Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৮৯

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 89

যুখরুফ [৪৩]: ৮৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
সুতরাং উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
থেকে তাদের
waqul
وَقُلْ
and say
এবং বলো
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
"সালাম"
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
তারা জানতে পারবে

Transliteration:

Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon (QS. az-Zukhruf:89)

English Sahih International:

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৮৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও আর বল- (তোমাদের প্রতি) সালাম। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে (তাদের আচরণের পরিণতি কী)। (যুখরুফ, আয়াত ৮৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি ওদেরকে উপেক্ষা কর এবং বল, ‘শান্তির সম্ভাষণ (সালাম)।’[১] ওরা শীঘ্রই (এর শেষ ফল) জানতে পারবে।

[১] এ সালাম হল সম্পর্কচ্ছেদ করার সালাম। যেমন, সূরা ক্বাসাস ২৮;৫৫ আয়াত {سَلاَمٌ عَلَيْكُنمْ لاَ نَبْتَغِيْ الْجَاهِلِيْنَ} এবং সূরা ফুরকান ২৫;৬৩ আয়াত {قَالُوْا سَلاَمًا} -এ রয়েছে। অর্থাৎ, দ্বীনের ব্যাপারে আমার ও তোমাদের পথ ভিন্ন ভিন্ন। তোমরা যদি ফিরে না এসো তো ঠিক আছে, তোমরা তোমাদের কাজ করে যাও, আমিও আমার কাজ করে যাচ্ছি। অতঃপর অতি সত্বর জেনে নেবে যে, কে সত্যবাদী, আর কে মিথ্যাবাদী।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

কাজেই আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন এবং বলুন, ‘সালাম' ; অতঃপর তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

Tafsir Bayaan Foundation

অতএব তুমি তাদেরকে এড়িয়ে চল এবং বল, ‘সালাম’; তবে তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

Muhiuddin Khan

অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং বলুন, ‘সালাম’। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

Zohurul Hoque

''সুতরাং তুমি তাদের থেকে ফিরে যাও এবং বলো -- 'সালাম!’ তারপর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।’’