর কোন জায়গা পেয়েছিল কি? ([৫০] ক্বাফ: ৩৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ ٣٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- ladhik'rā
- لَذِكْرَىٰ
- অবশ্যই উপদেশ
- liman
- لِمَن
- তার জন্যে
- kāna
- كَانَ
- আছে
- lahu
- لَهُۥ
- যার
- qalbun
- قَلْبٌ
- অন্তর
- aw
- أَوْ
- অথবা
- alqā
- أَلْقَى
- নিবিষ্ট করে
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- কান
- wahuwa
- وَهُوَ
- এমতাবস্থায় সে
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- উপস্থিত (মনেপ্রাণে)
এতে অবশ্যই উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার আছে (বোধশক্তিসম্পন্ন) অন্তর কিংবা যে খুব মন দিয়ে কথা শুনে। ([৫০] ক্বাফ: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ ٣٨
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- এবং পৃথিবীকে
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু (আছে)
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- উভয়ের মাঝে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sittati
- سِتَّةِ
- ছয়
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- দিনের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- massanā
- مَسَّنَا
- আমাদের স্পর্শ করেছে
- min
- مِن
- কোনো
- lughūbin
- لُّغُوبٍ
- ক্লান্তি
আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা আমি ছ’ দিনে সৃষ্টি করেছি; ক্লান্তি আমাকে স্পর্শ করেনি। (আমি সকল মানুষকে বিচারের জন্য হাজির করবই)। ([৫০] ক্বাফ: ৩৮)ব্যাখ্যা
فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوْبِ ٣٩
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- অতএব ধৈর্য ধরো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- mā
- مَا
- যা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলছে
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- প্রশংসাসহ
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বে
- ṭulūʿi
- طُلُوعِ
- উদয়ের
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- সূর্যের
- waqabla
- وَقَبْلَ
- ও পূর্বে
- l-ghurūbi
- ٱلْغُرُوبِ
- (সূর্য) অস্তের
কাজেই তারা (মিথ্যা, উপহাসপূর্ণ ও অপমানজনক কথা) যা বলে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর আর সূর্যোদয়ের পূর্বে আর সূর্যাস্তের পূর্বে তোমার প্রতিপালকের মহিমা ও প্রশংসা ঘোষণা কর। ([৫০] ক্বাফ: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاَدْبَارَ السُّجُوْدِ ٤٠
- wamina
- وَمِنَ
- এবং কিছু অংশে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- fasabbiḥ'hu
- فَسَبِّحْهُ
- অতঃপর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো
- wa-adbāra
- وَأَدْبَٰرَ
- এবং পরে
- l-sujūdi
- ٱلسُّجُودِ
- (নামাজের) সিজদাসমূহেরও
আর তাঁর প্রশংসা ঘোষণা কর রাত্রির একাংশে আর নামাযের পরে। ([৫০] ক্বাফ: ৪০)ব্যাখ্যা