কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ৩২
Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 32
আল আহক্বাফ [৪৬]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَنْ لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهٗ مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءُ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الأحقاف : ٤٦)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- আর যে
- lā
- لَّا
- (does) not
- না
- yujib
- يُجِبْ
- respond
- সাড়া দেয়
- dāʿiya
- دَاعِىَ
- (to the) caller
- আহবানকারীর (ডাকে)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর (দিকে)
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then not
- তবে সে নয়
- bimuʿ'jizin
- بِمُعْجِزٍ
- he can escape
- (আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- পৃথিবীর
- walaysa
- وَلَيْسَ
- and not
- আর নেই
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- তার জন্যে
- min
- مِن
- besides Him
- ব্যতীত
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- তিনি
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُۚ
- protectors
- কোন পৃষ্ঠপোষক
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ঐসব লোক
- fī
- فِى
- (are) in
- (পড়ে আছে) মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- সুস্পষ্ট"
Transliteration:
Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa ika fee dalaalim mubeen(QS. al-ʾAḥq̈āf:32)
English Sahih International:
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error." (QS. Al-Ahqaf, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যে আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দিবে না, দুনিয়াতে সে আল্লাহকে ব্যর্থ করতে পারবে না, আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে নেই তার কোন সাহায্যকারী, পৃষ্ঠপোষক। তারা আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে। (আল আহক্বাফ, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কেউ যদি আল্লাহর দিকে আহবানকারীর আহবানে সাড়া না দেয়, তাহলে সে পৃথিবীতে আল্লাহর অভিপ্রায় ব্যর্থ করতে পারবে না[১] এবং আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না।[২] তারাই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’
[১] অর্থাৎ, এমন হতেই পারে না যে, সে সুবিশাল ও সুপ্রসারিত পৃথিবীর কোথাও এমনভাবে আত্মগোপন করে নেবে যে, আল্লাহর পাকড়াও থেকে বেঁচে যাবে।
[২] যে তাকে আল্লাহর শাস্তি থেকে বাঁচিয়ে নেবে। অর্থাৎ, না সে নিজে আল্লাহর পাকড়াও থেকে বাঁচতে পারবে, আর না অন্য কারো সাহায্যে তা সম্ভব হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যে আল্লাহর দিকে আহ্বানকারীর প্রতি সাড়া না দেয় তবে সে যমীনে আল্লাহ্কে অপারগকারী নয়। আর আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক নেই। তারাই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যে আল্লাহর দিকে আহবানকারীর ডাকে সাড়া দেবে না সে যমীনে তাকে অপারগকারী নয়। আর আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক নেই। এরাই স্পষ্ট বিভ্রান্তির মধ্যে রয়েছে।
Muhiuddin Khan
আর যে ব্যক্তি আল্লাহর দিকে আহবানকারীর কথা মানবে না, সে পৃথিবীতে আল্লাহকে অপারক করতে পারবে না এবং আল্লাহ ব্যতীত তার কোন সাহায্যকারী থাকবে না। এ ধরনের লোকই প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতায় লিপ্ত।
Zohurul Hoque
আর যে আল্লাহ্র আহবায়কের প্রতি সাড়া দেয় না, সে তবে পৃথিবীতে কিছুতেই এড়িয়ে যাবার পাত্র নয়, আর তাঁকে বাদ দিয়ে তার জন্য কোনো বন্ধুবান্ধবও থাকবে না। এরাই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।