কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ৩
Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 3
আল আহক্বাফ [৪৬]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- mā
- مَا
- Not
- না
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- আকাশ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- আর (না)পৃথিবীকে
- wamā
- وَمَا
- and what
- এবং যা কিছু (আছে)
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآ
- (is) between both of them
- উভয়ের মাঝে
- illā
- إِلَّا
- except
- ব্যতীত
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- যথাযথভাবে
- wa-ajalin
- وَأَجَلٍ
- and (for) a term
- এবং একটা সময়ের (জন্যে)
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- appointed
- সুনির্দিষ্ট
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- কিন্তু যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- অস্বীকার করেছে
- ʿammā
- عَمَّآ
- from what
- সে সম্পর্কে যার
- undhirū
- أُنذِرُوا۟
- they are warned
- তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে
- muʿ'riḍūna
- مُعْرِضُونَ
- (are) turning away
- (তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
Transliteration:
Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazeena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon(QS. al-ʾAḥq̈āf:3)
English Sahih International:
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. (QS. Al-Ahqaf, Ayah ৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি আকাশ, যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা প্রকৃত উদ্দেশ্যে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। কিন্তু কাফিরগণ, যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয় তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। (আল আহক্বাফ, আয়াত ৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং উভয়ের মধ্যস্থিত সব কিছুই আমি যথাযথভাবে নির্দিষ্টকালের জন্য সৃষ্টি করেছি; [১] কিন্তু অবিশ্বাসীরা তাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছে, তা হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়। [২]
[১] অর্থাৎ আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করার পিছনে রয়েছে একটি বিশেষ উদ্দেশ্য। আর তা হল, মানুষকে পরীক্ষা করা। দ্বিতীয়তঃ তার একটি নির্দিষ্ট সময়ও রয়েছে। প্রতিশ্রুত সে সময় যখন উপস্থিত হয়ে যাবে, তখন আকাশ ও পৃথিবীর বর্তমান এ সকল নিয়ম-শৃঙ্খলা বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়বে। তখন না এই আকাশ থাকবে, আর না এই পৃথিবী। (দেখুনঃ সূরা ইবরাহীম ১৪;৪৮ আয়াত) ﴿يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ﴾ (ابراهيم; ৪৮)
[২] অর্থাৎ ঈমান না আনার কারণে যখন তাদেরকে পুনরুত্থান, হিসাব-নিকাশ ও প্রতিদানের ব্যাপারে ভয় দেখানো হয়, তখন তারা তার কোন পরোয়াই করে না। না তারা তার উপর ঈমান আনে, আর না পারলৌকিক শাস্তি হতে বাঁচার কোন প্রস্তুতি গ্রহণ করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু’য়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুই আমরা যথাযথ ভাবে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। আর যারা কুফরী করেছে, তাদেরকে যে বিষয়ে ভীতিপ্ৰদৰ্শন করা হয়েছে তা থেকে মুখ ফিরিয়ে আছে।
Tafsir Bayaan Foundation
আমি আসমানসমূহ, যমীন ও এতদোভয়ের মধ্যে যা কিছু আছে, তা যথাযথভাবে ও একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। আর যারা কুফরী করে, তাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছে তা থেকে তারা বিমুখ।
Muhiuddin Khan
নভোমন্ডল, ভূ-মন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু আমি যথাযথভাবেই এবং নির্দিষ্ট সময়ের জন্যেই সৃষ্টি করেছি। আর কাফেররা যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে, তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Zohurul Hoque
আমরা মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু রয়েছে তা সত্যের সাথে এবং একটি নির্দিষ্ট কালের জন্য ছাড়া সৃষ্টি করি নি। কিন্তু যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা ফিরে দাঁড়ায় তা থেকে যে-সন্বন্ধে তাদের সতর্ক করা হয়।