Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ৩৩

Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 33

আদ দোখান [৪৪]: ৩৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤـؤٌا مُّبِيْنٌ (الدخان : ٤٤)

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছিলাম
mina
مِّنَ
of
কিছু
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনাবলী
مَا
that
যার
fīhi
فِيهِ
in it
মধ্যে ছিলো
balāon
بَلَٰٓؤٌا۟
(was) a trial
পরীক্ষা
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

Transliteration:

Wa aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen (QS. ad-Dukhān:33)

English Sahih International:

And We gave them of signs that in which there was a clear trial. (QS. Ad-Dukhan, Ayah ৩৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এবং তাদেরকে আমি এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে সুস্পষ্ট পরীক্ষা নিহিত ছিল। (আদ দোখান, আয়াত ৩৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং ওদেরকে দিয়েছিলাম নিদর্শনাবলী; যাতে ছিল সুস্পষ্ট পরীক্ষা। [১]

[১] নিদর্শনাবলী বলতে, সেই মু'জিযাসমূহকে বুঝানো হয়েছে, যা মূসা (আঃ)-কে দেওয়া হয়েছিল। সেগুলোতে পরীক্ষার দিক এই ছিল যে, মহান আল্লাহ দেখতে চেয়েছিলেন, তারা কিভাবে আমল করে? অথবা নিদর্শনাবলী বলতে সেই সব অনুগ্রহকে বুঝানো হয়েছে, যা মহান আল্লাহ তাদের প্রতি করেছিলেন। যেমন, ফিরআউনীদেরকে ডুবিয়ে মেরে তাদেরকে রক্ষা করা, তাদের জন্য সমুদ্র চিরে পথ বানিয়ে দেওয়া, মেঘ দ্বারা ছায়ার ব্যবস্থা করা, মান্ন ও সালওয়া অবতরণ করা ইত্যাদি। এতে পরীক্ষা এই ছিল যে, এই জাতি এইসব অনুগ্রহের কৃতজ্ঞতা স্বরূপ আল্লাহর আনুগত্যের পথ অবলম্বন করছে, নাকি তার অকৃতজ্ঞতা করে বিদ্রোহ ও অবাধ্যতার রাস্তা অবলম্বন করছে --তা দেখা।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আমারা তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল সুস্পষ্ট পরীক্ষা [১] ;

[১] এখানে লাঠি, দীপ্তিময় শুভ্ৰ হাত ইত্যাদি মু'জিযা বোঝানো হয়েছে। بلاء শব্দের দু'অৰ্থ
পুরস্কার ও পরীক্ষা। এখানে উভয় অর্থ অনায়াসে সম্ভবপর। [দেখুন, কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

আর আমি তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল সুস্পষ্ট পরীক্ষা।

Muhiuddin Khan

এবং আমি তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল স্পষ্ট সাহায্য।

Zohurul Hoque

আর তাদের দিয়েছিলাম কতক নিদর্শনাবলী যার মধ্যে ছিল এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।