কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ২২
Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 22
আল আহক্বাফ [৪৬]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- তারা বলেছিল
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- "তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি
- litafikanā
- لِتَأْفِكَنَا
- to turn us away
- আমাদেরকে ফিরাবে তুমি
- ʿan
- عَنْ
- from
- হতে
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods?
- আমাদের উপাস্যগুলো
- fatinā
- فَأْتِنَا
- Then bring us
- আমাদের কাছে আন তাহলে
- bimā
- بِمَا
- what
- ঐ বিষয় নিয়ে যার
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you threaten us
- তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ
- in
- إِن
- if
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- you are
- তুমি হও
- mina
- مِنَ
- of
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
- সত্যবাদীদের"
Transliteration:
Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen(QS. al-ʾAḥq̈āf:22)
English Sahih International:
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (QS. Al-Ahqaf, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
লোকেরা বলেছিল- ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো হতে সরিয়ে নেয়ার জন্য আমাদের কাছে এসেছ। কাজেই তুমি আমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছ তা নিয়ে এসো আমাদের কাছে যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ (আল আহক্বাফ, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলেছিল, ‘তুমি আমাদেরকে আমাদের দেবতাগূলোর (পূজা) হতে নিবৃত্ত করতে এসেছ? [১] তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যার ভয় দেখাচ্ছ, তা আনয়ন কর।’
[১] لِتَأْفِكَنَا এর অর্থ لِتَصْرِفَنَا অথবা لِتَمْنَعَنَا বা لِتُزِيْلَنَا সবগুলোরই অর্থ প্রায় কাছাকাছি; যাতে তুমি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যদের পূজা হতে ফিরিয়ে দাও, থামিয়ে দাও, সরিয়ে দাও, নিবৃত্ত কর।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলেছিল, ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো থেকে নিবৃত্ত করতে এসেছ? তুমি যদি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাক তবে আমাদেরকে যার ওয়াদা করছ তা নিয়ে আস।’
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যদের থেকে নিবৃত্ত করতে আমাদের নিকট এসেছ? তুমি যদি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হও, তাহলে আমাদেরকে যার ভয় দেখাচ্ছ তা নিয়ে এসো’।
Muhiuddin Khan
তারা বলল, তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্য দেব-দেবী থেকে নিবৃত্ত করতে আগমন করেছ? তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দাও, তা নিয়ে আস।
Zohurul Hoque
তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ আমাদের দেবদেবীর থেকে আমাদের ফিরিয়ে রাখতে? তাহলে আমাদের কাছে নিয়ে এস তো যা দিয়ে তুমি আমাদের ভয় দেখাচ্ছ, -- যদি তুমি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাক।’’