Skip to content

সূরা আল জাসিয়া - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Jathiyah

(al-Jāthiyah)

bismillaahirrahmaanirrahiim

حٰمۤ ١

hha-meem
حمٓ
হা-মীম
হা-মীম। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১)
ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ٢

tanzīlu
تَنزِيلُ
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
এই কিতাব
mina
مِنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
প্রজ্ঞাময়
এ কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে মহা পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ২)
ব্যাখ্যা

اِنَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ ٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে রয়েছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমণ্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নির্দশনাবলী
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের জন্যে
আকাশে এবং যমীনে মু’মিনদের (শিক্ষার) জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩)
ব্যাখ্যা

وَفِيْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ ٤

wafī
وَفِى
এবং মধ্যেও
khalqikum
خَلْقِكُمْ
তোমাদের সৃষ্টির
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
yabuthu
يَبُثُّ
তিনি (যমীনে) ছড়িয়ে দিয়েছেন
min
مِن
থেকে
dābbatin
دَآبَّةٍ
জীবজন্তু
āyātun
ءَايَٰتٌ
নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে
তোমাদের সৃষ্টিতে, আর প্রাণীকুল ছড়িয়ে দেয়ার মাঝে নিদর্শন আছে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৪)
ব্যাখ্যা

وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٥

wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
এবং পরিবর্তনে
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
ও দিনের
wamā
وَمَآ
এবং যা কিছু
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
min
مِن
মধ্য থেকে
riz'qin
رِّزْقٍ
আহার্য (অর্থাৎ পানি)
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
অতঃপর জীবন্ত করেন
bihi
بِهِ
তা দিয়ে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
baʿda
بَعْدَ
পরে
mawtihā
مَوْتِهَا
তার মৃত্যুর
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
এবং আবর্তনে
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
বায়ুর
āyātun
ءَايَٰتٌ
নির্দশনাবলী (রয়েছে)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে (যারা)
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায়
রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আল্লাহ আকাশ থেকে যে বৃষ্টি বর্ষণ করেন তা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন আর বায়ুর পরিবর্তনে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৫)
ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤْمِنُوْنَ ٦

til'ka
تِلْكَ
এসব
āyātu
ءَايَٰتُ
নির্দশনাবলী
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
natlūhā
نَتْلُوهَا
তার আবৃত্তি/ তিলাওয়াত করছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার কাছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
যথাযথভাবে
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
সুতরাং কোন
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
কথার (উপর)
baʿda
بَعْدَ
পরে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
ও তাঁর আয়াত গুলোর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা বিশ্বাস করবে?
এগুলো হল আল্লাহর আয়াত যা সত্যতা সহকারে তোমার কাছে তিলাওয়াত করা হচ্ছে। কাজেই তারা আল্লাহ এবং তাঁর আয়াতের (উপর বিশ্বাস না করলে এর) পর আর কোন্ কথায় বিশ্বাস করবে? ([৪৫] আল জাসিয়া: ৬)
ব্যাখ্যা

وَيْلٌ لِّكُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍۙ ٧

waylun
وَيْلٌ
দুর্ভোগ
likulli
لِّكُلِّ
প্রত্যেকের জন্য
affākin
أَفَّاكٍ
ঘোর মিথ্যাবাদীর
athīmin
أَثِيمٍ
পাপীর
ধ্বংস প্রত্যেক মিথ্যাবাদী পাপাচারীর জন্য ([৪৫] আল জাসিয়া: ৭)
ব্যাখ্যা

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ٨

yasmaʿu
يَسْمَعُ
(যে) শুনে
āyāti
ءَايَٰتِ
আয়াত সমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
tut'lā
تُتْلَىٰ
পাঠ করা হয় (যা)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার কাছে
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuṣirru
يُصِرُّ
অটল থাকে
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
ঔদ্ধত্যের সাথে
ka-an
كَأَن
যেন
lam
لَّمْ
নি
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
তা শুনেই
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
তাই তাকে সুসংবাদ দাও
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
শাস্তির
alīmin
أَلِيمٍ
যন্ত্রণাদায়ক
যে আল্লাহর আয়াত শোনে যা তার সামনে পাঠ করা হয়, অতঃপর অহমিকার সাথে (কুফুরীর উপর) থাকে যেন সে তা শোনেইনি; কাজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সংবাদ দাও। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৮)
ব্যাখ্যা

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ ٩

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ʿalima
عَلِمَ
সে অবগত হয়
min
مِنْ
মধ্য হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
আমাদের আয়াত সমূহের
shayan
شَيْـًٔا
কোনো কিছু
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
সে গ্রহণ করে তা
huzuwan
هُزُوًاۚ
বিদ্রুপ রূপে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
অপমানকর
আমার আয়াতগুলোর কোন কথা যখন সে অবগত হয় তখন তাকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়, তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

مِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ جَهَنَّمُ ۚوَلَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ مَّا كَسَبُوْا شَيْـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۗ ١٠

min
مِّن
থেকে
warāihim
وَرَآئِهِمْ
তাদের পিছনে (রয়েছে)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
জাহান্নাম
walā
وَلَا
এবং না
yugh'nī
يُغْنِى
কাজে আসবে
ʿanhum
عَنْهُم
তাদের জন্যে
مَّا
যা কিছু
kasabū
كَسَبُوا۟
তারা অর্জন করেছে
shayan
شَيْـًٔا
(তার) কোন কিছুই
walā
وَلَا
এবং না
مَا
যা কিছু
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া/ পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
অভিভাবক রূপে
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
ভয়ানক
তাদের আড়ালে আছে জাহান্নাম, তাদের কৃতকর্ম তাদের কোন কাজে আসবে না। আর আল্লাহর পরিবর্তে তারা যেগুলোকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেছে সেগুলোও (কাজে আসবে) না। তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি। ([৪৫] আল জাসিয়া: ১০)
ব্যাখ্যা