কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ৩২
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 32
আদ দোখান [৪৪]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ (الدخان : ٤٤)
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- And certainly
- এবং নিশ্চয়ই
- ikh'tarnāhum
- ٱخْتَرْنَٰهُمْ
- We chose them
- তাদেরকে (বনী ইসরাঈলকে) আমরা মনোনীত করেছিলাম
- ʿalā
- عَلَىٰ
- by
- ভিত্তিতে
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- জ্ঞানের
- ʿalā
- عَلَى
- over
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- বিশ্ববাসীর (অন্যান্য জাতির)
Transliteration:
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen(QS. ad-Dukhān:32)
English Sahih International:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (QS. Ad-Dukhan, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি জেনে বুঝেই বিশ্বজগতের উপর তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) বেছে নিয়েছিলাম। (আদ দোখান, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি জেনে-শুনেই ওদেরকে বিশ্বে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম, [১]
[১] বিশ্ব বলতে বানী-ইস্রাঈলের যুগের বিশ্বকে বুঝানো হয়েছে। সাধারণভাবে সর্ব যুগের বিশ্ব নয়। কারণ, কুরআনে উম্মতে মুহাম্মাদকে كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ (সর্বশ্রেষ্ঠ জাতি) উপাধি দেওয়া হয়েছে। অর্থাৎ, বানী-ইস্রাঈলকে তাদের যুগের বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করা হয়েছিল। তাদেরকে এই শ্রেষ্ঠত্ব ও মাহাত্ম্য কি কারণে দেওয়া হয়েছিল, তা কেবল আল্লাহই জানেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা জেনে শুনেই তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর নির্বাচিত করেছিলাম।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি জ্ঞাতসারেই তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর নির্বাচিত করেছিলাম।
Muhiuddin Khan
আমি জেনেশুনে তাদেরকে বিশ্ববাসীদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
Zohurul Hoque
আর আমরা অবশ্য জেনে-শুনেই তাদের নির্বাচন করেছিলাম লোকজনের উপরে,