কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৬১
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 61
আল মায়িদাহ [৫]: ৬১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ (المائدة : ٥)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- they come to you
- কাছে আসে তোমাদের
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- তারা বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- "ঈমান এনেছি আমরা"
- waqad
- وَقَد
- But certainly
- এবং নিশ্চয়ই
- dakhalū
- دَّخَلُوا۟
- they entered
- তারা প্রবেশ করেছে
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- with disbelief
- নিয়ে অবিশ্বাস
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- এবং তারা
- qad
- قَدْ
- certainly
- নিশ্চয়ই
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- went out
- বের হয়েছে
- bihi
- بِهِۦۚ
- with it
- নিয়ে তা
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- খুব জানেন
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা ছিলো
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- hiding
- তারা গোপন করে (মনের মধ্যে)
Transliteration:
Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon(QS. al-Māʾidah:61)
English Sahih International:
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৬১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে ‘‘আমরা ঈমান এনেছি’’। বাস্তবে তারা কুফরী নিয়েই প্রবেশ করে, কুফরী নিয়েই বেরিয়ে যায়, তারা যা লুকিয়ে রাখে আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবগত। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৬১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা যখন তোমাদের নিকট আসে তখন বলে, ‘আমরা বিশ্বাস করি’, কিন্তু তারা অবিশ্বাসসহ আসে এবং তা নিয়েই বার হয়ে যায়। আর তারা যা গোপন করে, আল্লাহ তা খুব ভালোভাবে অবহিত।[১]
[১] এখানে মুনাফিকদের সম্পর্কে বলা হয়েছে, যারা নবী (সাঃ)-এর নিকট কুফরী অবস্থায় উপস্থিত হয় এবং কুফরী অবস্থাতেই প্রস্থান করে, আর নবী (সাঃ)-এর সাহচর্য, তাঁর নসীহত ও উপদেশ কোন কিছুই তাদের উপর প্রভাবশীল হয় না। কেননা তাদের হৃদয় কুফরীর কলুষতায় পরিপূর্ণ। আর নবী (সাঃ)-এর নিকট তাদের উপস্থিতির উদ্দেশ্য হিদায়াত ও উপদেশ গ্রহণ নয়; বরং প্রবঞ্চনা ও প্রতারণাই তাদের উদ্দেশ্য। সুতরাং এরূপ উপস্থিতিতে উপকার কিভাবে সম্ভব?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা যখন তোমাদের কাছে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’, অথচ তারা কুফর নিয়েই প্রবেশ করেছে এবং তারা তা নিয়েই বেরিয়ে গেছে। আর তারা যা গোপন করে, আল্লাহ তা ভালভাবেই জানেন।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন তারা তোমাদের নিকট আসে, তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। অথচ অবশ্যই তারা কুফরী নিয়ে প্রবেশ করেছে এবং তারা তা নিয়েই বেরিয়ে গেছে। আর আল্লাহ সে সম্পর্কে অধিক জ্ঞাত, যা তারা গোপন করত।
Muhiuddin Khan
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে দাওঃ আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। অথচ তারা কুফর নিয়ে এসেছিল এবং কুফর নিয়েই প্রস্থান করেছে। তারা যা গোপন করত, আল্লাহ তা খুব জানেন।
Zohurul Hoque
আর যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তারা বলে -- 'আমরা ঈমান এনেছি’, কিন্তু আসলে তারা ভরতি হয়েছিল অবিশ্বাস নিয়ে আর এখন বেরিয়েও গেছে তাতেই। আর আল্লাহ্ ভালো জানেন কি তারা লুকোচ্ছে।