Skip to content

সূরা আদ দোখান - Page: 3

Ad-Dukhan

(ad-Dukhān)

২১

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ ٢١

wa-in
وَإِن
আর যদি
lam
لَّمْ
না
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
তোমরা ঈমান আনো
لِى
আমার উপর
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
তবে আমার থেকে দূরে থাকো"
তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস না আনো, কমপক্ষে আমার কাছ থেকে দূরে থাক। ([৪৪] আদ দোখান: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ ٢٢

fadaʿā
فَدَعَا
অবশেষে সে ডাকলো
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
তার রবকে
anna
أَنَّ
"(এবং বললো) যে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব
qawmun
قَوْمٌ
সম্প্রদায়
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
অপরাধী (তাদের মীমাংসা করো)"
(কিন্তু তারা ছিল আক্রমণমুখী) তখন সে তার পালনকর্তার নিকট দু‘আ করল- এরা অপরাধী জাতি। ([৪৪] আদ দোখান: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ ٢٣

fa-asri
فَأَسْرِ
(বলা হলো) রওনা হও তাহ'লে
biʿibādī
بِعِبَادِى
আমার দাসদের নিয়ে
laylan
لَيْلًا
রাতে
innakum
إِنَّكُم
নিশ্চয়ই তোমাদের
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
পিছনে (ধাওয়া) করা হবে
(তখন আমি বললাম) তুমি আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলায় বের হয়ে পড়, তোমাদের পিছু ধাওয়া করা হবে। ([৪৪] আদ দোখান: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ٢٤

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
এবং ছেড়ে দাও
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
সাগরকে
rahwan
رَهْوًاۖ
শান্ত অবস্হায়
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
jundun
جُندٌ
(অর্থাৎ ধাওয়াকারী) সৈন্যবাহিনী
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
ডুবে যাবে"
(মূসা বানী ইসরাঈলকে নিয়ে সমুদ্র পার হয়ে গিয়ে সমুদ্রকে আবার প্রবহমান করার জন্য স্বীয় লাঠি নিক্ষেপ করলে আল্লাহ বললেন) সমুদ্রকে স্থির থাকতে দাও, তারা (অর্থাৎ ফেরাউনী দল) এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে। ([৪৪] আদ দোখান: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ ٢٥

kam
كَمْ
কতই না
tarakū
تَرَكُوا۟
তারা ছেড়েছিলো
min
مِن
মধ্য হতে
jannātin
جَنَّٰتٍ
বাগান
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
ও ঝর্ণাসমূহ
তারা ছেড়ে গিয়েছিল কত উদ্যান আর ঝর্ণা, ([৪৪] আদ দোখান: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ ٢٦

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
এবং শস্যক্ষেত
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
ও বাসস্থান
karīmin
كَرِيمٍ
সুন্দর
শস্য ক্ষেত, আর অভিজাত স্থান, ([৪৪] আদ দোখান: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ ٢٧

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
এবং বিলাস
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
fīhā
فِيهَا
যার মধ্যে
fākihīna
فَٰكِهِينَ
আনন্দকারী (সব ছেড়ে চলে গেলো)
আর বিলাস সামগ্রী- যা নিয়ে তারা আনন্দ করত। ([৪৪] আদ দোখান: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ ٢٨

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
এভাবেই (পরিণাম হয়েছিলো)
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
এবং তার আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম
qawman
قَوْمًا
সম্প্রদায়কে
ākharīna
ءَاخَرِينَ
অন্য
এমনটাই হয়েছিল, অতঃপর আমি অন্য জাতির লোকদেরকে সে সবের উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম। ([৪৪] আদ দোখান: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ ٢٩

famā
فَمَا
না অতঃপর
bakat
بَكَتْ
কাঁদলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
আকাশ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
আর (না) পৃথিবী
wamā
وَمَا
এবং না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
munẓarīna
مُنظَرِينَ
অবকাশপ্রাপ্ত
আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি। ([৪৪] আদ দোখান: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ ٣٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
najjaynā
نَجَّيْنَا
আমরা উদ্ধার করেছিলাম
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে
mina
مِنَ
থেকে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
অপমানজনক
আমি বানী ইসরাঈলকে রক্ষা করেছিলাম অপমানজনক শাস্তি হতে ([৪৪] আদ দোখান: ৩০)
ব্যাখ্যা