কুরআন মজীদ সূরা আদ দোখান আয়াত ২৯
Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 29
আদ দোখান [৪৪]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ (الدخان : ٤٤)
- famā
- فَمَا
- And not
- না অতঃপর
- bakat
- بَكَتْ
- wept
- কাঁদলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- তাদের উপর
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heaven
- আকাশ
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- আর (না) পৃথিবী
- wamā
- وَمَا
- and not
- এবং না
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা ছিলো
- munẓarīna
- مُنظَرِينَ
- given respite
- অবকাশপ্রাপ্ত
Transliteration:
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen(QS. ad-Dukhān:29)
English Sahih International:
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (QS. Ad-Dukhan, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি। (আদ দোখান, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশ ও পৃথিবী কেউই ওদের জন্যে অশ্রুপাত করেনি[১] এবং ওদেরকে অবকাশও দেওয়া হয়নি।
[১] অর্থাৎ, এই ফিরআউনীদের কোন নেক আমলই ছিল না যে, তা আকাশে চড়ত এবং তার ধারাবাহিকতা ছিন্ন হওয়ার ফলে আকাশ কাঁদত। আর না তারা পৃথিবীতে আল্লাহর ইবাদত করেছে যে, তা থেকে বঞ্চিত হওয়ার ফলে পৃথিবী কাঁদত। অর্থাৎ, তাদের ধ্বংসের জন্য আকাশ ও পৃথিবীর মধ্যে কাঁদার কেউ ছিল না। (ফাতহুল ক্বাদীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর আসমান এবং যমীন তাদের জন্য অশ্রুপাত করেনি এবং তারা অবকাশপ্ৰাপ্তও ছিল না।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর আসমান ও যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি এবং তারা অবকাশপ্রাপ্ত ছিল না।
Muhiuddin Khan
তাদের জন্যে ক্রন্দন করেনি আকাশ ও পৃথিবী এবং তারা অবকাশও পায়নি।
Zohurul Hoque
তারপর মহাকাশ ও পৃথিবী তাদের জন্য কাঁদে নি, আর তারা অবকাশপ্রাপ্তও হয়নি।