فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ ٣١
- fabaʿatha
- فَبَعَثَ
- অত:পর পাঠালেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghurāban
- غُرَابًا
- এক কাক
- yabḥathu
- يَبْحَثُ
- সে খুঁড়তে লাগলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- মাটির
- liyuriyahu
- لِيُرِيَهُۥ
- যাতে সে দেখাতে পারে তাকে
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- yuwārī
- يُوَٰرِى
- সে লুকাবে
- sawata
- سَوْءَةَ
- লাশ
- akhīhi
- أَخِيهِۚ
- ভাইয়ের তার
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yāwaylatā
- يَٰوَيْلَتَىٰٓ
- "হায়! আমার দুর্ভোগ
- aʿajaztu
- أَعَجَزْتُ
- কি আমি অক্ষম হলাম
- an
- أَنْ
- যে
- akūna
- أَكُونَ
- আমি হবো
- mith'la
- مِثْلَ
- মতো
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-ghurābi
- ٱلْغُرَابِ
- কাকের
- fa-uwāriya
- فَأُوَٰرِىَ
- যেন আমি লুকাতে পারি
- sawata
- سَوْءَةَ
- লাশ
- akhī
- أَخِىۖ
- আমার ভাইয়ের"
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- অবশেষে সে হলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-nādimīna
- ٱلنَّٰدِمِينَ
- অনুতাপকারীদের
তারপর আল্লাহ একটি কাক পাঠালেন, সে মাটি খনন করতে লাগল, সে তার ভাইয়ের লাশ কীভাবে গোপন করবে তা দেখানোর জন্য। সে বলল, ধিক আমাকে! আমি এই কাকটির মতও হতে পারলাম না যাতে আমার ভাইয়ের লাশ গোপন করতে পারি? তাই সে অনুতপ্ত হল। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩১)ব্যাখ্যা
مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ ٣٢
- min
- مِنْ
- দ্বারা
- ajli
- أَجْلِ
- হেতুর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এই
- katabnā
- كَتَبْنَا
- বিধান লিখেছিলাম আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে তা
- man
- مَن
- যে কেউ
- qatala
- قَتَلَ
- হত্যা করবে
- nafsan
- نَفْسًۢا
- কোনো ব্যক্তিকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- বিনিময় ছাড়া
- nafsin
- نَفْسٍ
- কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে)
- aw
- أَوْ
- বা
- fasādin
- فَسَادٍ
- বিপর্যয়ের (জন্যে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَا
- তাহ'লে যেন
- qatala
- قَتَلَ
- সে হত্যা করলো
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সমস্ত
- waman
- وَمَنْ
- এবং যে
- aḥyāhā
- أَحْيَاهَا
- বাঁচালো তাকে
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَآ
- তাহ'লে যেন
- aḥyā
- أَحْيَا
- সে বাঁচালো
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- সমস্ত
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- কাছে এসেছিলো তাদের
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- রাসূলরা আমাদের
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেকে
- min'hum
- مِّنْهُم
- মধ্য হতে তাদের
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- fī
- فِى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- lamus'rifūna
- لَمُسْرِفُونَ
- অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয়
এ কারণেই আমি বানী ইসরাঈলের জন্য বিধান দিয়েছিলাম যে, যে ব্যক্তি মানুষ হত্যা কিংবা যমীনে সন্ত্রাস সৃষ্টির কারণ ব্যতীত কাউকে হত্যা করবে সে যেন তামাম মানুষকেই হত্যা করল। আর যে মানুষের প্রাণ বাঁচালো, সে যেন তামাম মানুষকে বাঁচালো। তাদের কাছে আমার রসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, এরপরও তাদের অধিকাংশই পৃথিবীতে বাড়াবাড়িই করেছিল। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩২)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٣٣
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- jazāu
- جَزَٰٓؤُا۟
- প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yuḥāribūna
- يُحَارِبُونَ
- যুদ্ধ করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে)
- wayasʿawna
- وَيَسْعَوْنَ
- এবং সচেষ্ট হয়
- fī
- فِى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fasādan
- فَسَادًا
- বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে)
- an
- أَن
- যে
- yuqattalū
- يُقَتَّلُوٓا۟
- তাদের হত্যা করা হবে
- aw
- أَوْ
- বা
- yuṣallabū
- يُصَلَّبُوٓا۟
- তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে
- aw
- أَوْ
- বা
- tuqaṭṭaʿa
- تُقَطَّعَ
- কেটে দেওয়া হবে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- হাতগুলো তাদের
- wa-arjuluhum
- وَأَرْجُلُهُم
- ও পাগুলো তাদের
- min
- مِّنْ
- থেকে
- khilāfin
- خِلَٰفٍ
- বিপরীত দিক
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yunfaw
- يُنفَوْا۟
- তাদের নির্বাসিত করা হবে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- দেশ
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- অপমান
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- পৃথিবীর
- walahum
- وَلَهُمْ
- ও জন্যে তাদের (রয়েছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠোর
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে আর যমীনে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে বেড়ায় তাদের শাস্তি হল এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা ক্রুশবিদ্ধ করা হবে অথবা তাদের হাত পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলা হবে, অথবা তাদেরকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হবে। এ হল তাদের জন্য দুনিয়াতে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে রয়েছে মহাশাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৩)ব্যাখ্যা
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٣٤
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- tābū
- تَابُوا۟
- তওবা করে
- min
- مِن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্ব
- an
- أَن
- যে
- taqdirū
- تَقْدِرُوا۟
- তোমরা সক্ষম হবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- উপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে)
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- তবে তোমরা জেনে রেখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
(তবে এ শাস্তি) তাদের জন্য নয় যারা তোমাদের আয়ত্বে আসার পূর্বে তাওবা করবে। জেনে রেখ, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-ib'taghū
- وَٱبْتَغُوٓا۟
- ও তোমরা সন্ধান করো
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁর
- l-wasīlata
- ٱلْوَسِيلَةَ
- নৈকট্য লাভের উপায়
- wajāhidū
- وَجَٰهِدُوا۟
- এবং তোমরা জিহাদ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- পথের তাঁর
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ তোমরা
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- সফলকাম হবে
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় কর, তাঁর নৈকট্য অনুসন্ধান কর এবং তাঁর পথে জিহাদ কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٣٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- law
- لَوْ
- যদি
- anna
- أَنَّ
- হয়
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- mā
- مَّا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সমস্তই
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- ও সমতুল্য তার(আরও কিছু)
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- সাথে তার
- liyaftadū
- لِيَفْتَدُوا۟
- জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার
- bihi
- بِهِۦ
- বিনিময়ে তার
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- শাস্তি
- yawmi
- يَوْمِ
- দিনের
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও)
- mā
- مَا
- (তবুও) না
- tuqubbila
- تُقُبِّلَ
- গ্রহণ করা হবে
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- থেকে তাদের
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
যারা কুফরী করেছে দুনিয়ায় যা কিছু আছে সব যদি তাদের হয় এবং আরো সমপরিমাণও হয় ক্বিয়ামাত দিবসের শাস্তি থেকে পরিত্রাণের মুক্তিপণ হিসেবে, তবুও তা তাদের থেকে গ্রহণ করা হবে না; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৬)ব্যাখ্যা
يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ٣٧
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- তারা চাইবে
- an
- أَن
- যে
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- তারা বের হবে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুন
- wamā
- وَمَا
- কিন্তু না
- hum
- هُم
- তারা
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- বের হতে পারবে
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- থেকে তা
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং জন্যে তাদের (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- স্থায়ী
তারা আগুন থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, কিন্তু তারা তাত্থেকে বের হতে পারবে না, তাদের জন্য আছে স্থায়ী শাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٣٨
- wal-sāriqu
- وَٱلسَّارِقُ
- এবং পুরুষ চোর (হউক)
- wal-sāriqatu
- وَٱلسَّارِقَةُ
- বা নারী চোর
- fa-iq'ṭaʿū
- فَٱقْطَعُوٓا۟
- অত:পর তোমরা কেটে দাও
- aydiyahumā
- أَيْدِيَهُمَا
- হাত উভয়ের
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- প্রতিফলস্বরূপ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kasabā
- كَسَبَا
- অর্জন করেছে উভয়ে
- nakālan
- نَكَٰلًا
- দন্ড হিসেবে
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
আর চোর ও চোরনী তাদের হাত কেটে দাও, তাদের কৃতকর্মের ফল স্বরূপ, আল্লাহর পক্ষ থেকে দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৮)ব্যাখ্যা
فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٩
- faman
- فَمَن
- তবে যে
- tāba
- تَابَ
- তওবা করে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- ẓul'mihi
- ظُلْمِهِۦ
- অন্যায়ের তার
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- ও সংশোধন হয়
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yatūbu
- يَتُوبُ
- ক্ষমা করবেন
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۗ
- উপর তার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
কিন্তু অন্যায় করার পর কেউ তাওবা করলে এবং (নিজেকে) সংশোধন করলে, আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমাদৃষ্টি করেন, আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩৯)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٠
- alam
- أَلَمْ
- কি না
- taʿlam
- تَعْلَمْ
- তুমি জানো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁরই
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- yuʿadhibu
- يُعَذِّبُ
- তিনি শাস্তি দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- wayaghfiru
- وَيَغْفِرُ
- ও ক্ষমা করেন
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
তুমি কি জান না আল্লাহ, আকাশসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব তাঁরই, যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন, যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪০)ব্যাখ্যা