تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ٢
- tanzīlu
- تَنزِيلُ
- অবতীর্ণ করা
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- এই কিতাব
- mina
- مِنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (যিনি) পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- প্রজ্ঞাময়
এ কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে মহা পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ২)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ ٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে রয়েছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমণ্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নির্দশনাবলী
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের জন্যে
আকাশে এবং যমীনে মু’মিনদের (শিক্ষার) জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩)ব্যাখ্যা
وَفِيْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ ٤
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যেও
- khalqikum
- خَلْقِكُمْ
- তোমাদের সৃষ্টির
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- yabuthu
- يَبُثُّ
- তিনি (যমীনে) ছড়িয়ে দিয়েছেন
- min
- مِن
- থেকে
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- জীবজন্তু
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- লোকদের জন্যে
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে
তোমাদের সৃষ্টিতে, আর প্রাণীকুল ছড়িয়ে দেয়ার মাঝে নিদর্শন আছে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৪)ব্যাখ্যা
وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٥
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- এবং পরিবর্তনে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- ও দিনের
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা কিছু
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- min
- مِن
- মধ্য থেকে
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- আহার্য (অর্থাৎ পানি)
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- অতঃপর জীবন্ত করেন
- bihi
- بِهِ
- তা দিয়ে
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- পৃথিবীকে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- তার মৃত্যুর
- wataṣrīfi
- وَتَصْرِيفِ
- এবং আবর্তনে
- l-riyāḥi
- ٱلرِّيَٰحِ
- বায়ুর
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- নির্দশনাবলী (রয়েছে)
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- লোকদের জন্যে (যারা)
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায়
রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আল্লাহ আকাশ থেকে যে বৃষ্টি বর্ষণ করেন তা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন আর বায়ুর পরিবর্তনে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৫)ব্যাখ্যা
تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤْمِنُوْنَ ٦
- til'ka
- تِلْكَ
- এসব
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- নির্দশনাবলী
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- natlūhā
- نَتْلُوهَا
- তার আবৃত্তি/ তিলাওয়াত করছি আমরা
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার কাছে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- যথাযথভাবে
- fabi-ayyi
- فَبِأَىِّ
- সুতরাং কোন
- ḥadīthin
- حَدِيثٍۭ
- কথার (উপর)
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waāyātihi
- وَءَايَٰتِهِۦ
- ও তাঁর আয়াত গুলোর
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা বিশ্বাস করবে?
এগুলো হল আল্লাহর আয়াত যা সত্যতা সহকারে তোমার কাছে তিলাওয়াত করা হচ্ছে। কাজেই তারা আল্লাহ এবং তাঁর আয়াতের (উপর বিশ্বাস না করলে এর) পর আর কোন্ কথায় বিশ্বাস করবে? ([৪৫] আল জাসিয়া: ৬)ব্যাখ্যা
وَيْلٌ لِّكُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍۙ ٧
- waylun
- وَيْلٌ
- দুর্ভোগ
- likulli
- لِّكُلِّ
- প্রত্যেকের জন্য
- affākin
- أَفَّاكٍ
- ঘোর মিথ্যাবাদীর
- athīmin
- أَثِيمٍ
- পাপীর
ধ্বংস প্রত্যেক মিথ্যাবাদী পাপাচারীর জন্য ([৪৫] আল জাসিয়া: ৭)ব্যাখ্যা
يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ٨
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- (যে) শুনে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- আয়াত সমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- পাঠ করা হয় (যা)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার কাছে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuṣirru
- يُصِرُّ
- অটল থাকে
- mus'takbiran
- مُسْتَكْبِرًا
- ঔদ্ধত্যের সাথে
- ka-an
- كَأَن
- যেন
- lam
- لَّمْ
- নি
- yasmaʿhā
- يَسْمَعْهَاۖ
- তা শুনেই
- fabashir'hu
- فَبَشِّرْهُ
- তাই তাকে সুসংবাদ দাও
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- শাস্তির
- alīmin
- أَلِيمٍ
- যন্ত্রণাদায়ক
যে আল্লাহর আয়াত শোনে যা তার সামনে পাঠ করা হয়, অতঃপর অহমিকার সাথে (কুফুরীর উপর) থাকে যেন সে তা শোনেইনি; কাজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সংবাদ দাও। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৮)ব্যাখ্যা
وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ ٩
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ʿalima
- عَلِمَ
- সে অবগত হয়
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের আয়াত সমূহের
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোনো কিছু
- ittakhadhahā
- ٱتَّخَذَهَا
- সে গ্রহণ করে তা
- huzuwan
- هُزُوًاۚ
- বিদ্রুপ রূপে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- অপমানকর
আমার আয়াতগুলোর কোন কথা যখন সে অবগত হয় তখন তাকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়, তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৯)ব্যাখ্যা
مِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ جَهَنَّمُ ۚوَلَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ مَّا كَسَبُوْا شَيْـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۗ ١٠
- min
- مِّن
- থেকে
- warāihim
- وَرَآئِهِمْ
- তাদের পিছনে (রয়েছে)
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- জাহান্নাম
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yugh'nī
- يُغْنِى
- কাজে আসবে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- তাদের জন্যে
- mā
- مَّا
- যা কিছু
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- তারা অর্জন করেছে
- shayan
- شَيْـًٔا
- (তার) কোন কিছুই
- walā
- وَلَا
- এবং না
- mā
- مَا
- যা কিছু
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- তারা গ্রহণ করেছে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া/ পরিবর্তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۖ
- অভিভাবক রূপে
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্যে রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- ভয়ানক
তাদের আড়ালে আছে জাহান্নাম, তাদের কৃতকর্ম তাদের কোন কাজে আসবে না। আর আল্লাহর পরিবর্তে তারা যেগুলোকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেছে সেগুলোও (কাজে আসবে) না। তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১০)ব্যাখ্যা