কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ২৩
Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 23
আল আহক্বাফ [৪৬]: ২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- সে বলল
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- "প্রকৃতপক্ষে
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- এ জ্ঞান (আছে)
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with Allah
- (শুধুমাত্র) নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (is) with Allah
- আল্লাহরই
- wa-uballighukum
- وَأُبَلِّغُكُم
- and I convey to you
- এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই
- mā
- مَّآ
- what
- সেই (পয়গাম)
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I am sent
- আমি প্রেরিত হয়েছি
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- যা নিয়ে
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- but
- কিন্তু আমি
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- I see you
- তোমাদেরকে দেখছি
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- (এমন) লোক
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant"
- (যারা) মূর্খতা করছ"
Transliteration:
Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon(QS. al-ʾAḥq̈āf:23)
English Sahih International:
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (QS. Al-Ahqaf, Ayah ২৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল (‘আযাব কখন আসবে না আসবে) ‘সে বিষয়ের জ্ঞান তো আল্লাহর নিকট আছে। আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাই শুধু তোমাদের কাছে পৌঁছে দিচ্ছি। কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছে। (আল আহক্বাফ, আয়াত ২৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘এর জ্ঞান তো শুধু আল্লাহরই নিকট আছে; আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি শুধু তাই তোমাদের নিকট প্রচার করি। [১] কিন্তু আমি দেখছি, তোমরা এক মূর্খ সম্প্রদায়।’ [২]
[১] অর্থাৎ আযাব কখন আসবে? অথবা তা পৃথিবীতে আসবে, না তোমাদেরকে পরকালে শাস্তি দেওয়া হবে, এ সবের জ্ঞান একমাত্র আল্লাহর নিকট। তিনি তাঁর ইচ্ছানুযায়ী ফায়সালা করেন। আমার কাজ কেবল বার্তা পৌঁছে দেওয়া।
[২] এক তো কুফরীর উপর অবিচল থাকছ। আর দ্বিতীয়তঃ আমার নিকট এমন জিনিসের দাবি করছ, যা আমার এখতিয়ারাধীন নয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি বললেন, ‘এ জ্ঞান তো শুধু আল্লাহ্রই কাছে। আর আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি শুধু তা-ই তোমাদের কাছে প্রচার করি, কিন্তু আমি দেখছি, তোমারা এক মূর্খ সম্প্রদায়।
Tafsir Bayaan Foundation
সে বলল, ‘এ জ্ঞান একমাত্র আল্লাহর কাছে। আর যা দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে, আমি তোমাদের কাছে তা-ই প্রচার করি, কিন্তু আমি দেখছি, তোমরা এক মূর্খ সম্প্রদায়’।
Muhiuddin Khan
সে বলল, এ জ্ঞান তো আল্লাহর কাছেই রয়েছে। আমি যে বিষয়সহ প্রেরিত হয়েছি, তা তোমাদের কাছে পৌঁছাই। কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এক মুর্খ সম্প্রদায়।
Zohurul Hoque
তিনি বলেছিলেন -- ''জ্ঞান তো আল্লাহ্রই কাছে রয়েছে, আর আমি তোমাদের কাছে পৌঁছে দিচ্ছি যা দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে, কিন্তু আমি তোমাদের দেখতে পাচ্ছি মূর্খামি করছ এমন এক লোকদল।’’