২১
وَجَاۤءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَاۤىِٕقٌ وَّشَهِيْدٌ ٢١
- wajāat
- وَجَآءَتْ
- এবং আসবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তি
- maʿahā
- مَّعَهَا
- তার সাথে (থাকবে)
- sāiqun
- سَآئِقٌ
- একজন চালক
- washahīdun
- وَشَهِيدٌ
- ও একজন সাক্ষী
(সেদিন) প্রত্যেক ব্যক্তি আসবে এমন অবস্থায় যে একজন (ফেরেশতা) তাকে হাঁকিয়ে নিয়ে আসবে আর একজন (ফেরেশতা) থাকবে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে। ([৫০] ক্বাফ: ২১)ব্যাখ্যা
২২
لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ ٢٢
- laqad
- لَّقَدْ
- "নিশ্চয়ই
- kunta
- كُنتَ
- তুমি ছিলে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- উদাসীনতার
- min
- مِّنْ
- হতে
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- fakashafnā
- فَكَشَفْنَا
- আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি
- ʿanka
- عَنكَ
- তোমার হতে
- ghiṭāaka
- غِطَآءَكَ
- তোমার পর্দা
- fabaṣaruka
- فَبَصَرُكَ
- ফলে তোমার দৃষ্টি
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- ḥadīdun
- حَدِيدٌ
- প্রখর"
(বলা হবে) ‘এ দিন সম্পর্কে তুমি ছিলে উদাসীন। তোমার সামনে যে পর্দা ছিল তা আমি সরিয়ে দিয়েছি। (সে কারণে) তোমার দৃষ্টি আজ খুব তীক্ষ্ম। ([৫০] ক্বাফ: ২২)ব্যাখ্যা
২৩
وَقَالَ قَرِيْنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيْدٌۗ ٢٣
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- qarīnuhu
- قَرِينُهُۥ
- তার সঙ্গী
- hādhā
- هَٰذَا
- "এই
- mā
- مَا
- যে (ছিল)
- ladayya
- لَدَىَّ
- আমার কাছে
- ʿatīdun
- عَتِيدٌ
- প্রস্তুত"
তার সঙ্গী (ফেরেশতা) বলবে ‘এই যে আমার কাছে (‘আমালনামা) প্রস্তুত।’ ([৫০] ক্বাফ: ২৩)ব্যাখ্যা
২৪
اَلْقِيَا فِيْ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيْدٍ ٢٤
- alqiyā
- أَلْقِيَا
- "(বলা হবে) নিক্ষেপ কর দু'জনে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- kaffārin
- كَفَّارٍ
- কট্টর কাফিরকে
- ʿanīdin
- عَنِيدٍ
- (যে ছিল) উদ্ধত
(নির্দেশ দেয়া হবে) তোমরা উভয়ে প্রত্যেক অবাধ্য কাফিরকে নিক্ষেপ কর জাহান্নামে। ([৫০] ক্বাফ: ২৪)ব্যাখ্যা
২৫
مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيْبٍۙ ٢٥
- mannāʿin
- مَّنَّاعٍ
- প্রবল বাধাদান কারী
- lil'khayri
- لِّلْخَيْرِ
- কল্যাণ (কাজের)
- muʿ'tadin
- مُعْتَدٍ
- সীমা লংঘনকারী
- murībin
- مُّرِيبٍ
- সন্দেহপোষণকারী
(যারা ছিল) কল্যাণের প্রতিবন্ধক, সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দিগ্ধ চিত্ত। ([৫০] ক্বাফ: ২৫)ব্যাখ্যা
২৬
ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ ٢٦
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- jaʿala
- جَعَلَ
- বানিয়েছিল
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- উপাস্য
- ākhara
- ءَاخَرَ
- অন্যকেও
- fa-alqiyāhu
- فَأَلْقِيَاهُ
- তাকে তাই দু'জনে নিক্ষেপ কর
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- l-shadīdi
- ٱلشَّدِيدِ
- কঠিন"
যে আল্লাহর সঙ্গে অন্যকে ইলাহ্ বানিয়ে নিয়েছিল। কাজেই তোমরা উভয়ে তাকে কঠিন ‘আযাবে নিক্ষেপ কর। ([৫০] ক্বাফ: ২৬)ব্যাখ্যা
২৭
۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- বলবে
- qarīnuhu
- قَرِينُهُۥ
- তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান)
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমাদের রব
- mā
- مَآ
- না
- aṭghaytuhu
- أَطْغَيْتُهُۥ
- তাকে আমি অবাধ্য করি
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kāna
- كَانَ
- (নিজেই) সে ছিল
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍۭ
- বিভ্রান্তির
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- (অনেক) ঘোর"
তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে বিদ্রোহী বানাইনি বরং সে নিজেই ছিল সুদূর গুমরাহীর মধ্যে।’ ([৫০] ক্বাফ: ২৭)ব্যাখ্যা
২৮
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বলবেন
- lā
- لَا
- "না
- takhtaṣimū
- تَخْتَصِمُوا۟
- তোমরা তর্কাতর্কি করো
- ladayya
- لَدَىَّ
- আমার কাছে
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- qaddamtu
- قَدَّمْتُ
- আমি পূর্বে পাঠিয়েছি
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- তোমাদের প্রতি
- bil-waʿīdi
- بِٱلْوَعِيدِ
- (খারাপ পরিণতির) সতর্কবাণী
আল্লাহ বলবেন, ‘আমার সামনে বাদানুবাদ করো না, আমি আগেই তোমাদেরকে সতর্ক করে দিয়েছিলাম। ([৫০] ক্বাফ: ২৮)ব্যাখ্যা
২৯
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ٢٩
- mā
- مَا
- না
- yubaddalu
- يُبَدَّلُ
- পরিবর্তন হয়
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- কথার
- ladayya
- لَدَىَّ
- আমার কাছে
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- অবিচারক
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- বান্দাদেরকে/ দাসদেরকে"
আমার কথা কক্ষনো বদলে না, আর আমি আমার বান্দাহদের প্রতি যুলমকারীও নই। ([৫০] ক্বাফ: ২৯)ব্যাখ্যা
৩০
يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ ٣٠
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- naqūlu
- نَقُولُ
- বলব আমরা
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- জাহান্নামকে
- hali
- هَلِ
- "কি
- im'talati
- ٱمْتَلَأْتِ
- তুমি পূর্ণ হয়েছ"
- wataqūlu
- وَتَقُولُ
- এবং সে বলবে
- hal
- هَلْ
- "(আছে) কি
- min
- مِن
- কিছু
- mazīdin
- مَّزِيدٍ
- আরও"
সে দিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞেস করব, ‘তুমি কি পরিপূর্ণ হয়েছ’? সে বলবে, ‘আরো বেশি আছে কি?’ ([৫০] ক্বাফ: ৩০)ব্যাখ্যা