Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ৩৮

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 38

আদ দোখান [৪৪]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الدخان : ٤٤)

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে আছে
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play
খেলাচ্ছলে

Transliteration:

Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen (QS. ad-Dukhān:38)

English Sahih International:

And We did not create the heavens and earth and that between them in play. (QS. Ad-Dukhan, Ayah ৩৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আকাশ, যমীন আর এদের মাঝে যা আছে সে সব খেল-তামাশার ফলে সৃষ্টি করিনি। (আদ দোখান, আয়াত ৩৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং ওদের মধ্যে কোন কিছুই খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি; [১]

[১] এই বিষয়টাই ইতিপূর্বে সূরা স্বাদ-এর ৩৮;২৭ নং, সূরা মু'মিনূন ২৩;১১৫-১১৬ নং এবং সূরা হিজর ১৫;৮৫ নং ইত্যাদি আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আমারা আসমানসমূহ,যমীন ও এ দু’য়ের মধ্যকার কোন কিছুই খেলার ছলে সৃষ্টি করিনি;

Tafsir Bayaan Foundation

আর আমি আসমানসমূহ, যমীন এবং এতদোভয়ের মধ্যে যা কিছু আছে তা খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।

Muhiuddin Khan

আমি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।

Zohurul Hoque

আর আমরা মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী আর এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তা ছেলে-খেলার জন্য সৃষ্টি করি নি।