২১
        
        وَجَاۤءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَاۤىِٕقٌ وَّشَهِيْدٌ ٢١
- wajāat
 - وَجَآءَتْ
 - এবং আসবে
 
- kullu
 - كُلُّ
 - প্রত্যেক
 
- nafsin
 - نَفْسٍ
 - ব্যক্তি
 
- maʿahā
 - مَّعَهَا
 - তার সাথে (থাকবে)
 
- sāiqun
 - سَآئِقٌ
 - একজন চালক
 
- washahīdun
 - وَشَهِيدٌ
 - ও একজন সাক্ষী
 
(সেদিন) প্রত্যেক ব্যক্তি আসবে এমন অবস্থায় যে একজন (ফেরেশতা) তাকে হাঁকিয়ে নিয়ে আসবে আর একজন (ফেরেশতা) থাকবে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে। ([৫০] ক্বাফ: ২১)ব্যাখ্যা
            ২২
        
        لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ ٢٢
- laqad
 - لَّقَدْ
 - "নিশ্চয়ই
 
- kunta
 - كُنتَ
 - তুমি ছিলে
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- ghaflatin
 - غَفْلَةٍ
 - উদাসীনতার
 
- min
 - مِّنْ
 - হতে
 
- hādhā
 - هَٰذَا
 - এটা
 
- fakashafnā
 - فَكَشَفْنَا
 - আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি
 
- ʿanka
 - عَنكَ
 - তোমার হতে
 
- ghiṭāaka
 - غِطَآءَكَ
 - তোমার পর্দা
 
- fabaṣaruka
 - فَبَصَرُكَ
 - ফলে তোমার দৃষ্টি
 
- l-yawma
 - ٱلْيَوْمَ
 - আজ
 
- ḥadīdun
 - حَدِيدٌ
 - প্রখর"
 
(বলা হবে) ‘এ দিন সম্পর্কে তুমি ছিলে উদাসীন। তোমার সামনে যে পর্দা ছিল তা আমি সরিয়ে দিয়েছি। (সে কারণে) তোমার দৃষ্টি আজ খুব তীক্ষ্ম। ([৫০] ক্বাফ: ২২)ব্যাখ্যা
            ২৩
        
        وَقَالَ قَرِيْنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيْدٌۗ ٢٣
- waqāla
 - وَقَالَ
 - এবং বলবে
 
- qarīnuhu
 - قَرِينُهُۥ
 - তার সঙ্গী
 
- hādhā
 - هَٰذَا
 - "এই
 
- mā
 - مَا
 - যে (ছিল)
 
- ladayya
 - لَدَىَّ
 - আমার কাছে
 
- ʿatīdun
 - عَتِيدٌ
 - প্রস্তুত"
 
তার সঙ্গী (ফেরেশতা) বলবে ‘এই যে আমার কাছে (‘আমালনামা) প্রস্তুত।’ ([৫০] ক্বাফ: ২৩)ব্যাখ্যা
            ২৪
        
        اَلْقِيَا فِيْ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيْدٍ ٢٤
- alqiyā
 - أَلْقِيَا
 - "(বলা হবে) নিক্ষেপ কর দু'জনে
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- jahannama
 - جَهَنَّمَ
 - জাহান্নামের
 
- kulla
 - كُلَّ
 - প্রত্যেক
 
- kaffārin
 - كَفَّارٍ
 - কট্টর কাফিরকে
 
- ʿanīdin
 - عَنِيدٍ
 - (যে ছিল) উদ্ধত
 
(নির্দেশ দেয়া হবে) তোমরা উভয়ে প্রত্যেক অবাধ্য কাফিরকে নিক্ষেপ কর জাহান্নামে। ([৫০] ক্বাফ: ২৪)ব্যাখ্যা
            ২৫
        
        مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيْبٍۙ ٢٥
- mannāʿin
 - مَّنَّاعٍ
 - প্রবল বাধাদান কারী
 
- lil'khayri
 - لِّلْخَيْرِ
 - কল্যাণ (কাজের)
 
- muʿ'tadin
 - مُعْتَدٍ
 - সীমা লংঘনকারী
 
- murībin
 - مُّرِيبٍ
 - সন্দেহপোষণকারী
 
(যারা ছিল) কল্যাণের প্রতিবন্ধক, সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দিগ্ধ চিত্ত। ([৫০] ক্বাফ: ২৫)ব্যাখ্যা
            ২৬
        
        ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ ٢٦
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - যে
 
- jaʿala
 - جَعَلَ
 - বানিয়েছিল
 
- maʿa
 - مَعَ
 - সাথে
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - আল্লাহর
 
- ilāhan
 - إِلَٰهًا
 - উপাস্য
 
- ākhara
 - ءَاخَرَ
 - অন্যকেও
 
- fa-alqiyāhu
 - فَأَلْقِيَاهُ
 - তাকে তাই দু'জনে নিক্ষেপ কর
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- l-ʿadhābi
 - ٱلْعَذَابِ
 - শাস্তির
 
- l-shadīdi
 - ٱلشَّدِيدِ
 - কঠিন"
 
যে আল্লাহর সঙ্গে অন্যকে ইলাহ্ বানিয়ে নিয়েছিল। কাজেই তোমরা উভয়ে তাকে কঠিন ‘আযাবে নিক্ষেপ কর। ([৫০] ক্বাফ: ২৬)ব্যাখ্যা
            ২৭
        
        ۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ٢٧
- qāla
 - قَالَ
 - বলবে
 
- qarīnuhu
 - قَرِينُهُۥ
 - তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান)
 
- rabbanā
 - رَبَّنَا
 - "হে আমাদের রব
 
- mā
 - مَآ
 - না
 
- aṭghaytuhu
 - أَطْغَيْتُهُۥ
 - তাকে আমি অবাধ্য করি
 
- walākin
 - وَلَٰكِن
 - কিন্তু
 
- kāna
 - كَانَ
 - (নিজেই) সে ছিল
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- ḍalālin
 - ضَلَٰلٍۭ
 - বিভ্রান্তির
 
- baʿīdin
 - بَعِيدٍ
 - (অনেক) ঘোর"
 
তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে বিদ্রোহী বানাইনি বরং সে নিজেই ছিল সুদূর গুমরাহীর মধ্যে।’ ([৫০] ক্বাফ: ২৭)ব্যাখ্যা
            ২৮
        
        قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ ٢٨
- qāla
 - قَالَ
 - (আল্লাহ) বলবেন
 
- lā
 - لَا
 - "না
 
- takhtaṣimū
 - تَخْتَصِمُوا۟
 - তোমরা তর্কাতর্কি করো
 
- ladayya
 - لَدَىَّ
 - আমার কাছে
 
- waqad
 - وَقَدْ
 - এবং নিশ্চয়ই
 
- qaddamtu
 - قَدَّمْتُ
 - আমি পূর্বে পাঠিয়েছি
 
- ilaykum
 - إِلَيْكُم
 - তোমাদের প্রতি
 
- bil-waʿīdi
 - بِٱلْوَعِيدِ
 - (খারাপ পরিণতির) সতর্কবাণী
 
আল্লাহ বলবেন, ‘আমার সামনে বাদানুবাদ করো না, আমি আগেই তোমাদেরকে সতর্ক করে দিয়েছিলাম। ([৫০] ক্বাফ: ২৮)ব্যাখ্যা
            ২৯
        
        مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ٢٩
- mā
 - مَا
 - না
 
- yubaddalu
 - يُبَدَّلُ
 - পরিবর্তন হয়
 
- l-qawlu
 - ٱلْقَوْلُ
 - কথার
 
- ladayya
 - لَدَىَّ
 - আমার কাছে
 
- wamā
 - وَمَآ
 - এবং না
 
- anā
 - أَنَا۠
 - আমি
 
- biẓallāmin
 - بِظَلَّٰمٍ
 - অবিচারক
 
- lil'ʿabīdi
 - لِّلْعَبِيدِ
 - বান্দাদেরকে/ দাসদেরকে"
 
আমার কথা কক্ষনো বদলে না, আর আমি আমার বান্দাহদের প্রতি যুলমকারীও নই। ([৫০] ক্বাফ: ২৯)ব্যাখ্যা
            ৩০
        
        يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ ٣٠
- yawma
 - يَوْمَ
 - সেদিন
 
- naqūlu
 - نَقُولُ
 - বলব আমরা
 
- lijahannama
 - لِجَهَنَّمَ
 - জাহান্নামকে
 
- hali
 - هَلِ
 - "কি
 
- im'talati
 - ٱمْتَلَأْتِ
 - তুমি পূর্ণ হয়েছ"
 
- wataqūlu
 - وَتَقُولُ
 - এবং সে বলবে
 
- hal
 - هَلْ
 - "(আছে) কি
 
- min
 - مِن
 - কিছু
 
- mazīdin
 - مَّزِيدٍ
 - আরও"
 
সে দিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞেস করব, ‘তুমি কি পরিপূর্ণ হয়েছ’? সে বলবে, ‘আরো বেশি আছে কি?’ ([৫০] ক্বাফ: ৩০)ব্যাখ্যা