কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৫২
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 52
যুখরুফ [৪৩]: ৫২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ (الزخرف : ٤٣)
- am
- أَمْ
- Or
- অথবা
- anā
- أَنَا۠
- am I
- আমি (নই কি)
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- উত্তম
- min
- مِّنْ
- than
- চেয়ে
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- এই (মুসার)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- one who
- (এমন) যে
- huwa
- هُوَ
- he
- সে
- mahīnun
- مَهِينٌ
- (is) insignificant
- হীন
- walā
- وَلَا
- and hardly
- এবং না
- yakādu
- يَكَادُ
- and hardly
- প্রায়
- yubīnu
- يُبِينُ
- clear?
- স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা)
Transliteration:
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen(QS. az-Zukhruf:52)
English Sahih International:
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৫২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম! (যুখরুফ, আয়াত ৫২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যে এ ব্যক্তি হতে শ্রেষ্ঠ, যে নীচ[১] এবং স্পষ্ট কথা বলতেও অক্ষম? [২]
[১] أَمْ এখানে 'ইযরাব' অর্থাৎ, بَلْ (বরং) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। আবার কারো নিকট أَمْ 'ইস্তিফহামিয়া' (প্রশ্নবোধক) শব্দ।
[২] এখানে মূসা (আঃ)-এর তোতলা হওয়ার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। আর এ কথা সূরা ত্বাহা ২০;২৭ আয়াতেও আলোচিত হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নাকি আমি এ ব্যক্তি হতে শ্রেষ্ঠ নই, যে হীন এবং স্পষ্ট কথা বলতেও প্রায় অক্ষম !
Tafsir Bayaan Foundation
‘আমি কি এই ব্যক্তি থেকে শ্রেষ্ঠ নই, যে হীন এবং স্পষ্ট বর্ণনা করতে প্রায় অক্ষম’?
Muhiuddin Khan
আমি যে শ্রেষ্ট এ ব্যক্তি থেকে, যে নীচ এবং কথা বলতেও সক্ষম নয়।
Zohurul Hoque
''বস্তুতঃ আমি বেশি ভাল এর চেয়ে যে স্বয়ং হীন-ঘৃণ্য, ও স্পষ্টবাদিতার যার ক্ষমতা নেই।