Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 4

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

৩১

فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ ٣١

fabaʿatha
فَبَعَثَ
অত:পর পাঠালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ghurāban
غُرَابًا
এক কাক
yabḥathu
يَبْحَثُ
সে খুঁড়তে লাগলো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটির
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
যাতে সে দেখাতে পারে তাকে
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
yuwārī
يُوَٰرِى
সে লুকাবে
sawata
سَوْءَةَ
লাশ
akhīhi
أَخِيهِۚ
ভাইয়ের তার
qāla
قَالَ
সে বললো
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"হায়! আমার দুর্ভোগ
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
কি আমি অক্ষম হলাম
an
أَنْ
যে
akūna
أَكُونَ
আমি হবো
mith'la
مِثْلَ
মতো
hādhā
هَٰذَا
এই
l-ghurābi
ٱلْغُرَابِ
কাকের
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
যেন আমি লুকাতে পারি
sawata
سَوْءَةَ
লাশ
akhī
أَخِىۖ
আমার ভাইয়ের"
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
অবশেষে সে হলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-nādimīna
ٱلنَّٰدِمِينَ
অনুতাপকারীদের
তারপর আল্লাহ একটি কাক পাঠালেন, সে মাটি খনন করতে লাগল, সে তার ভাইয়ের লাশ কীভাবে গোপন করবে তা দেখানোর জন্য। সে বলল, ধিক আমাকে! আমি এই কাকটির মতও হতে পারলাম না যাতে আমার ভাইয়ের লাশ গোপন করতে পারি? তাই সে অনুতপ্ত হল। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ ٣٢

min
مِنْ
দ্বারা
ajli
أَجْلِ
হেতুর
dhālika
ذَٰلِكَ
এই
katabnā
كَتَبْنَا
বিধান লিখেছিলাম আমরা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
annahu
أَنَّهُۥ
যে তা
man
مَن
যে কেউ
qatala
قَتَلَ
হত্যা করবে
nafsan
نَفْسًۢا
কোনো ব্যক্তিকে
bighayri
بِغَيْرِ
বিনিময় ছাড়া
nafsin
نَفْسٍ
কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে)
aw
أَوْ
বা
fasādin
فَسَادٍ
বিপর্যয়ের (জন্যে)
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
তাহ'লে যেন
qatala
قَتَلَ
সে হত্যা করলো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
jamīʿan
جَمِيعًا
সমস্ত
waman
وَمَنْ
এবং যে
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
বাঁচালো তাকে
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
তাহ'লে যেন
aḥyā
أَحْيَا
সে বাঁচালো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
সমস্ত
walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
jāathum
جَآءَتْهُمْ
কাছে এসেছিলো তাদের
rusulunā
رُسُلُنَا
রাসূলরা আমাদের
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ
thumma
ثُمَّ
এরপর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
অনেকে
min'hum
مِّنْهُم
মধ্য হতে তাদের
baʿda
بَعْدَ
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয়
এ কারণেই আমি বানী ইসরাঈলের জন্য বিধান দিয়েছিলাম যে, যে ব্যক্তি মানুষ হত্যা কিংবা যমীনে সন্ত্রাস সৃষ্টির কারণ ব্যতীত কাউকে হত্যা করবে সে যেন তামাম মানুষকেই হত্যা করল। আর যে মানুষের প্রাণ বাঁচালো, সে যেন তামাম মানুষকে বাঁচালো। তাদের কাছে আমার রসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, এরপরও তাদের অধিকাংশই পৃথিবীতে বাড়াবাড়িই করেছিল। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٣٣

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
যুদ্ধ করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে)
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
এবং সচেষ্ট হয়
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fasādan
فَسَادًا
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে)
an
أَن
যে
yuqattalū
يُقَتَّلُوٓا۟
তাদের হত্যা করা হবে
aw
أَوْ
বা
yuṣallabū
يُصَلَّبُوٓا۟
তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে
aw
أَوْ
বা
tuqaṭṭaʿa
تُقَطَّعَ
কেটে দেওয়া হবে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
হাতগুলো তাদের
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
ও পাগুলো তাদের
min
مِّنْ
থেকে
khilāfin
خِلَٰفٍ
বিপরীত দিক
aw
أَوْ
অথবা
yunfaw
يُنفَوْا۟
তাদের নির্বাসিত করা হবে
mina
مِنَ
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
দেশ
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
khiz'yun
خِزْىٌ
অপমান
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পৃথিবীর
walahum
وَلَهُمْ
ও জন্যে তাদের (রয়েছে)
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
কঠোর
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে আর যমীনে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে বেড়ায় তাদের শাস্তি হল এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা ক্রুশবিদ্ধ করা হবে অথবা তাদের হাত পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলা হবে, অথবা তাদেরকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হবে। এ হল তাদের জন্য দুনিয়াতে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে রয়েছে মহাশাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٣٤

illā
إِلَّا
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
tābū
تَابُوا۟
তওবা করে
min
مِن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্ব
an
أَن
যে
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
তোমরা সক্ষম হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
উপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে)
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
তবে তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
(তবে এ শাস্তি) তাদের জন্য নয় যারা তোমাদের আয়ত্বে আসার পূর্বে তাওবা করবে। জেনে রেখ, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
ও তোমরা সন্ধান করো
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তাঁর
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
নৈকট্য লাভের উপায়
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
এবং তোমরা জিহাদ করো
فِى
মধ্যে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
পথের তাঁর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
সফলকাম হবে
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় কর, তাঁর নৈকট্য অনুসন্ধান কর এবং তাঁর পথে জিহাদ কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٣٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
law
لَوْ
যদি
anna
أَنَّ
হয়
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
مَّا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
সমস্তই
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
ও সমতুল্য তার(আরও কিছু)
maʿahu
مَعَهُۥ
সাথে তার
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার
bihi
بِهِۦ
বিনিময়ে তার
min
مِنْ
হতে
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তি
yawmi
يَوْمِ
দিনের
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও)
مَا
(তবুও) না
tuqubbila
تُقُبِّلَ
গ্রহণ করা হবে
min'hum
مِنْهُمْۖ
থেকে তাদের
walahum
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
যারা কুফরী করেছে দুনিয়ায় যা কিছু আছে সব যদি তাদের হয় এবং আরো সমপরিমাণও হয় ক্বিয়ামাত দিবসের শাস্তি থেকে পরিত্রাণের মুক্তিপণ হিসেবে, তবুও তা তাদের থেকে গ্রহণ করা হবে না; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ٣٧

yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চাইবে
an
أَن
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হবে
mina
مِنَ
থেকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুন
wamā
وَمَا
কিন্তু না
hum
هُم
তারা
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
বের হতে পারবে
min'hā
مِنْهَاۖ
থেকে তা
walahum
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
স্থায়ী
তারা আগুন থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, কিন্তু তারা তাত্থেকে বের হতে পারবে না, তাদের জন্য আছে স্থায়ী শাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٣٨

wal-sāriqu
وَٱلسَّارِقُ
এবং পুরুষ চোর (হউক)
wal-sāriqatu
وَٱلسَّارِقَةُ
বা নারী চোর
fa-iq'ṭaʿū
فَٱقْطَعُوٓا۟
অত:পর তোমরা কেটে দাও
aydiyahumā
أَيْدِيَهُمَا
হাত উভয়ের
jazāan
جَزَآءًۢ
প্রতিফলস্বরূপ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kasabā
كَسَبَا
অর্জন করেছে উভয়ে
nakālan
نَكَٰلًا
দন্ড হিসেবে
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
আর চোর ও চোরনী তাদের হাত কেটে দাও, তাদের কৃতকর্মের ফল স্বরূপ, আল্লাহর পক্ষ থেকে দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٩

faman
فَمَن
তবে যে
tāba
تَابَ
তওবা করে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
অন্যায়ের তার
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
ও সংশোধন হয়
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yatūbu
يَتُوبُ
ক্ষমা করবেন
ʿalayhi
عَلَيْهِۗ
উপর তার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
কিন্তু অন্যায় করার পর কেউ তাওবা করলে এবং (নিজেকে) সংশোধন করলে, আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমাদৃষ্টি করেন, আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٠

alam
أَلَمْ
কি না
taʿlam
تَعْلَمْ
তুমি জানো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁরই
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
তিনি শাস্তি দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
ও ক্ষমা করেন
liman
لِمَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
তুমি কি জান না আল্লাহ, আকাশসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব তাঁরই, যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন, যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪০)
ব্যাখ্যা