২১
وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ ٢١
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- তোমরা ঈমান আনো
- lī
- لِى
- আমার উপর
- fa-iʿ'tazilūni
- فَٱعْتَزِلُونِ
- তবে আমার থেকে দূরে থাকো"
তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস না আনো, কমপক্ষে আমার কাছ থেকে দূরে থাক। ([৪৪] আদ দোখান: ২১)ব্যাখ্যা
২২
فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ ٢٢
- fadaʿā
- فَدَعَا
- অবশেষে সে ডাকলো
- rabbahu
- رَبَّهُۥٓ
- তার রবকে
- anna
- أَنَّ
- "(এবং বললো) যে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসব
- qawmun
- قَوْمٌ
- সম্প্রদায়
- muj'rimūna
- مُّجْرِمُونَ
- অপরাধী (তাদের মীমাংসা করো)"
(কিন্তু তারা ছিল আক্রমণমুখী) তখন সে তার পালনকর্তার নিকট দু‘আ করল- এরা অপরাধী জাতি। ([৪৪] আদ দোখান: ২২)ব্যাখ্যা
২৩
فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ ٢٣
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- (বলা হলো) রওনা হও তাহ'লে
- biʿibādī
- بِعِبَادِى
- আমার দাসদের নিয়ে
- laylan
- لَيْلًا
- রাতে
- innakum
- إِنَّكُم
- নিশ্চয়ই তোমাদের
- muttabaʿūna
- مُّتَّبَعُونَ
- পিছনে (ধাওয়া) করা হবে
(তখন আমি বললাম) তুমি আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলায় বের হয়ে পড়, তোমাদের পিছু ধাওয়া করা হবে। ([৪৪] আদ দোখান: ২৩)ব্যাখ্যা
২৪
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ٢٤
- wa-ut'ruki
- وَٱتْرُكِ
- এবং ছেড়ে দাও
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- সাগরকে
- rahwan
- رَهْوًاۖ
- শান্ত অবস্হায়
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- jundun
- جُندٌ
- (অর্থাৎ ধাওয়াকারী) সৈন্যবাহিনী
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- ডুবে যাবে"
(মূসা বানী ইসরাঈলকে নিয়ে সমুদ্র পার হয়ে গিয়ে সমুদ্রকে আবার প্রবহমান করার জন্য স্বীয় লাঠি নিক্ষেপ করলে আল্লাহ বললেন) সমুদ্রকে স্থির থাকতে দাও, তারা (অর্থাৎ ফেরাউনী দল) এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে। ([৪৪] আদ দোখান: ২৪)ব্যাখ্যা
২৫
كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ ٢٥
- kam
- كَمْ
- কতই না
- tarakū
- تَرَكُوا۟
- তারা ছেড়েছিলো
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- বাগান
- waʿuyūnin
- وَعُيُونٍ
- ও ঝর্ণাসমূহ
তারা ছেড়ে গিয়েছিল কত উদ্যান আর ঝর্ণা, ([৪৪] আদ দোখান: ২৫)ব্যাখ্যা
২৬
وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ ٢٦
- wazurūʿin
- وَزُرُوعٍ
- এবং শস্যক্ষেত
- wamaqāmin
- وَمَقَامٍ
- ও বাসস্থান
- karīmin
- كَرِيمٍ
- সুন্দর
শস্য ক্ষেত, আর অভিজাত স্থান, ([৪৪] আদ দোখান: ২৬)ব্যাখ্যা
২৭
وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ ٢٧
- wanaʿmatin
- وَنَعْمَةٍ
- এবং বিলাস
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- fīhā
- فِيهَا
- যার মধ্যে
- fākihīna
- فَٰكِهِينَ
- আনন্দকারী (সব ছেড়ে চলে গেলো)
আর বিলাস সামগ্রী- যা নিয়ে তারা আনন্দ করত। ([৪৪] আদ দোখান: ২৭)ব্যাখ্যা
২৮
كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ ٢٨
- kadhālika
- كَذَٰلِكَۖ
- এভাবেই (পরিণাম হয়েছিলো)
- wa-awrathnāhā
- وَأَوْرَثْنَٰهَا
- এবং তার আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম
- qawman
- قَوْمًا
- সম্প্রদায়কে
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- অন্য
এমনটাই হয়েছিল, অতঃপর আমি অন্য জাতির লোকদেরকে সে সবের উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম। ([৪৪] আদ দোখান: ২৮)ব্যাখ্যা
২৯
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ ٢٩
- famā
- فَمَا
- না অতঃপর
- bakat
- بَكَتْ
- কাঁদলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- আকাশ
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- আর (না) পৃথিবী
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- munẓarīna
- مُنظَرِينَ
- অবকাশপ্রাপ্ত
আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি। ([৪৪] আদ দোখান: ২৯)ব্যাখ্যা
৩০
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ ٣٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- najjaynā
- نَجَّيْنَا
- আমরা উদ্ধার করেছিলাম
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তি
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- অপমানজনক
আমি বানী ইসরাঈলকে রক্ষা করেছিলাম অপমানজনক শাস্তি হতে ([৪৪] আদ দোখান: ৩০)ব্যাখ্যা