Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ৩২

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 32

আদ দোখান [৪৪]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ (الدخان : ٤٤)

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
তাদেরকে (বনী ইসরাঈলকে) আমরা মনোনীত করেছিলাম
ʿalā
عَلَىٰ
by
ভিত্তিতে
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
জ্ঞানের
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্ববাসীর (অন্যান্য জাতির)

Transliteration:

Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen (QS. ad-Dukhān:32)

English Sahih International:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (QS. Ad-Dukhan, Ayah ৩২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি জেনে বুঝেই বিশ্বজগতের উপর তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) বেছে নিয়েছিলাম। (আদ দোখান, আয়াত ৩২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি জেনে-শুনেই ওদেরকে বিশ্বে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম, [১]

[১] বিশ্ব বলতে বানী-ইস্রাঈলের যুগের বিশ্বকে বুঝানো হয়েছে। সাধারণভাবে সর্ব যুগের বিশ্ব নয়। কারণ, কুরআনে উম্মতে মুহাম্মাদকে كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ (সর্বশ্রেষ্ঠ জাতি) উপাধি দেওয়া হয়েছে। অর্থাৎ, বানী-ইস্রাঈলকে তাদের যুগের বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করা হয়েছিল। তাদেরকে এই শ্রেষ্ঠত্ব ও মাহাত্ম্য কি কারণে দেওয়া হয়েছিল, তা কেবল আল্লাহই জানেন।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আমরা জেনে শুনেই তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর নির্বাচিত করেছিলাম।

Tafsir Bayaan Foundation

আর আমি জ্ঞাতসারেই তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর নির্বাচিত করেছিলাম।

Muhiuddin Khan

আমি জেনেশুনে তাদেরকে বিশ্ববাসীদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।

Zohurul Hoque

আর আমরা অবশ্য জেনে-শুনেই তাদের নির্বাচন করেছিলাম লোকজনের উপরে,