কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ৯
Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 9
আল আহক্বাফ [৪৬]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ (الأحقاف : ٤٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- mā
- مَا
- "Not
- "নই
- kuntu
- كُنتُ
- I am
- আমি (কোন রাসূল)
- bid'ʿan
- بِدْعًا
- a new (one)
- অভিনব
- mina
- مِّنَ
- among
- মধ্য হতে
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- the Messengers
- রাসূলগণের
- wamā
- وَمَآ
- and not
- এবং না
- adrī
- أَدْرِى
- I know
- আমি জানি
- mā
- مَا
- what
- কি
- yuf'ʿalu
- يُفْعَلُ
- will be done
- (আচরণ) করা হবে
- bī
- بِى
- with me
- আমার সাথে
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- bikum
- بِكُمْۖ
- with you
- তোমাদের সাথে
- in
- إِنْ
- Not
- না
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- আমি অনুসরণ করি
- illā
- إِلَّا
- but
- এ ব্যতীত
- mā
- مَا
- what
- যা
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- ওহী করা হয়
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- আমার প্রতি
- wamā
- وَمَآ
- and not
- এবং নই
- anā
- أَنَا۠
- I am
- আমি (আর কিছু)
- illā
- إِلَّا
- but
- এ ব্যতীত
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- একজন সতর্ককারী
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- সুস্পষ্ট"
Transliteration:
Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen(QS. al-ʾAḥq̈āf:9)
English Sahih International:
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." (QS. Al-Ahqaf, Ayah ৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, আমি রসূলদের মধ্যে নতুন নই, আর আমি এও জানি না যে, আমার সঙ্গে কী ব্যবহার করা হবে আর তোমাদের সঙ্গেইবা কেমন (ব্যবহার করা হবে), আমি কেবল তাই মেনে চলি যা আমার প্রতি ওয়াহী করা হয়। আমি তো স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র। (আল আহক্বাফ, আয়াত ৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আমি তো কোন নতুন রসূল নই।[১] আর আমি জানি না যে, আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হবে;[২] আমি আমার প্রতি যা অহী (প্রত্যাদেশ) করা হয় শুধু তারই অনুসরণ করি। আমি এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’
[১] অর্থাৎ, আমি তো কোন প্রথম ও নতুন রসূল নই। বরং আমার পূর্বেও অনেক রসূল এসেছেন।
[২] অর্থাৎ, দুনিয়াতে কী করা হবে, তা আমার অজানা। আমি মক্কাতেই থাকব, না এখান থেকে বহিষ্কার হতে আমাকে বাধ্য হতে হবে, আমার সাধারণ ও স্বাভাবিক মরণ হবে, না তোমাদের হাতে আমাকে হত্যা হতে হবে? তোমরা শীঘ্রই শাস্তির সম্মুখীন হবে, নাকি দীর্ঘকাল পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেওয়া হবে? এ সবের জ্ঞান একমাত্র আল্লাহর নিকটেই আছে। আমার এটা জানা নেই যে, আগামী কাল আমার অথবা তোমাদের সাথে কী আচরণ করা হবে? তবে পরকাল সম্পর্কে আমি নিশ্চিত রূপে বিদিত যে, মু'মিনরা জান্নাতে এবং কাফেররা জাহান্নামে প্রবেশ করবে। আর হাদীসে যে বর্ণিত হয়েছে, কোন সাহাবীর মৃত্যুর সময় তাঁর ব্যাপারে সুধারণা প্রকাশ করা হলে নবী (সাঃ) বলতেন, (وَاللهِ مَا أَدْرِيْ- وأَنَا رَسُوْلُ اللهِ- مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلاَ بِكُمْ) "আল্লাহর কসম! আমি আল্লাহর রসূল হওয়া সত্ত্বেও এ কথা জানি না যে, আমার ও তোমাদের সাথে কি ব্যবহার করা হবে?" (সহীহ বুখারী, মানাক্বিবুল আনসার) তো এখানে কোন এক নির্দিষ্ট ব্যক্তির সুনিশ্চিত পরিণাম সম্বন্ধে অজ্ঞতা প্রকাশ করা হয়েছে। হ্যাঁ! যাঁদের (জান্নাতী হওয়ার) কথা সুস্পষ্ট দলীল দ্বারা সুসাব্যস্ত, তাঁদের ব্যাপার ভিন্ন। যেমন, সুসংবাদপ্রাপ্ত দশজন সাহাবী এবং বদর যুদ্ধে অংশগ্রহণকারী প্রমুখ সাহাবীগণ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘রাসূলদের মধ্যে আমিই প্রথম নই। আর আমি জানি না, আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হবে; আমি আমার প্রতি যা ওহী করা হয় শুধু তারই অনুসরণ করি। আর আমি তো এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্ৰ।’
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘আমি রাসূলদের মধ্যে নতুন নই। আর আমি জানি না আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হবে। আমার প্রতি যা ওহী করা হয়, আমি কেবল তারই অনুসরণ করি। আর আমি একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র’।
Muhiuddin Khan
বলুন, আমি তো কোন নতুন রসূল নই। আমি জানি না, আমার ও তোমাদের সাথে কি ব্যবহার করা হবে। আমি কেবল তারই অনুসরণ করি, যা আমার প্রতি ওহী করা হয়। আমি স্পষ্ট সতর্ক কারী বৈ নই।
Zohurul Hoque
তুমি বলো -- ''আমি রসূলগণের মধ্যে প্রারম্ভিক নই, আর আমি ধারণা করতে পারি না আমার প্রতি কি করা হবে এবং তোমাদের সম্পর্কেও নয়। আমি শুধু অনুসরণ করি আমার কাছে যা প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে তা বৈ তো নয়, আর আমি একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী ব্যতীত আর কিছুই নই।’’