কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৩৭
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 37
আল মায়িদাহ [৫]: ৩৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ (المائدة : ٥)
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They will wish
- তারা চাইবে
- an
- أَن
- that
- যে
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- they come out
- তারা বের হবে
- mina
- مِنَ
- of
- থেকে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- আগুন
- wamā
- وَمَا
- but not
- কিন্তু না
- hum
- هُم
- they
- তারা
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- will come out
- বের হতে পারবে
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- of it
- থেকে তা
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- শাস্তি
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- lasting
- স্থায়ী
Transliteration:
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem(QS. al-Māʾidah:37)
English Sahih International:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৩৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা আগুন থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, কিন্তু তারা তাত্থেকে বের হতে পারবে না, তাদের জন্য আছে স্থায়ী শাস্তি। (আল মায়িদাহ, আয়াত ৩৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা আগুন থেকে বের হতে চাইবে, কিন্তু তারা তা থেকে বের হতেই পারবে না এবং তাদের জন্য স্থায়ী শাস্তি রয়েছে।[১]
[১] উক্ত আয়াতটি কাফেরদের জন্যই, কেননা মুমিনগণকে জাহান্নামের শাস্তি ভোগের পর তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করে আনা হবে, যেমন; বহু হাদীস থেকে প্রমাণিত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা আগুন থেকে বের হতে চাইবে; কিন্তু তারা সেখান থেকে বের হবার নয় এবং তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী শাস্তি।
Tafsir Bayaan Foundation
তারা চাইবে আগুন থেকে বের হতে, কিন্তু তারা সেখান থেকে বের হবার নয় এবং তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী আযাব।
Muhiuddin Khan
তারা দোযখের আগুন থেকে বের হয়ে আসতে চাইবে কিন্তু তা থেকে বের হতে পারবে না। তারা চিরস্থায়ী শাস্তি ভোগ করবে।
Zohurul Hoque
তারা চাইবে যেন সেই আগুন থেকে তারা বেরিয়ে যেতে পারে, কিন্তু তা থেকে তারা বেরিয়ে যাবার নয়, আর তাদের জন্যে রয়েছে দীর্ঘস্থায়ী শাস্তি।